ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
“நானொரு தொழிற்சாலை நெப்போலியன் என்று நினைக்கிறார். அதனால்தான் மிஸ். எல்லி கூட என்னை மணக்க விரும்புகிறாள். ஆனால் மெய்யாக என்னிடம் பணமில்லை.”
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (கோமான் மாங்கன், நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)
இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.
1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !
நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.
நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.
நாடக உறுப்பினர்:
1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)
2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை
3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை
4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)
5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி
6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.
8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)
9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.
10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்
11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.
12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)
13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.
***************************
(மூன்றாம் காட்சி)
இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.
நேரம் : நள்ளிரவு
அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.
+++++++++++++++++++++
அங்கம் -3 பாகம் -3
(மூன்றாம் அங்கம்)
மாங்கன்: மிஸ். எல்லி ! எவ்வளவு பணம் நீ சேர்த்து வைத்திருக்கிறாய் ?
மிஸ். எல்லி: ஒன்றுமில்லை என் வசம் !
எரியட்னி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! எல்லி சொல்லி விட்டாள் இப்போது நீங்கள்தான் சொல்ல வேண்டும். எவ்வளவு பணம் உங்கள் கைவசம் உள்ளது ?
மாங்கன்: நீ தெரிந்து கொள்ள வேண்டுமா ? என் கையில் ஒன்றுமில்லை !
ஹெஸியோன்: பொய் சொல்லக் கூடாது. பாங்கில் பண மூட்டை எவ்வளவு உள்ளது ? ஓன்று மில்லாதாவன் என்று கதை விடாதீர் !
மாங்கன்: நான் கதை சொல்ல வில்லை ! உண்மையைச் சொல்கிறேன். ஒன்று மில்லாதவனை எவளும் மணம் செய்து கொள்ள மாட்டாள். இல்லானை எவளும் வேண்டாள்.
எரியட்னி: பணமின்றி எப்படி நீவீர் உண்டு, உறங்கி, உடுத்தி வருகிறீர் ?
மாங்கன்: எனது பிரயாணச் செலவுக்குக் கிடைக்கும் பணத்தில் !
காப்டன்: நமது வாழ்க்கைப் பயணத்துக்குச் செலவாகும் பணத்தை எப்படிச் சம்பாதிப்பது ? நமது பயணம் நீண்டது ! வழிச் செலவுப் பணம் வாழ்க்கைகுப் போதுமா ? நாற்பது மைல் தூரத்தில் இல்லை நமது பயணம்.
ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாங்கன் ! உங்களுக்குத் தொழிற்சாலை வருமானம் வருகிறதே ! வருவாய் இல்லை என்று எப்படிச் சொல்கிறீர் ?
மாங்கன்: அப்படித்தான் எல்லோரும் என்னை நினைக்கிறார். நானொரு தொழிற்சாலை நெப்போலியன் என்று நினைக்கிறார். அதனால்தான் மிஸ். எல்லி கூட என்னை மணக்க விரும்புகிறாள். ஆனால் மெய்யாக என்னிடம் பணமில்லை. காசில்லாத சீமான் !
மிஸ். எல்லி: என்ன ? உங்களுக்குத் தொழிற்சாலை கூட இல்லையா ?
மாங்கன்: தொழிற்சாலைகள் உள்ளன ! ஆனால் அவை என்னுடை யவை அல்ல ! அவை பணம் போட்ட பங்குதாருக்குச் சொந்தமானவை. அவரிடமிருந்து எனக்கு வருமானம் மட்டும் வருது. அங்கே மிஸ். எல்லியின் தந்தை போன்றோருக்கு வேலை கிடைக்குது. நல்ல ஊதியம் கிடைக்குது எல்லோருக்கும் ! ஆனால் எனக்கு எதுவும் சொந்தம் இல்லை.
ஹெஸியோன்: போதும் போதும் மிஸ்டர் மாங்கன் பொய் புரட்டுகள் ! மிஸ். எல்லியை விரட்ட நல்ல கதை அளக்கிறீர் !
