• Home »
  • கதைகள் »
  • பேராசைக் கஞ்சன் (ஓர் இன்பியல் நாடகம்) அங்கம் 2 காட்சி 2 பாகம் 2

பேராசைக் கஞ்சன் (ஓர் இன்பியல் நாடகம்) அங்கம் 2 காட்சி 2 பாகம் 2

This entry is part of 37 in the series 20071025_Issue

தமிழாக்கம்: சி. ஜெயபாரதன், கனடா


காதல் வேட்கை போல் மென்மையான
இனிய உணர்ச்சி எதுவும் இல்லை !
நாகரீக நேசமுடன் இருவரின்
இதயங்களும் ஒன்றாகும் !
காதல் மோகம் இல்லாது போயின்
வாழ்வில் இன்பம் இல்லை !
காதல் நீக்கப் பட்டால்
களிப்பு உணர்ச்சி இழக்கப்படும் ! — (நாடகம் : செம்மையாகப் போகும் கனவான்)

மாலியர் வாய்மொழிகள்

முன்னுரை: மாலியர் என்று நாடகப் புனைபெயர் கொண்ட பிரெஞ்ச் நாடக மேதை ஜான் பாப்டிஸ்ட் பொகுவலின் [Moliere the Pseudonym of the French Dramatist Jean Baptiste Poquelin (1622-1673)] பாரிஸில் பிறந்தவர். ஆங்கில நாடக மேதை ஷேக்ஸ்பியர் (1564-1616) காலமாகி ஆறு ஆண்டுகள் கழித்து அவர் அவதரித்தவர். மாலியர் நாடகப் படைப்பாளர் மட்டும் அல்லர். அவர் ஒரு நாடக நடிகர். மேலை நாட்டிலக்கிய இன்பியல் நாடக எழுத்தாள மேதைகளில் ஒருவராக மாலியர் கருத்தப்படுபவர். மாலியர் தனது கல்லூரிப் படிப்பை நடுவே விட்டுவிட்டு, பாரிஸ் நீதி மன்றத் தீர்ப்பின்படி 1643 இல் ஒரு நாடகக் கம்பேனியை நிறுவனம் செய்ய அனுப்பப் பட்டார். பாரிஸில் நாடகக் கம்பேனி முதலிரண்டு ஆண்டுகளில் வெற்றிகரமாக இயங்காது நொடித்துப் போய் விட்டது. அப்போது கொடுத்த பணத்தை அடைக்க முடியாது, அந்த இரண்டு ஆண்டுகள் மாலியர் சிறைக்குள் தள்ளப் பட்டிருந்தார். 1645 ஆண்டில் பிறகு பிரெஞ்ச் மாநிலங்களில் பயணம் செய்து நாடகக் கம்பெனியில் தானும் பங்கெடுத்துத் தனது நாடகத் திறமையைக் காட்டத் துவங்கினார். அடுத்த 12 ஆண்டுகள் (1657) மாலியர் தனது நாடகக் கலை நுணுக்கத்தை உன்னத நிலைக்கு விருத்தி செய்தார். 1658 இல் பேரரசர் பதினான்காம் லூயின் சகோதரர் பிலிப் அந்த நாடகக் கம்பெனியை எடுத்து நடத்தி வெற்றிகரமான ஒரு நாடகக் கலை நிறுவனமாக்கினார்.

மாலியர் 28 ஆண்டுகளில் எழுதிய பல நாடகங்களில் மேலானவை 36. அவற்றில் குறிப்பிடத் தக்கவை: Misanthrope, The School for Wives, The School for Husbands, Tartuffe or Hypocrite, The Miser, The Bourgeois Gentleman, The Doctor in Love, The Affected Ladies, The King’s Troupe, The Imaginary of Invalid & Don Juan. அவர் 1668 இல் எழுதிய கஞ்சன் [Miser] என்னும் இன்பியல் நாடகம் பாரிஸில் ராயல் மாளிகையில் முதன்முதல் அரங்கேறியது.

ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பான மாலியரின் பிரெஞ்ச் நாடகத்தைத் தமிழில் வாசகருக்குப் படைக்க நான் இப்போது விழைகிறேன். பிரெஞ்ச் பெயர்கள் தமிழ் உச்சரிப்புக்குச் சற்று கடினமாக இருப்பதால், நான் அப்பெயர்களை ஆங்கிலத்தில் எளிதாக இருக்கும்படி மாற்றி இருக்கிறேன். மேலும் சில சம்பவங்களும் மாற்றலாகி இருக்கின்றன.

