ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்
(Heartbreak House)
மூவங்க நாடகம்
(இரண்டாம் காட்சி)
அங்கம் -2 பாகம் -12
“அவள் யாரையும் வெறுக்கவும் இல்லை; எவரையும் நேசிக்கவும் இல்லை. குறிப்பாக தாய்மைப் பாசமே அவளிடம் மேலோங்கி இருபது வயதில் இறந்த என்னிளைய தங்கை மீது சிறிதளவு இருந்தது. ஆனால் அந்தத் தாய்ப் பாசம் தன் மகளை இழந்த பிறகு அவளை உலுக்கி விட்டது. எங்கள் மீது அவளுக்குக் கவலை இல்லாமல் போனது.”
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (தன் தாயைப் பற்றி) (Play : You Can Never Tell)
இருவித டன் (Dunn) இனம் இருக்குது ! ஒன்று குடிக்கும் டன் இனம். இன்னொன்று சிந்திக்கும் டன் இனம் ! அவரவர் தனித்தனிப் பாதையில் போவார். நான் குடிகார டன் ! அவர் சிந்தனை டன். அதனால் அவர் என்னைச் சுட வேண்டும் என்ற உரிமை அவருக்கு இல்லை.
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Burglar in The Heartbreak House)
++++++++++++++++
இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.
1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !
நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.
நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.
++++++++++++++++++++++
நாடக உறுப்பினர்:
1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)
2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை
3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை
4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)
5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி
6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்
8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)
9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.
10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்
11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.
12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)
13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.
***************************
(இரண்டாம் காட்சி)
இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.
நேரம் : இரவு
அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான்.
+++++++++++++++++++++
அங்கம் -2 பாகம் -12
(மூவங்க நாடகம்)
(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)
திருடன்: காப்டன் ஐயா ! எங்கள் பரம்பரை மனிதன் இல்லை இவர் ! இருவித டன் (Dunn) இனம் இருக்குது ! ஒன்று குடிக்கும் டன் இனம். இன்னொன்று சிந்திக்கும் டன் இனம் ! அவரவர் தனித்தனிப் பாதையில் போவார். நான் குடிகார டன் ! அவர் சிந்தனை டன். அதனால் அவர் என்னைச் சுட வேண்டும் என்ற உரிமை அவருக்கு இல்லை.
காப்டன்: நீ அதனால்தான் திருடனாய் மாறிவிட்டாய் ! இல்லையா ?
திருடன்: இல்லை காப்டன் ஐயா ! நாமிருவரும் கடற்படைப் பயிற்சிக் கூடத்தில் படித்தவர் ! திருடனாகி அத்துறையை நான் அவமதிப்பேனா ? நானொரு திருடன் இல்லை ஐயா !
ஏரியட்னி: (முன்வந்து) பின் ஏன் என் வைர அணியைத் திருட வந்தாய் ?
திருடன்: அவை வைரக் கற்களா அல்லது போலிக் கற்களா என்று பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன். அதற்குள் கோபக்கார கோமான் டன் என்னைச் சுட்டுக் காயப் படுத்தி விட்டார்.
வேலைக்காரி கின்னஸ்: (ஓடிவந்து) நீ திருடனாய் இருந்ததால்தானே வீட்டைத் திறந்து யாருக்கும் தெரியாமல் உள்ளே நுழைந்தாய் ?
ரான்டல்: இது உன் சொந்த இல்லம் என்று நினைத்து ஜன்னல் வழியே ஏறி வந்தாயா ?
திருடன்: உங்களிடம் பொய் சொல்லிப் பயனில்லை. மற்ற எல்லாக் காப்டன்கள் வீட்டிலும் நான் களவு புரியலாம். ஆனால் இன்று நானிந்தக் காப்டன் ஷொடோவர் வீட்டில் திருட வந்தது தவறுதான் ! காரணம் காப்டன் ஸான்ஸிபார் தீவின் பிசாசுக்குத் தன்னை விற்று விட்டவர் ! கூர்ந்து நோக்கி மனித இதயத்தில் ஒளிந்திருக்கும் உண்மையைக் கண்டு விடுவார். ஆனால் நானொரு திருடன் இல்லை காப்டன் !
காப்டன்: நீ ஓர் நேர்மையான மனிதனா ?
