நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -8

This entry is part [part not set] of 39 in the series 20101212_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“சில சமயங்களில் ஸ்•பிட் (Jonathan Swift) மனித சமூகத்தைச் சகிக்காதது அல்லது வால்டைர் (Voltaire) மனித இனத்தையே ஒட்டு மொத்தமாக வெறுத்தது மேன்மை யானது, தேவையானதும் கூட !”

டி. ஹெச். லாரென்ஸ் (D. H. Lawrence)

“நமக்குத் தெரியும் இப்போது : ஆத்மாதான் நமது உடம்பு. உடம்புதான் நமது ஆத்மா.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Ms. Ellie in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். அப்போது மிஸ். எல்லி நுழைகிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -8

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மிஸ் எல்லி: நான் விடும் சவால் இது ! என்னைக் காணாதிருக்க நீ உன் கணவரை நிறுத்த முடியுமா வென்று நான் பார்க்கிறேன் !

ஹெஸியோன்: (கோபத்துடன்) இப்படிப் பேசும் ஒரு வெட்கம் கெட்ட பெண்ணை நான் இதுவரைக் கண்டதில்லை ! நீதி நெறிகளை மீறும் ஒருவரை உதைத்துக் கீழே தள்ள வேண்டும் என்று என் கணவர் சொல்வார் ! இப்படிப் பேசிய உன்னை நான் காதில் அறைந்தால் நீ என்ன செய்வாய் ?

மிஸ் எல்லி: (ஆத்திரமாக) நான் உன் தலை மயிரைப் பிடித்திழுப்பேன் !

ஹெஸியோன்: (குறும்பாக) அது எனக்கு வலி தராது ! இரவில் வேண்டுமானால் உதிரலாம் !

மிஸ் எல்லி: (ஆச்சரியமாக) என்ன ? உன் முடி பொய் முடியா ?

ஹெஸியோன்: (கெஞ்சியபடி) இதை ஹெக்டரிடம் சொல்லி விடாதே ! அவர் உடனே அதை நம்பி விடுவார். என்னை வெறுப்பதற்கு இன்னுமோர் காரணத்தைத் தந்து விடாதே !.

மிஸ் எல்லி: (துடுக்காக) உன் பொய் முடி போல எல்லாமே பொய்தான் !

ஹெஸியோன்: (அழுத்தமாக) என் தலை மயிரை இழுத்துப் பார் ! என் கூந்தலில் ஒரு குழந்தையைக் கட்டி நான் ஊஞ்சலாட்ட முடியும் ! உன்னால் முடியாது !

மிஸ் எல்லி: சிறிதாய்க் கத்தரிக்கப் பட்ட உன் கூந்தல் நாலடி வளர வேண்டும் ! (மனக் கசப்போடு) என் குழந்தைகளை நீ பறித்துக் கொண்டாய் !

ஹெஸியோன்: (வேதனையோடு) எல்லிக் கண்மணி ! என்னை நோகவைத்து அழ வைக்காதே ! என் கணவரை நான் ஆட்டுக் குட்டியாய் நடத்தினேன் என்று நீ அப்போது சொன்னது நியாயமா ? அவர் என்னை மணக்காது ஒருவேளை உன்னை மணக்க காத்திருந்து இருக்கலாம். ஆனால் அப்படிச் சொல்லியதற்கு உன்னை எந்தப் பெண்ணும் மன்னிக்க மாட்டாள் !

மிஸ் எல்லி: உன் கணவன் மீது நீ முழு உரிமை கொள்ளாதே ! அவரை உரிமையாக்க உன்னால் முடிய வில்லை. நம்மிருவராலும் இயல வில்லை. உன் கணவராலும் முடியவில்லை. இனிமேல் அதைப் பற்றிப் பேசாதே ! என்னால் பொறுத்துக் கொள்ள முடியாது ! தூங்கும் இந்த பூத மனிதரை எழுப்பி விடுவோம் ! (மாங்கன் அருகில் எல்லி செல்கிறாள்.) மிஸ்டர் மாங்கன் ! மிஸ்டர் மாங்கன் ! கண் விழிப்பீர் ! எழுவீர் ! எழுவீர் !

