ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
தோழா ! காப்டனின் புதல்வியர் ஆடவர் மீது இரண்டு அதிசய ஆதிக்க சக்தி கொண்டவர் ! ஒன்று அவரைத் தன்னவர் ஆக்க நேசிக்கலாம் ! அல்லது அவரைச் சின்னவர் ஆக்க அழ அழ வைக்கலாம் ! அது அவரது ஆக்கிரமிப்புச் சக்தி ! கடவுளுக்கு நன்றி சொல் ! நல்ல வேளை ! நீ எவளையும் திருமணம் செய்து கொள்ளவில்லை.
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Hector in The Heartbreak House)
உனது மிக உன்னத நாடகத்தைக் கேட்டு உணர்ச்சி வசப்பட்டேன் என்று சொல்ல நான் தயங்கமாட்டேன். முதல் அங்கம் பூரிப்பை அளித்தது. நீ உனது நாடகக் கர்த்தாக்களை கடவுளாகப் படைக்கிறாய். ஆனால் போகப் போக அவரது எலும்பின் மதிப்பை நீ இழந்து விடுகிறாய்.
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Letter to Stella Campbell)
இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.
1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !
நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.
நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.
++++++++++++++++++++++
நாடக உறுப்பினர்:
1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)
2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை
3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை
4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)
5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி
6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்.
எரியட்னியின் கணவன்.
8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)
9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.
10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்
11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.
12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)
13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.
***************************
(இரண்டாம் காட்சி)
இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.
நேரம் : இரவு
அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான். திருடனை முன்பு மணந்த வேலைக்காரி கின்னஸ் அவனை அழைத்துச் செல்கிறாள். திருடன் போனதும் மிஸ் எல்லியும் காப்டனும் தனியே உரையாடுகிறார். அப்போது ஹெக்டரும், ரான்டலும் நுழைகிறார். அவரோடு உரையாட ஏரியட்னி அழைக்கப் படுகிறாள்.
+++++++++++++++++++++
அங்கம் -2 பாகம் -19
(மூவங்க நாடகம்)
(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)
எரியட்னி: (சிரித்துக் கொண்டு) அழு ரான்டல் ! அழு ! நன்றாக அழு ! ஊளையிடும் ஆளை நான் இதுவரைப் பார்த்த தில்லை ! ஊளை இட்டால் மூளை அழுத்தம் குறையும் ! அமைதி அடையும் !
ஹெக்டர்: தோழா ! காப்டனின் புதல்வியர் ஆடவர் மீது இரண்டு அதிசய ஆதிக்க சக்தி கொண்டவர் ! ஒன்று அவரைத் தன்னவர் ஆக்க நேசிக்கலாம் ! அல்லது அவரைச் சின்னவர் ஆக்க அழ அழ வைக்கலாம் ! அது அவரது ஆக்கிரமிப்புச் சக்தி ! கடவுளுக்கு நன்றி சொல் ! நல்ல வேளை ! நீ எவளையும் திருமணம் செய்து கொள்ளவில்லை.
எரியட்னி: வாயை மூடு ஹெக்டர் ! எரியட்னி ! உன்னை என் சகோதரன் நேசிக்கவும் இல்லை ! அழ வைக்கவும் இல்லை ! கட்டுக்கடங்காத காளை மாட்டை அவிழ்த்து விட்டாள் உன் சகோதரி ஹெஸியோன் ! அந்த சுதந்திரம் மாதருக்கு அளிப்பவர் நாங்கள் ! மாதரை அடிமைப் படுத்தும் ஆடவர் நாங்கள் இல்லை !