பேராசைக் கஞ்சன்

அங்கம் 2 காட்சி 2 பாகம் 2

பேராசைக் கஞ்சன் நாடக நடிகர்கள்:

எட்வேர்டு: எலிஸபெத், கிரஹாம் இருவரது தந்தை. மொரீன் மீது மோகம் கொண்டவர்.

கிரஹாம்: எட்வெர்டின் மூத்த மகன். மொரீனைக் காதலிப்பவன்.

எலிஸபெத்: எட்வெர்டின் புதல்வி. வில்லியத்தைக் காதலிப்பவள்.

ஆப்ரஹாம்: மொரீன், வில்லியம் இருவரது தந்தை.

மொரீன்: ஆப்ரஹாமின் மூத்த மகள்.

வில்லியம்: ஆப்ரஹாமின் புதல்வன்.

கிளாடியா: திருமண ஒப்பந்த மாது..

சைமன்: வட்டிக்கடைப் புரோக்கர்.

மேரி: எட்வெர்டின் வீட்டு வேலைக்காரி.

ஜேகப்: வீட்டு சமையல்காரன், குதிரை வாகன ஓட்டி.

வின்சென்ட்: கிரஹாமின் தனிப்பட்ட பணியாள்

***************

இடம்: பாரிஸில் செல்வந்தர் எட்வேர்டின் மாளிகை

நேரம்: பகல் வேளை

காட்சி அமைப்பு: செல்வந்தர் எட்வேர்டின் மாளிகை இல்லம். திருமண ஒப்பந்த மாது கிளாடியா கோமான் எட்வேர்டுடன் மணப்பெண் மொரீன் சம்பந்தமாக உரையாடுகிறாள்.

(முன்வாரத் தொடர்ச்சி)

எட்வேர்டு: (தலையைச் சொரிந்து கொண்டு) கிளாடியா ! கிளாடியா ! பெரும் புதிரைப் போடுகிறாயே கிளாடியா ! எனக்குப் புரியவில்லையே கிளாடியா ! சிக்கனப் பெண்தான் வேண்டும் எனக்கு ! ஆனால் சிக்கனப் பெண்ணும் வரும் போது வெறுங்கையை வீசிக்கொண்டு மணப்பெண்ணாய் என் வீட்டுக்குள் நுழையக் கூடாது ! நீ கூறிய வழிகளில் எப்படி ஒரு வருடத்தில் பனிரெண்டாயிரம் பவுண் சம்பாதித்துக் கொடுப்பாள் ? அவளுக்கு உண்ண ரொட்டி தர வேண்டும் நான் ! உறங்க மெத்தை தர வேண்டும் நான் ! தங்க ஓர் இல்லம் தர வேண்டும் நான் ! இதற்கெல்லாம் ஆகும் செலவில் அவள் பங்கைக் கொண்டு வர வேண்டும் அல்லவா ?

கிளாடியா: (சிரித்துக் கொண்டு) சீமானே ! உங்களுக்கு இளம் பெண்ணைப் பற்றித் தெரியாது ! ஒருமுறைத் திருமணம் ஆனாலும் நீங்கள் பிரம்மச்சாரி போலத்தான் பேசுகிறீர் ! சீர் செல்வ மெல்லாம் கொண்டுவரும் ஒரு மணப்பெண் பெருத்த செலவாளி யானால் என்ன வாகும் தெரியுமா ? உங்களைக் கடனாளி ஆக்கி மொட்டை அடித்து விடுவாள் ! மொரீன் அப்படிச் செலவாளி இல்லை ! உங்களைக் கடனாளி ஆக்க மாட்டாள் ! உங்கள் பணப்பெட்டிச் சாவியைத் தைரியமாக நம்பி அவள் கையில் கொடுக்கலாம் !

எட்வேர்டு: கிளாடியா ! நான் கேட்ட கேள்விக்குப் பதில் இல்லையே ! இளம் மனைவிக்கு நான் உணவு, உடை, இருப்பிடம், ஒப்பனை எல்லாம் அளிக்க வேண்டாமா ? அதற்காவது அவள் பிறந்த
வீட்டிலிருந்து கணவன் இல்லத்துக்குப் பணம் அவசியம் கொண்டு வர வேண்டும் !