திருடன்: நான் சமூகத்தில் என் சகபாடிகளை விட நல்லவனாக உலவ வில்லை. ஒருபோதும் நான் அப்படி நடிப்பதில்லை காப்டன். நான் செய்பவை அப்பாவித்தன மானது. வழிபாடு போன்றது. நல்லவர் வாழும் இல்லத்தைத் தேடிச் செல்வேன் ! இங்கே செய்தது போல் அங்கே செய்வேன் ! அதாவது வீட்டுக்குள் தெரியாமல் நுழைவேன். சில கரண்டிகள், வைர அணிகள் ஆகியவற்றை எடுத்துப் பையில் போட்டுக் கொண்டு ஓர் சத்தமிடுவேன் ! சிலவற்றைக் களவாடிக் கொண்டு ஓடுவேன். பிறகு அகப்பட்டுக் கொண்டு விழிப்பேன் ! தப்பிச் செல்லும் போது சிக்கிக் கொள்வது எப்படிக் கடினமானது என்று தெரியுமா ? மேஜை நாற்காலிகளில் இடித்துக் கொண்டு காயத்துடன் யாரும் காணாமல் ஓடுவது எனக்கொரு கைதேர்ந்த கலை !
ரான்டல்: நீ சிக்கிக் கொண்ட பிறகு என்ன செய்வாய் ? எடுத்த வைரங்களையும் கரண்டிகளையும் திருப்பிக் கொடுப்பாயா ?
திருடன்: கடவுள் முன்பாக நான் ஓடிப் போக முடியாது தூக்கிக் கொண்டு.
காப்டன்: (வேலைக்காரியைப் பார்த்து) கின்னஸ் ! இந்த மனிதனை உனக்கு நினைவிருக்கிறதா ?
கின்னஸ்: நினைவிருக்குது எனக்கு. இந்த அயோக்கியனை நான் மணந்திருந்தேன் ஒருகாலத்தில் !
ஹெஸியோன், ஏரியட்னி: (இருவரும் சேர்ந்து) என்ன கின்னஸ் ? இந்தப் போக்கிரித் திருடனை மணந்தவளா நீ ?
திருடன்: இவள் சட்டப்படி என் மனைவி இல்லை. நான் யாரையும் திருமணம் செய்து கொள்ள வில்லை. அதைக் கிளற வேண்டாம்.
காப்டன்: இவனை நீ வெளியே இழுத்துச் செல் கின்னஸ் !
கின்னஸ்: திருடனோடு வேலைக்காரி நடமாட வேண்டுமா ?
காப்டன்: கடற் கொள்ளைக் காரனுக்கும், ஊர்க் களவாடிக்கும் ஒரே குருதி ஒரே தசைதான் உள்ளது. இருவரும் வீட்டை விட்டு வெளியே போவீர்.
திருடன்: உங்கள் ஆணைப்படியே செய்கிறேன் காப்டன். (போகிறான்)
மாஜினி: இந்த வீட்டில் திருடனோடு வாழ்ந்த வேலைக்காரி வேலை செய்வதா ?
கின்னஸ்: மிஸ்டர் டன் ! நீங்கள் ஏன் அவனைச் சுட்டுக் காயப் படுத்தினீர் ? என்னிடம் விட்டிருக்க வேண்டும். எனக்கு யாரென்று முதலில் தெரிந்திருந்தால், நானே முன்வந்து இந்த போக்கிரியைச் சுட்டிருப்பேன் ! (போகிறாள்.)
(எல்லாரும் ஒதுங்கிச் செல்கிறார், எல்லியைத் தவிர. மாஜினி அமர்கிறார்.)
ஹெஸியோன்: அப்படியனால் அப்பாவி கின்னஸ் இந்த அயோக்கக் கள்வனின் காதலியா ?
ரான்டல்: இரு தம்பதிகளும் இப்போது தம் பழைய சண்டைகளைப் புதிதாய் விரித்துக் கொண்டு வாதாடலாம் !
ஏரியட்னி: ரான்டல் ! திருமணம் ஆகாதவன் நீ ! உனக்கென்ன தெரியும் இல்வாழ்வைப் பற்றி ? வாயை மூடிக் கொண்டு சும்மா இரு !
ரான்டல்: அடக்குமுறைக்காரி நீ ஏரியட்னி !
ஹெஸியோன்: இன்று எல்லோரும் களைத்துப் போயிருக்கிறோம். போதும் இந்த உரையாடல். போகலாம் நாமெல்லாம் தூங்க !
ரான்டல்: இன்னொரு திருடன் நுழைவான் !
மாஜினி: நிச்சயம் வரப் போவதில்லை.
ரான்டல்: ஏன் வரமாட்டான் ? இங்கிலாந்தில் ஏராளமான திருடர் உள்ளார் !