ஹெக்டர்: (கோபம் மிகுந்து எரியட்னி கையைப் பிடித்து இழுத்துக் கழுத்தில் கரம் வைத்து) நானா கட்டுக்கடங்காத காளை ? நீங்கள் தான் கட்டு மீறிய காதகர் ! பிசாசு வடிவத்தில் நடமாடும் பெண்கள் ! இப்படிப் புகார் நீ செய்து வந்தால் நான் உன்னைக் கொல்லவும் தயங்க மாட்டேன் ! இந்தப் பூனை எலி விளையாட்டை என்னிடம் விளையாடாதே ! உன் கழுத்தைத் திருவி முறித்திடுவேன் ! (அவளைப் பிடித்து சோ•பாவில் தள்ளுகிறான்) (அழுத்தமாக) பெண்ணை வக்கணை அடிப்பது சோம்பேறியின் வேலை என்று மட்டும் நெப்போலியன் சொல்ல வில்லை ! அதற்கு மேலும் அவன் தொடர்ந்து கூறினான் : பெண் ஒரு போர்வீரனின் பொழுதுபோக்கு ! ஆம் ! அந்தப் போர்வீரன் நான்தான் ! கவனமாய் இரு !
எரியட்னி: (புன்னகையோடு) என்னருமை ஹெக்டர் ! நீ விரும்பியதைத்தான் நான் செய்து வருகிறேன்.
ஹெக்டர்: அதைச் சற்று விளக்கமாய்ச் சொல் !
எரியட்னி: நீ என்னை எதற்காக அழைத்தாய் சொல் ? ரான்டலை ஆட்டி அடக்க ! உன்னால்தான் அவரைக் கட்டுப்படுத்த இயல்வில்லையே !
ஹெக்டர்: ஆனால் நீ அவனைப் பைத்தியமாக்கி அழ வைத்து விட்டாய் ! அப்படி நான் அவனை அவமதிக்கச் சொன்னேனா ?
எரியட்னி: அவன் பைத்தியம் ஆக வில்லை ஹெக்டர் ! ஆனால் நான் அவனை அழ வைத்தது சரிதான் ! நீ ஒரு தாயானால் இது உனக்குப் புரியும்.
ஹெக்டர்: என்ன அர்த்தத்தில் அப்படிச் சொல்கிறாய் ? எனக்குப் புரியவில்லை !
எரியட்னி: புரிவதற்கு எளியது. சிறு பிள்ளைகள் குறும்பு செய்தால், முதுகில் நானோர் அடி கொடுத்து அழ வைப்பேன். ஓர் அதிர்ச்சியைக் கொடுப்பேன். பிறகு அவர் அமைதியாகத் தூங்கப் போவார். பொழுது புலர்ந்து எழுந்ததும் ஒழுங்காய் இருப்பர் ! உனக்குத் தெரியும். நான் ரான்டலை உதைக்க முடியாது. பெரிய ஆசாமி அவர் ! ஆகவே அவர் குறும்பு செய்தால் வக்கணை அடித்து (Rag) அழ வைக்கிறேன். எல்லாம் பிறகு சீராகி விடும் ! ஈதோ ஒழுங்காய் அமைதியாகி விட்டார் ! பாதி உறக்கத்தில் விழித்தி ருக்கிறார் சோ•பாவில் ! அல்லது பாதி விழிப்பில் தூங்கிறார் என்று எடுத்துக்கொள் !
ரான்டல்: (திடீரென எழுந்து) நான் பாதி விழிப்பில் தூங்கவில்லை ! நீ ஓர் அரக்கி ! கொடுமைக்காரி எரியட்னி ! உன்னை நான் இப்போது மன்னிக்கிறேன் !
எரியட்னி: போர் வீரரே ! பாருங்கள், இந்தக் குழைவு சரிதானா ? அவரது பரிவுக் கண் மீண்டும் என் மீது திரும்புகிறது ! இதுதான் அவரது யுக்தி ! வக்கிரப் புத்தி ! என் காலில் விழுந்தால் நான் தழுவிக் கொள்வேன் என்று கனவு காண்கிறார் !
ஹெக்டர்: எரியட்னி ! உன் பிதற்றலை நீ இப்படியே தொடர்ந்தால் ஒருநாள் நான் உன்னைக் கொன்று விடுவேன் ! எச்சரிக்கை செய்கிறேன் ! நீ ஒரு முட்டாள் !
எரியட்னி: ரான்டல் ! நீ போய்த் தூங்கு ! காலையில் உன் மூளை தெளியும் ! நீ நல்ல பையன் ஆவாய் மீண்டும் !