கிளாடியா: நாய்க்குட்டியை வாங்கப் போகும் ஒருவர் அதன் பராமரிப்புச் செல்வை நாயிடமா எதிர்பார்ப்பார் ? வேடிக்கையாக இருக்கிறது உங்கள் வாதம் ! ஒருத்தி செலவழிக்கக் கொண்டு வரும் செல்வத்தை விட, சிக்கனமாய்ச் சேர்க்கும் செல்வமே நீடித்துப் பெருகுவது !

எட்வேர்டு: கிளாடியா ! நீ குறிப்பிடும் பணம் மெய்யான செல்வம் அல்ல ! அது போலிச் செல்வம் ! கண்ணில் தெரியாத செல்வம் ! கண்ணில் காணும் செல்வம் வேண்டும் எனக்கு ! கையில் எண்ணிப் பார்க்கும் செல்வம் வேண்டும் எனக்கு ! பெட்டியில் பூட்டி வைக்கும் பணம் வேண்டும் ! மனக் கணக்கில் கூட்டிப் பெருக்கும் செல்வம் பொய்யானது, வடிவில்லாதது ! நீ சொல்லும் சீர்வரிசை கேலியாகத் தெரிகிறது ! கையில் கிடைக்காத சீர்வரிசைக்கு நான் அங்கீகாரம் தர முடியாது ! அவள் கொண்டு வரும் செல்வத்தை என் கைவிரல்கள் எண்ணிப் பார்க்க வேண்டும். இல்லாவிட்டால் அது வரதட்சணை ஆகாது ! அது வராத தட்சணையே !

கிளாடியா: மிஸ்டர் எட்வேர்டு ! மொரீன் விசயத்தில் வராத தட்சணையே வரும் தட்சணையை விடப் பேரளவானது ! இதை நான் எப்படி இன்னும் விளக்குவது என்று தெரியவில்லை ! . . . சொல்ல மறந்து விட்டேன் ! மொரீன் அன்னை சொன்னார் ! அன்னிய நாட்டில் அவருக்குச் சொத்து உள்ளதாம். திருமணத்தில் அந்தச் சொத்து உமது பெயரில் எழுதப்படும் ! அந்த விபரத்தை அறிந்து வருகிறேன்.

எட்வேர்டு: [மகிழ்ச்சியுடன்] அப்படியா ? என்ன சொத்து ? எவ்வளவு சொத்து ? எங்கே இருக்கிறது ? முதலில் எனக்கு அது தெரிந்தாக வேண்டும். அடுத்தொரு விசயம் என்னைக் குடைந்து கொண்டு வருகிறது ! மொரீன் ஓர் இளங் குமரி ! என் வயதுக்கும் அவள் வயதுக்கும் அடிக்கடிச் சண்டைகள் மூளும் ! அவற்றை எப்படிக் கையாளுவது ? அவள் புதிய பறவை ! நானொரு முதிய பறவை ! அவள் மேகத்தில் பறக்கும் போது, நான் பூமியில் நடந்து செல்வேன் ! அவளோடு நான் பறக்க முடியாது ! என்னோடு அவள் நடக்க முடியாது ! மேலும் என் மாளிகையில் வாலிபக் குமரன் ஒருவன் இருக்கிறான், என் மகன் ! என்னை மணந்த மொரீனின் பார்வை மகன் மீது பாய்ந்தால் என் மனம் கோணிப் போகும் ! எனக்கு மொரீன் மீது காதல் ! மொரீனுக்கு என் மகன் மீது காதலாகி விட்டால், நான் அதை எப்படி அனுமதிப்பேன் ?

கிளாடியா: மிஸ்டர் எட்வேர்டு ! மொரீனை உமக்கு மண முடிப்பது என் பணி ! அவளது மனதையும் கண்ணையும் கட்டிப் போட வேண்டியது என் வேலையில்லை ! உமது வேலை ! திருமணக் முடிந்ததும் முடியும் என் வேலை ! அதற்குப் பிறகு எழும் பிரச்சனையை எதிர்கொள்வது உமது வேலை ! அறுபது வயது கிழவர் இருபது வயதுக் கன்னியைக் கட்டினால் இரவும் பகலும் கூண்டுக் கிளியாய் அடைத்து, அவளைக் காக்க வேண்டியது உமது கடன் !