மாங்கன்: நான் முதல் முறையாகச் சொல்கிறேன். என் செல்வ நிலையைப் பற்றி உண்மையைச் சொல்கிறேன். நீங்கள் யாரும் நம்பாவிட்டால் எனக்குக் கவலை இல்லை !
எரியட்னி: வறியவரான உம்மைப் பற்றி வருத்தப் படுகிறேன் மிஸ்டர் மாங்கன் ! ஏன் நீங்கள் அரசியல் பணியில் நுழையக் கூடாது ?
மாங்கன்: அரசியல் பணியில் நுழைய வேண்டுமா ? எரியட்னி ! நீ எங்கே வாழ்கிறாய் ? நான் அரசியல் பணியில்தான் இருக்கிறேன் !
எரியட்னி: அப்படியா ? உங்கள் அரசியல் பணியைப் பற்றி நான் கேள்விப் பட்டதில்லை. என்ன பணி ?
மாங்கன்: இப்போது சொல்கிறேன். கேளுங்கள் மேடம் எரியட்னி ! இந்த நாட்டுப் பிரதம மந்திரி என்னை அழைத்து முட்டாள்தனமான தேர்தல் முறையில் வராமலே ஒரு பெரிய நிர்வாகத் துறைக்கு டைரக்டராக நியமித்து அரசாங்கத்தில் சேரச் சொன்னார்.
எரியட்னி: எந்தக் கட்சியைச் சேர்ந்தது ? கன்சர்வேடிவ் கட்சியா ? லிபரல் கட்சியா ?
மாங்கன்: அந்தக் கோமாளிக் கட்சிகளில் என் பணி இல்லை ! தனிப் பட்ட ஓர் அனுபவத் தொழிற்துறை நிபுணராக அழைக்கப் பட்டேன் ! (எல்லாரும் கொல்லென்று சிரிப்பில் அதிர்ச்சி உண்டாக்குகிறார்) என்ன சிரிப்பு இருக்குது இதிலே ? எதற்காகச் சிரிக்கிறீர் ?
ஹெஸியோன்: ஓ மாங்கன் ! பரிதாபம் ! பரிதாபம் ! இந்த வேலைக்கு வேண்டாம் தேர்தல் ?
எரியட்னி: அனுபவத் தொழிற்துறை நிபுணரா நீங்கள் ? சில நிமிடங்களுக்கு முன்பு உமக்குத் தொழிற்சாலையே இல்லை என்று சொல்லி வந்தீர் ! இப்போது தொழிற்துறை நிபுணர் என்று தோளை உயர்த்திக் கொள்கிறீர் !
மிஸ். எல்லி: தொழிற்சாலையில் எல்லா வேலைகளையும் என் தந்தைதான் செய்ய வேண்டும் என்று அதிகாரம் செய்தவர் !
ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாங்கன் ! உம்மைக் கண்டால் தொழிற்சாலைத் தூண்களே நடுங்கும் என்று நான் கேள்விப்படுவது உண்மையா ?
ஹெக்டர்: மிஸ்டர் மாங்கன் நடந்தால் பூமியே அதிரும் ! ஆனால் உன்னைக் கண்டால் மாதர் உள்:ளம் உருகி உன் நிழலாகி விடுகிறார் ! இந்த வீட்டில் இன்று மாலையில் மூன்று மாதர் உன்னோடு பூனை எலி விளையாட்டில் பங்கெடுத்துள்ளார் !
எரியட்னி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! அரசியல் கட்சிக்கு அண்டாக் கணக்கில் பணத்தைக் அள்ளிக் கொடுத்திருப்பீர் அல்லவா ?
மாங்கன்: ஒரு பென்னி கூட நான் கொடுத்ததில்லை ! எல்லாம் என் கம்பேனி நிர்வாகி கவனித்துக் கொள்வார்.
எரியட்னி: இனிதாய் இருக்குது, உங்கள் அனுபவம் மிஸ்டர் மாங்கள் ! உங்கள் தொழில் நுணுக்கச் சாதனைகளைச் சிறிது சொல்லுங்கள்.