ஹெஸியோன்: (மாங்கனைப் பார்த்து) இதைப் பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர் ?
மாங்கன்: (வெறுப்புடன்) இந்தத் திருடன் இங்கு வந்து என் மூக்கை உடைத்து விடான் ! சற்று தோட்டத்தில் உலவி நான் புதுக் காற்றைச் சுவாசிக்க வேண்டும் !
ஹெஸியோன்: (ஓடி வந்து) நல்ல யோசனை ! நானும் உம்மோடு வரலாமா ? தோட்டத்தில் வெண்ணிலவு பொங்கி பொழிகிறது நம்மை வரவேற்க !
மிஸ். எல்லி: போவீர் மிஸ்டர் மாங்கன் ! போ நீயும் ஹெஸியோன் ! உங்கள் இருவருக்கும் சுவாசிக்க புதுக் காற்று தேவை. போய் வாருங்கள் !
(ஹெஸியோன் மாங்கன் கரத்தோடு தன் கரத்தைக் கோர்த்துக் கொண்டு மகிழ்ச்சியாகப் போகிறாள்.)
மாங்கன்: ஹெஸியோன் ! உன் கல் நெஞ்சிக்குள் நேசிக்கும் கனிவும் இருக்கிறதா ?
ஏர்யட்னி: (ஹெஸியோனைப் பார்த்து) என்ன கோலாகலக் காட்சி நடக்குது இங்கே ? இந்த மாங்கனுக்கும் ஹெஸியோனுக்கும் என்ன நேர்ந்து விட்டது ? விந்தையான ஜோடிகள் !
(தொடரும்)
*******************************
தகவல் :
Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)
(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)
(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.
(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)
(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)
(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (January 7, 2010)
- மாற்றம் தானம்
- அந்த மீன்கள்
- மீனாள் பதிப்பகம் வெளியிட்ட நூல் வெளியீட்டு விழா
- உறைந்த கணங்கள்
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931) மனிதன் விதிக்குப் பலியானவர் ! (கவிதை -39 பாகம் -2)
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) எனது தீய பழக்கம் (கவிதை -29 பாகம் -1)
- என் அன்னை கமலாவுக்கு
- அடிமை நாச்சியார்
- கணினி மேகம் 2
- வெ.சா.வுக்கு என் ‘தன்னிலை விளக்கம்‘ “டென்னிஸ் இரட்டையர் ஆட்டம்“
- சாரல் இலக்கிய விருது
- பேரரசன் பார்த்திருக்கிறான்
- இனிமையானவளே!
- நெருப்பு மலர்
- விடுமுறைப் பகற்பொழுதுகள்
- பொய்யின் நிறம்..
- பொங்கட்டும் புதுவாழ்வு
- 4 கவிதைகள்.
- பறக்க எத்தனிக்காத பறவை
- கலையும் கனவு
- பொங்கலோ பொங்கல்
- கரையில்லா ஓடங்கள்
- நினைக்க இனிக்கும் நெடுநல்வாடை – அறிமுகமும் ஆய்வுமாயமைந்த செய்யுள் வடிவிலான கட்டுரை…தொடர்ச்சி
- முஹம்மது யூனூஸின் எனது பர்மா குறிப்புகள்-புத்தக மதிப்புரை
- ‘முன்ஷி’ ப்ரேம்ச்ந்த்- இலக்கிய விடிவெள்ளி
- தட்டான்
- கேள்விகள்
- விதுரநீதி விளக்கங்கள் முதல் பகுதி:
- பேனா
- உப்புமா – செய்யாதது
- நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -12
- ஐந்தாவது சுவர்
- அறன்வலி உரைத்தல்
- மதிப்புரை: ஞாபகங்கள் இல்லாது போகுமொரு நாளில்
- தேனீச்சை
- சாக்பீஸ் சாம்பலில்.. கவிதைத் தொகுதி எனது பார்வையில்..
- கோவில் மிருகம்-விநாயகமுருகன் கவிதைத் தொகுப்பு-என் பார்வையில்..
- சமஸ்கிருதம் கற்றுகொள்வோம்
- பரிதி மண்டலத்துக்கு அப்பால் பயணம் செய்யும் எதிர்கால அசுர விண்கப்பல்கள் (The Superfast Interstellar Spaceships) (கட்டுரை -2)
- குறும்பாக்கள் ஐந்து
- கோநா கவிதைகள்
- ராஜா கவிதைகள்
- ரயில் பெட்டியும், சில சில்லறைகளும்..
- கூடு