எட்வேர்டு: (கோபமாக) அந்தக் கடன் வேறா ? வெறுங்கையை வீசிக் கொண்டுவரும் ஒரு வனிதாமணியைக் காத்திடக் காவலுக்கு ஒருத்தியை நான் வைக்க வேண்டுமா ? நல்ல வேடிக்கை ! அது எனக்குத் தேவையற்ற உபரிச் செலவு அல்லவா ?

கிளாடியா: கவலைப் பாடாதீர் ! மொரீனுக்கு வாலிபர் மேல் ஆசை இல்லை ! வாலிபரைக் கண்டால் அறவே வெறுப்பவள் அவள் ! முதியோர் மீது அவளுக்கு மதிப்பு மிகுதி ! மன முதிர்ச்சி இல்லாத இளைய தலைமுறைகளைக் காணச் சகியாதவள் அவள் ! உங்களுக்கு அறுபது வயது என்று நான் சொன்னதும், மொரீனின் விழிகள் எப்படி மிளிர்ந்தன தெரியுமா ?

எட்வேர்டு: அப்படியா ? மொரீன் என்னைப் பார்த்ததில்லையோ ?

கிளாடியா: அவள் பார்த்த மாதிரி காட்டிக் கொள்ள வில்லை. உங்கள் வடிவத்தை நான் தாளில் வரைந்து காட்டினேன் ! வைத்த கண் வாங்காமல் அப்படியே சிலையாக நின்றாள் !

எட்வேர்டு: நான் அப்படிக் கவர்ச்சியாக இருக்கிறேனா ?

கிளாடியா: என்ன கேள்வி இது ? ஓவியர் தீட்டும் ஒப்பனை முகமல்லவா உங்கள் முகம் ! கம்பீர நடையைக் கண்டு கன்னி எவளும் மயங்கி மடியில் விழ மாட்டாளா ? முதுமையில் உங்களுக்கு வாலிபம் மீள்கிறது ! என் கண்கள் அந்த வாலிப வடிவைத்தான் காண்கின்றன !

எட்வேர்டு: [சிரித்துக் கொண்டு] வாலிபம் எனக்கு மீள்கிறதா ? அப்படியானால் எனக்கு ஒரு மாது போதுமா ? [லொக் லொக்கென்று இருமுகிறார்] . . . எனக்கு எப்போதும் இதுபோல் இருமல் வராது ! எனக்கு வாலிபம் மீளுது என்று நீ சொல்லியதும் இருமல் எட்டிப் பார்க்குதே ! எப்போதாவது இப்படி இருமல் வரும் ! போகும் ! இதை யெல்லாம் பெண்வீட்டாரிடம் சொல்லாதே கிளாடியா !
சின்ன விசயம் இது ! சில சமயம் தும்மல் வரும் ! எனக்கது இருமலா அல்லது தும்மலா என்று கூடத் தெரியாது !

கிளாடியா: நானிதைச் சொல்வேனா ? உங்களுக்கு இருமல் உண்டு என்று சொல்ல மாட்டேன். தும்மல், இருமல், விக்கல் இல்லாதவர் யார் ? . . . ஆயினும் நீங்கள் இந்த பயங்கர இருமலுக்கு மருந்து எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும். உடம்பைப் பார்த்துக் கொள்ளுங்கள்.

எட்வேர்டு: (பெரு மகிழ்ச்சியுடன்) நீ சாமர்த்தியக்காரி கிளாடியா ! இந்த சம்பந்தத்தை நிச்சயம் செய்யும் உனக்கு நான் வெகுமதி அளிக்க வேண்டும் ! நன்றி கிளாடியா ! நீ சொல்வதுபோல் நான் உடம்பைக் கவனித்துக் கொள்ள வேண்டும் ! இளங்குமரிக்கு நான் ஈடு கொடுக்க வேண்டுமல்லவா ?

கிளாடியா: (கவனமாக) நன்றி மிஸ்டர் எட்வேர்டு. இதை எப்படி உங்களிடம் கேட்பது என்று நானும் தயங்கிக் கொண்டிருந்தேன். என்மேல் ஒரு சட்ட நடவடிக்கை எடுக்கப்பட்டு நான் துன்பப் பட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன். அதில் நான் வெல்ல வேண்டும். அல்லது பெருங் கடனில் நான் வீழ்ந்து மீள முடியாதபடி ஆழ்ந்து விடுவேன். அதற்கு நிதி உடனே தேவைப்படுகிறது. நீங்கள் உதவினால் நான் பிழைத்துக் கொள்வேன். (எட்வேர்டு உதட்டைப் பிதுக்குகிறார்) உங்களைப் பற்றி மறுபடியும் மொரீனிடம் சொல்லி விட்டுத்தான் போவேன். அன்னிய நாட்டுச் சொத்தைப் பற்றி அவரிடம் மறக்காமல் கேட்பேன். (எட்வேர்டு முகத்தில் புன்முறுவல்). உங்கள் பண உதவியை ஒருபோதும் மறக்க மாட்டேன் (எட்வேர்டு உதட்டைப் பிதுக்குகிறார்).

