ஆங்கில மூலம் : கோல்மன் பார்க்ஸ் தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
ஒரு வேத முனிக்கு (Mystic) உள்ளொளி உலகமே ஒரு கால நிலை அறிவிப்பிடம் ! அங்கே பிரபஞ்சம் அடங்கியுள்ளது, மொழிச் சின்னமாகப் பயன்படுவதும் அதுவே !
கவிஞானி ரூமி
******************
அல்லிக்குத் தலை வணங்கும்
மீண்டும் ஊதாப் பூ !
அவள் பாவாடையைக் கிழிக்கும்
மீண்டும் ரோஜாப் பூ !
பசுமை இனங்கள் பறந்து வரும்
பிற உலகி லிருந்து !
போதையில் கிடப்போன் தென்றலை
மோகித்தல் புதுமை
மூடத் தனம் !
மீண்டும்
மலை உச்சியின் மீது
அனிமோன்* பூவின்
இனிய மெய்ப்பாடுகள் தோன்றும் !
அயாசிந்த்* மல்லிகை யோடு
சம்பிர தாயம் பேசும் :
“சமாதானம் நெருங்கட்டும் உன்னை !
அடைவாய் நீயும் அமைதி !
என்னோடு நடப்பாய்
இந்தப் பசும்புல் வெளியில் !
மீண்டும் சூ•பிகள் காணப் படுவார்
எங்கெங்கு நோக்கினும் !
+++++++++++
மொட்டு நாணி உள்ளது
சட்டென
முகத்திரை நீக்குது காற்று
“என் தோழி” எனக் கருதி !
நதியில் நீர் போன்றும்
நீரில் தாமரை போன்றும்
தோழி தோன்று கிறாள் இங்கே
நீ விளிக்கும் போது
தளப் பூக்கள் கண்சிமிட்டும்
கொடிப் பூக்களை !
செடியிடம் சொல்லும் மொட்டு :
“நீ தான் எனது
சுமைதாங்கி !”
“இந்தக் குடில்கள் யாவும்
சொந்தம் உனக்கு !
உனை வரவேற் கிறேன்”
எனக் கூறிடும் செடி !
ஆரஞ்சை நோக்கி
“ஏன் முகஞ் சுழிப்பு ?”
என்று கேட்கும் ஆப்பிள் !
“காயப் படுத்த விழைவோர் என்
கவினைக் காணார் !
மீண்டும்
வந்தது வசந்தம் !
ஒவ்வொன் றுக்கும் உள்ளே
வசந்தத்தின் அடிப்படை
எழுகிறது !
நிலவு ஒன்று
நுழைந்து செல்லும்
நிழலி லிருந்து !
பல்வேறு முயற்சிகளைச்
சொல்லாது விட வேண்டும் !
நேரம் இருட்டி விட்டது
நேற்றிரவு
விடப் பட்ட உரைகளைத்
தொடர்வோம் நாளை !
++++++++++++
அனிமோன்* பூ – Anemone – Poppy like Flower
அயாசிந்த்* பூக்கள் -Hyacinth Flowers
****************
சூ•பி Sufi & Sufism : Sufism or Taṣawwuf is, according to its adherents, the inner, mystical dimension of Islam.
Classical Sufi scholars have defined Sufism as “a science whose objective is the reparation of the heart and turning it away from all else but God.” Alternatively, in the words of the renowned Sufi teacher Ahmad ibn Ajiba ” a science through which one can know how to travel into the presence of the Divine, purify one’s inner self from filth and beautify it with a variety of praiseworthy traits.”
*****************
(தொடரும்)
***************
தகவல் :
1. Holy Fire – Nine Visionary Poets & the Quest of Enlightment Edited By : Daniel Halpern (1994)
Jelaluddin Rumi’s Poem Translated By : Robert Bly.
2. The Essential Rumi – Tranlation By : Coleman Marks with John Moyne, A.J. Arberry & Rennold Nicholson (1996)
3. Life of Rumi in Wikipedia
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (July 12, 2010)
- நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -4
- சிங்கராயர் எனும் தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளரின் ஆளுமை!
- பாதிரிமார்களின் தமிழ் பங்களிப்பு: ஒரு நடுநிலைப் பார்வை 1
- சூரிய சக்தியில் முதலில் மனிதன் இயக்கி ஒருநாள் பறந்த வானவூர்தி (ஜூலை 8, 2010)
- தெல்லிப்பழை மகாஜனக் கல்லூரியின் கலைவிழா
- சமஸ்கிருதம் கற்றுக்கொள்வோம் – 4
- சமபாதத்தில் உறைந்த இந்திய நடனஙக்ள்: (2)
- மலேசியாவில் தமிழ்ச் சிறுகதைகள் (2000ஆம் ஆண்டுகள்)
- இவர்களது எழுத்து முறை – 1 லா.ச.ராமாமிர்தம்
- பழமலையும், ப க பொன்னுசாமியும்….
- சீதாம்மாவின் குறிப்பேடு – ஜெயகாந்தன் -23
- மெட்ரோ ப்ராஜெக்ட் – “மெட்ரோ பாப்கார்ன்” – PERFORMANCE REPORT
- மாற்றுக்கருத்து முற்போக்கு கருத்துகளை கொண்ட தமிழ் இரு மாத இதழ்
- தமிழ்செல்வனை மறுத்து புதிய மாதவி
- சென்ற வாரம் திராவிடம் பற்றிய புதிய மாதவியின் கடிதத்தை படித்ததில் சில கேள்விகள்
- புதிய மாதவியின் கடிதத்தில் சொல்லாமல் விட்டது.
- கவிஞர்கள் கலாப்ரியா மற்றும் இளம்பிறை ஆகியோருக்கு சிற்பி இலக்கிய விருது
- கடிதம்: திராவிட இனவாதம், சாதி அமைப்பு குறித்து
- தமிழ்ச்செல்வனுக்கு புதியமாதவியின் எதிர்வினை குறித்து
- களம் ஒண்ணு கதை பத்து – 9 இருள் மணக்கும் நிழல்
- சங்கதி என்னவாயிருக்கும்?
- காக்கையை வரைந்துகொண்டிருக்கும் சிறுமி
- துப்புரவு
- மறுபடியும் ரகு
- தொட்டுப் பாக்கணும்
- குடைராட்டினம்
- எழுதப்படாத கவிதை
- முள்பாதை 38
- பரிமளவல்லி தொடர் , அத்தியாயம் 3. அறுபதுவயதுக் கன்னி
- இஸ்லாமிய மன்னர்களின் வரலாறும் மக்களின் வரலாறும்
- வேத வனம் விருட்சம் -95
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) வசந்த கால மயக்கம் கவிதை -13 இளவேனிற் காலம்
- முகத்தினைத் தேடி
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931) ஓ இரவே ! கவிதை -32 பாகம் -2
- நடுமுள்
- மெளனவெளி
- நஞ்சு பாசனம்
- யாரோ ஒருவரின் காலடி ஓசைகள் …!