ரான்டல்: (கோபத்துடன்) நீ என் தாய்போல் என்னைத் தாலாட்டாதே ! நீ என் தாய் இல்லை ! எப்போது தூங்குவது என்பதை நான் முடிவு செய்வேன் ! இன்னும் மணி பத்தாக வில்லை.
எரியட்னி: மணி பத்தாகி வெகு நேரம் ஆகி விட்டது ! உனக்கு நேரம் கூடத் தெரிய வில்லை ! ஹெக்டர் ! ரான்டலை தூங்க வைப்பது உன் பொறுப்பு ! என் வேலை முடிந்து விட்டது ! நான் போகிறேன் (தோட்டத்தை நோக்கிப் போகிறாள்).
ஹெக்டர்: இந்த மாதிரி ஆண் பெண்ணுக்கு கீழ்ப்படியும் அடிமைத்தனம் உலகில் வேறெங்கும் உள்ளதா ?
ரான்டல்: (கோபமாக) பார் ! இனி நான் எரியட்னியுடன் ஒரு வாரம் பேசப் போவதில்லை ! அதுதான் நான் இடும் தண்டனை அவளுக்கு ! சரியான பாடம் கற்பிக்கப் போகிறேன் ! குட் நைட் போடாமலே நான் போகிறேன். (கதவருகில் போக முயல்கிறான்.)
ஹெக்டர்: (அவனைத் தடுத்து) ரான்டல் ! உன்னை ஓர் மந்திர சக்தி ஆட்டிப் படைக்கிறது. கிழவர் காப்டனின் கிறுக்குத்தனம் அவரது இரண்டு புதல்விகளின் கோட்டித்தனமாய் இறங்கியுள்ளது. நான்தான் தெரியாமல் போய் மூத்த மகள் ஹெஸியோனின் பாவாடை நாடாவில் மாட்டிக் கொண்டேன் ! நானவளை அறவே வெறுத்தாலும், வீட்டுக்கு வெளியே சதி பதியாய்க் காட்டிக் கொள்கிறோம். ஆனால் நீ ஏன் கைப் பொம்மையாய் இந்தப் பேயிடம் மாட்டிக் கொள்ள காலில் விழுந்து யாசிக்கிறாய் ? எரியட்னி சொல்வது போல் நீ பத்து வயதுப் பாலகன்தான் ! உன் மடமையிலிருந்து வெளியே வா ! நீ நேசித்தாலும் அவள் உன்னை நேசிக்கிறாளா ?
ரான்டல்: ஹெக்டர் ! உனக்குக் காதலைப் பற்றி தெரியாது. என் காதல் ஆன்மீகக் காதல் (Platonic Love) ! உன்னதக் காதல் !
ஹெக்டர்: (ஏளனமாகச் சிரித்து) பூ ! ஆன்மீகக் காதலா ? உன்னை அவள் வேலைக்காரனாய் வைத்திருக்கிறாள் ! நீ அவள் காதல் அடிமை ! அவளுக்குக் காலணி ! உன்னை மணந்த பிறகு பார், அவள் உன்னை ஏமாற்றுவாள் ! உன்னை விடச் செல்வனை, அழகனைக் கண்டால் உன்னை உதறி விடுவாள் ! அவனைத் தொடர்வாள் ! அழகிய மாதரிடம் ஆன்மீகக் காதல் உதிப்பதில்லை ! அது போலிக் காதல் ! அவளை விட்டுவிடு ! மறந்து விடு !