எட்வேர்டு: என் இதயத்தில் இன்று தேனருவி பாயச் செய்து விட்டாய் கிளாடியா ? உனக்கு நான் என்ன கைம்மாறு செய்தாலும் போதாது ! வழக்கறிஞர் நிதிச் செலவைத் தருவது போதாது ! அதற்கும் மேலாகச் செய்ய வேண்டும் நான் உனக்கு !

கிளாடியா: உங்களுக்குத் திருமணச் செலவு வரப் போகுது. நான் பெரும் தொகை கேட்க வில்லை ! எனக்குச் சிறிதளவு தொகை போதும். பெரும் சன்மானத்தை நான் எதிர்பார்க்க வில்லை ! இப்போது கொடுத்தால் உங்கள் மனம் பெரியது ! (எட்வேர்டு உதட்டைப் பிதுக்குகிறார்).

எட்வேர்டு: (கிளாடியாவைப் பார்க்காமல்) திருமணம் முடியட்டும் கிளாடியா ! முன்பணம் யாருக்கும் தரும் வழக்கமில்லை ! திரும்பி வராத பணத்தைப் பற்றி நான் சிந்திக்க வேண்டும் ! நானோ முதியவன் ! பெண்ணோ இளையவள் ! திருமணம் நடக்குமோ நடக்காமல் போகுமோ ? யார் சொல்ல முடியும் ? போய்வா கிளாடியா ? எனக்கு வேலை தலைக்கு மேலே இருக்குது ! மறுபடியும் இங்கே வா !

கிளாடியா: திருமணம் நடப்பது உறுதி ! நான் உங்களுக்குச் சிரமம் தரமாட்டேன் ஸார் ! சிறு உதவி பெரும் வெகுமதி ! கேட்பதை மறுக்காதீர் கோமானே ! நீவீர் கோடீஸ்வரர் ! உங்கள் மனம் தங்க மனம் ! உங்கள் மாளிகை பெரியது ! உங்கள் உள்ளம் அதை விடப் பெரியது !

எட்வேர்டு: (வெளியே திரும்பி) யாரோ என்னை அழைக்கிறார் ! நான் போக வேண்டும் ! பிறகு பார்க்கலாம் !

(எர்வேர்டு வேகமாக வெளியேறுகிறார்)

கிளாடியா: (கையை மேலே காட்டிக் கோபத்துடன்) கடவுளே ! ஒரு கொள்ளை நோய் வந்து இந்த மனிதனைக் கொண்டு போகாதா ? வீட்டை வெள்ளம் அடித்துக் கொண்டு போகாதா ? பேயடித்து இவனைப் பித்தன் ஆக்காதா ? கோமானே ! எனக்கு நீ தராவிட்டால் என்ன ? எத்தனையோ பேர் இருக்கிறார். மணப் பெண் வீட்டில் கேட்டு சன்மானம் வாங்கிக் கொள்கிறேன்.

(தொடரும்)

************************

தகவல் & படங்கள்

Picture Credits Wikipedia & A.R.T American Reperory Theatre

Based on The Play
Moliere’s Miser (1922-1673)

1. Moliere’s Miser Translated By: Sysvan Barnet, Morton Berman & William Burto (1958) A Mentor Book “Eight Great Comedies”

2. A Mentor Book “Eight Great Tragedies” By: Sysvan Barnet, Morton Berman & William Burto (1957)

3. Dover Thrift Editions: Moliere “Tartuffe” (2000) for Biographical Reference

4. Moliere Miser – Wikipedia Encyclopedia for Biographical Reference.

5. Moliere’s The Misanthrope & Other Plays By Signet Classic (1981)

6. Moliere’s The Misanthrope & Other Plays By Benguin Classics (2000)

********************

jayabarat@tnt21.com [S. Jayabarathan (October 25, 2007)]

Series Navigation