மூலம் : ஓவியக்கவி கலில் கிப்ரான் தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
++++++++++++++
நேற்று, இன்று, நாளை
++++++++++++++
“காலம் எத்தகைய வியப்பாக உள்ளது ! நாமெல்லாம் எத்தகைய முரண்பாடு உடையவர் ! காலம் மெய்யாகவே மாறி விட்டது. நம்மையும் காலம் மாற்றி விட்டது. ஓர் எட்டு முன்னடி வைத்து, முகத்தைத் திரையிட்டு, நமக்கு எச்சரிக்கை விடுத்துப் பிறகு உணர்ச்சி ஊட்டி விட்டது காலம் !”
கலில் கிப்ரான். (The Sons of the Goddess & the Sons of the Monkeys)
+++++++++++++++++++
நேற்று, இன்று, நாளை
+++++++++++++++++++
நண்பனிடம் நான் கூறினேன் :
“பார் அந்த மாதை !
சாய்ந்துள்ளாள் அவன் தோள் மீது !
நேற்று என் தோள் மீது
சாய்ந்தி ருந்தாள் அந்த மாது !”
நண்பன் என்னிடம் கூறினான் :
“நாளை சாய்ந்தி ருப்பாள்
என் தோள் மீது
அந்த மாது”
+++++++++
நண்பனிடம் நான் கூறினேன் :
“பார் அந்த மாதை !
அமர்ந்துள்ளாள் அவன் அருகே !
நேற்று அந்த மாது
என்னருகே அமர்ந்திருந்தாள்”
நண்பன் என்னிடம் கூறினான் :
“நாளை அவள் என்னருகே
அமர்ந்திருப்பாள்.”
+++++++++++
நண்பனிடம் நான் கூறினேன் :
“பார்க்க வில்லையா அவளை நீ
அவன் கிண்ணத்தில்
பருகி வருவதை ?
நேற்று என் கிண்ணத்தில்
அவள் பருகினாள் !”
நண்பன் என்னிடம் கூறினான் :
“நாளை அந்த மாது
என் கிண்ணத்தில் பருகுவாள் !”
++++++++++++++
நண்பனிடம் நான் கூறினேன் :
“பார் அவனை நோக்கும்
அந்த மாதின்
காதற் கண்களை !”
நேற்று அப்படித்தான் அவள்
என்னை நோக்கினாள்.”
நண்பன் என்னிடம் கூறினான் :
“நாளை அதுபோல்
என்னை நோக்கும் அவள் கண்கள்.”
++++++++++++++
நண்பனிடம் நான் கூறினேன் :
“காதற் பாடலை
அந்த மாது அவன் காதில்
முணுப்பதைக் கேட்டாயா !
நேற்றவள் அதே பாடலை
முணுமுணுத்தாள்
என் காதில் !”
நண்பன் என்னிடம் கூறினான் :
“நாளை அப்பாடலை என் காதில்
முணுமுணுப்பாள் !”
+++++++++++++++
நண்பனிடம் நான் கூறினேன் :
“பார் அந்த மாது
அவனை அணைத்துக் கொள்வதை !
நேற்றவள் அணைத்தாள்
என்னை.”
நண்பன் என்னிடம் கூறினான் :
“நாளை அணைப்பாள்
என்னை அவள்.”
நான் வியந்தேன் அவளை
“எப்படிப் பட்ட பெண்ணென்று.”
நண்பன் பதில் அளித்தான்
“அப்படி இருப்பதுதான்
அவள் வாழ்க்கை !”
****************
தகவல் :
1. The Prophet By : Kahlil Gibran, Published By : Senate (2003)
2. The Prophet By : Kahlil Gibran Published, By Wordsworth Editions Ltd. (1996)
3. Tears & Lauhgter By : Kahlil Gibran, Published, By : Castle Books (1993)
4. The Voice of The Master By : Kahlil Gibran Translated from Arabic By : Anthony Ferris (1967)
5. Thoughts & Meditations By : Kahlil Gibran Translated from Arabic By : Anthony Ferris (1968)
For further information:
The Prophet By Kahlil Gibran :
http://www.katsandogz.com/gibran.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Khalil_Gibran
http://www.inner-growth.info/khalil_gibran_prophet/main.htm
Kahlil Gibran Art Gallery :
http://www.inner-growth.info/khalil_gibran_prophet/html/galleries/gibran_gallery1.htm
*********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (October 12 2010)
- உலகெங்கும் “சுதேசி”
- பெரிய புராணம் புதுக்கவிதை வடிவில் வெளியீடு
- முள்பாதை 51
- வெட்சி – மறுப்புரை
- இவர்களது எழுத்துமுறை – 11 சுந்தரராமசாமி
- ஹப்பிள் தொலைநோக்கி புரிந்த அரும்பெரும் சாதனைகள் ! (கட்டுரை -1)
- பொம்மை தேசம்…
- கடவுள் ஆடிடும் ஆட்டம்
- யாராவது காப்பாற்றுங்கள்
- தமிழ் பண்பாட்டுக் கழகம், ஹாங்காங், அக்டோபர் 10ஆம் தேதி, இலக்கிய இன்பம்
- வடக்குவாசல் – யமுனா அறிவிப்பு
- சவுதி அரேபியா ரியாத்தில் இலக்குவனார்,வ.உ.சி விழா
- காவலரணிலிருந்த இராணுவ வீரனுக்குத் தங்கம்மா சொன்ன கவிதை
- பொய்யான பதில்கள்
- மரணம் ஒத்த நிகழ்வு !
- மஞ்சள் வெளிச்சத்தில் நான் ஒழிந்து கொள்வேன்
- வலுவிழந்த எந்திரங்கள்..
- கல்லறைப் பூக்கள்
- தீபாவளி ஹைக்கூ
- பரிமளவல்லி – 16. ஏ.டி.எம்.
- நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -17
- பின்குறிப்பு
- தரிசனம்
- நினைவுகளின் சுவட்டில் – (55)
- இருப்பின் தகர்வு மைலாஞ்சிக்குப் பின்
- மொழிவது சுகம்: லீ-சியாபொவும்- ஏழு சமுராய்களும்
- அயோத்தி: ஆலயம் அமைவதை ஆதரிக்கும் ஷியாக்கள்
- சமுகத் தளங்களின் வளர்ச்சியும், பங்கேற்போரினன் உளவியலும், தமிழ்ப் பயன்பாட்டின் தரமும்
- விடுதலைப்போரில் நேதாஜி
- விதியா? மதியா?
- அண்டைவீட்டுக்காரனிடம் அன்பு செலுத்து: உள்குழு ஒழுக்கத்தின் பரிணாமம். (பகுதி 2) யாரை கொல்லக்கூடாது?
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) புல்லும் கிளையும் கவிதை -23 பாகம் -1
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931) நேற்று, இன்று, நாளை கவிதை -35
- வட்டங்கள் இறக்கிய கிணறு….
- நான் இறந்து போயிருந்தேன் . . .
- கிருகஸ்தம்