ரான்டல்: அது என் விருப்பம் ஹெக்டர் ! அதில் நீ தலையிடாதே ! ஆன்மீகக் காதல் என்றால் உனக்கு அர்த்தம் தெரியாது. என் இச்சைக்கு உடன்படாத அவளை நான் தண்டிக்கப் போகிறேன் ! பலிவாங்கப் போகிறேன் ! அதை நீ பார்க்கப் போகிறாய். அவளை எப்படி மடக்குவது என்று எனக்குத் தெரியும் ! நான் இப்போது ஓய்வெடுக்கப் போகிறேன். நாளை சந்திப்போம் ! குட் நைட் ஹெக்டர் ! (வேகமாய்ப் போகிறான்)
ஹெக்டர்: (தனியாக) அனுதாபப் படுகிறேன் ரான்டலுக்கு ! இன்று அவனக்கு உறக்கம் வராது ! ஐயோ பாவம் ! ஓ பெண்களே ! ஊமைப் பெண்களே ! இரக்கமற்ற பெண்களே ! காலக் கடிகாரத்தை முடுக்குபவர் நீங்கள்தான் ! இந்த உலகத்தை இயக்குபவரும் நீங்கள்தான் ! உங்களைப் படைத்த கடவுளும் அன்று முதல் இன்றுவரை ஓய்வின்றி ஓடிக் கொண்டிருக்கிறான் !
(இரண்டாம் அங்கம் முடிவு)
*******************************
தகவல் :
Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)
(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)
(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.
(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)
(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)
(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (February 23, 2010)
- திரைகள்
- செல்வராஜ் ஜெகதீசன் கவிதை௧ள்
- தேனு கவிதைகள்
- கம்பன் கழகம் பிரான்சு – பொங்கல் விழா 2011 அழைப்பிதழ்
- கர்நாடக இசை கற்போருக்கு ஓர் அறிவிப்பு
- பரீக்ஷா (1978லிருந்து அரங்கில்…..) வழங்கும் இரண்டு தமிழ் நாடகங்கள்
- உலகத் திருக்குறள் பேரவையின் நான்காம் மாநாடு
- மனித வாழ்க்கை
- பின் துரத்துதலின் அரசியல்
- காதல் – கனவுகள்- சிதைவுகள் பாவண்ணனின் ”அருகில் ஒளிரும் சுடர்”
- அனுதாபத்திற்குரிய அவன்
- ட்ரோஜனின் உரையாடலொன்று
- பல்லுயிர் ஓம்புதல் தலை
- வயிற்றால் வந்தது
- “பண்பின் வழியில்……………..“
- வளத்தூர் தி .ராஜேஷ் கவிதைகள்
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) உடல் இச்சையைக் கட்டுப்படுத்தல் (கவிதை -30 பாகம் -6)
- போதைப்பழங்கள் உண்ணுபவர்களின் தீவு
- மரண ஒத்திகை!
- உரோம இழை!
- எதோவொன்று
- ‘’சங்க கால மகளிர் விளையாட்டுக்கள்’’
- இவர்களது எழுத்துமுறை – 28 வாசந்தி
- முன்னேற்றம்
- வாதத்தின் இறுதிச் சொல்..
- (2) – தலித்துகளும் தமிழ் இலக்கியமும்
- எஸ்.பொவுக்கு இயல் விருது
- மீண்டும் மனு ஸ்மிருதி: மேலோட்டமாக ஒரு பார்வை
- கச்சத் தீவு: விவரம் அறியாத வெளியுறவு அமைச்சர் மீண்டும் கைகழுவுகிறார்!
- நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -19
- இடமாற்றம்
- புதுமைகள் என்றும் அதிசயமே…
- சமத்துவங்களின் மீதான துரத்தல்கள்
- பொறித்துளி வளர்கிறது
- தமிழ் தாத்தாவிற்காக ஒரு இரங்கல்
- திருக்குறளின் செம்மொழிக் கூறுகள்
- அவதார புருஷர்களின் அக உலகம் அருங்கூத்து- கூத்துக்கலைஞர்களின் தொகைநூல்)
- பூஜ்யத்துக்குள்ளே ஒரு பூதம் (HIGG’S BOSON)
- ஸ்ரீ காளீஸ்வரி கல்லூரியின் சங்கப் பலகை
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931) முதல் கண்ணோக்கு (கவிதை -41 பாகம் -4)
- தேனம்மை லெக்ஷ்மணன் கவிதைகள்
- ப.மதியழகன் கவிதைகள்
- தன்னிலை
- பக்கங்கள்
- அணுவின் உள்ளமைப்பை அறிவித்த விஞ்ஞான மேதை நீல்ஸ் போஹ்ர் (1885-1962)