மாங்கன்: சாதிப்புகளா ? நீ சாதனை என்று நினைப்பதென்ன ? என் தொழிற்சாலையில் நடக்கும் கோமாளித்தனமான கேளிக்கைகளை நிறுத்தினேன். ஒவ்வோர் ஊழியனும் தான்தான் நாட்டை மேம்படுத்து வதாக பீற்றிக் கொண்டான் ! எனக்கு என் தொற்சாலை யந்திரங்களைப் பற்றித் தெரியாமல் இருக்கலாம் ! ஆனால் ஊழியர் உடலை வளைத்து வில்லாய் முடுக்கி வேலை வாங்கத் தெரியும் எனக்கு !
(தொடரும்)
*******************************
தகவல் :
Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)
(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)
(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.
(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)
(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)
(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (March 17, 2011)
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931) மானிடத் தெய்வீகம் (கவிதை -42 பாகம் -1)
- விடுமுறை நாள் கல்லூரி
- முரண்பாடு
- சாகித்ய அகாதமி புத்தக கண்காட்சியும் இலக்கிய விழாவும்
- எஸ்.அர்ஷியாவின் இரண்டாவது நாவலான பொய்கைக்கரைப்பட்டி நாவலும் கவிஞர் ஸ்ரீரசாவின் புதிய கவிதை நூலானா எதிர்கொள் கவிதை நூலும்
- சென்னையில் குறும்படப் பயிற்சிப்பட்டறை
- எழுத்தாளர் பிரபஞ்சனுக்கு விருது
- ஸ்ரீ விருட்சம் அவர்களுக்கு
- இவர்களது எழுத்துமுறை – 31 ஜெயமோகன்
- சாகித்திய அகாடெமியின் வடகிழக்கு மற்றும் தென்மாநில படைப்பாளிகள் சந்திப்பு – ஹெச் ஜி ரசூலின் கவிதைகளும் மொழிபெயர்ப்பும்
- ராமாயணம் தொடங்கி வைத்த ஒரே கேள்வி -2
- மரணம் பயணிக்கும் சாலை!
- அந்தவொரு மழை நாள்..
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) உடல் இச்சையைக் கட்டுப்படுத்தல் (கவிதை -30 பாகம் -9)
- இருக்கை
- ‘இவை… நமக்கான வார்த்தைகள்…!’
- ப மதியழகன் கவிதைகள்
- கைகளிருந்தால்…
- கொடிய பின்னிரவு
- இருக்கை…
- இரண்டு கவிதைகள்
- தேவைகள்
- அக்கறை பச்சை
- “புளிய மரத்தின் கதை” நூல் விமர்சனம்
- ‘‘காடு வாழ்த்து’’
- ஒரே ஒரு துளி – துப்பறியும் சிறுகதை
- நினைவுகளின் சுவட்டில் – 64
- விதியை மேலும் அறிதல்
- நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -3
- சாமியின் தந்தை..
- குமார் அண்ணா
- குருவிக் கூடு
- மழை ஏன் பெய்கிறது
- நாலுபேருக்குநன்றி
- விதை
- விஸ்வரூபம் அத்தியாயம் எழுபத்தொன்று
- தலித்துகளும் தமிழ் இலக்கியமும் . (4)
- சட்டப்படி குற்றம் (இது திரைப்படமல்ல, ஒரு நிஜக்கதை)
- கூடங்குளத்தின் ரஷ்ய அணுமின் நிலையம் பற்றிய சில பாதுகாப்பு ஆய்வுரைகள் [Russian VVER-1000 Reactor]
- தன்னிலை விளக்கம்
- உயிர்ப்பு
- இரவின் தியானம்
- எங்ஙனம்?
- இடைவெளி
- கனவுகள் இனிதாகட்டும்!!
- வளத்தூர் தி .ராஜேஷ் கவிதைகள்
- நீ….. நான்…. மழை….
- ஒற்றை மீன்
- சமஸ்கிருதம் கற்றுக்கொள்வோம் – 30