மாங்கன்: (மெதுவாகக் கண்விழித்து வேகமாக எழுந்து) எழுந்திட வேண்டுமா ? நான் தூங்குவதாக நீங்கள் இருவரும் நினைத்தீரா ? (நாற்காலியை எற்றிக் கொண்டு) நான் செத்து விட்டதாக வேறு நீங்கள் நினைத்துக் கொண்டீர் ! உயிரோடு என்னைப் புதைத்திருப்பீர் ! நான் கண்களை மூடிக் கொண்டு நடப்பதை எல்லாம் கேட்டுக் கொண்டிருந்தேன் ! இருமுறை என்னை உருட்டிப் பார்த்தீர் ! எனக்கு என்ன ஆயிற்று என்று உமக்குத் தெரிய வில்லை. ஆனால் உங்களைத் தெரிந்து கொண்டேன் நான் ! பயங்கரக் காட்டு மனிதரிடம் நான் மாட்டிக் கொண்டது தெரிந்தது எனக்கு. நீயும் உன்னருமைத் தந்தையும் என்னைப் பற்றி இழிவாய்ப் பேசியதைக் கேட்டேன் ! மிஸ் எல்லியும் நீயும் என்னைப் பற்றித் தாழ்வாக உரையாடியதைக் கேட்டேன். (ஹெஸியோனைப் பார்த்து) நான் ஒரு மண்ணாங் கட்டியா ? பூதப் பிறவியா ? நேசமில்லாத பெரும் செல்வந்தன் என்று மிஸ் எல்லி நினைக்கிறாள். நீங்கள் யாவரும் என்னை முட்டாள் என்று எண்ணுகிறீர் ! நானில்லா விட்டால் எத்தனை பேர் ஊதியம் இல்லாது பசியில் வாடுவார் என்று உமக்குத் தெரியுமா ? வெறுக்கப்பட வேண்டிய மனிதனா நான் ? சமூகத்தில் ஒதுக்கப்படக் கூடிய பணக்காரனா நான் ?

ஹெஸியோன்: தூங்குவது போல் பாசாங்கு செய்து கொண்டு நாங்கள் பேசிய தை எல்லாம் கேட்டுக் கொண்டிருந்தீரா ? நாங்கள் பேசியவை யாவும் உங்கள் காதில் விழுந்திருக்க கூடாது. உங்களைப் புண்படுத்த நாங்கள் அவற்றைப் பேசவில்லை. நீங்கள் தூங்குவது போல் பாசாங்கு செய்தது தப்பு.

மாங்கன்: நான் பாசாங்கா செய்தேன் ? உங்கள் வசை மொழிகளைக் கேட்டேன். நீங்கள் உரைத்த பொய் புளுகுகளைக் கேட்டேன் ! என்மேல் சுமத்தப் பட்டப் பழிகளை, அபாண்டங்களை, அநியாயக் குற்றச் சாட்டுகளைக் கேட்டேன். விருந்தினனாக அழைக்கப்பட்டு வீட்டுக்காரரால் அவதூறு செய்யப் பட்டேன் ! மறைமுகமாக அவமானப் படுத்தப் பட்டேன் ! நீங்கள் என்னை இழிவாகப் பேசியதுதான் தவறு !

ஹெஸியோன்: இவையெல்லாம் உமது கனவுகள் மிஸ்டர் மாங்கன் ! தூங்கும் போது எத்தனை கம்பீரமாக இருந்தீர் என்று நான் வியந்து கொண்டிருந்தேன். நம்புங்கள் என்னை. உங்களை அவமானப் படுத்த நான் அழைக்க வில்லை இங்கு !

மாங்கன்: நான் சாகும்வரை இதை மறக்க மாட்டேன் ஹெஸியோன் ! நீ தோட்டத்தில் நின்ற போது என்னை நேசமோடு பார்த்தாய் ! பிறகு என்னைக் கோர முகத்துடன் நோக்கி முட்டாளாக நடத்தினாய் ! நான் வயதில் முதியவனாய் இருப்பது என் குற்றமில்லை. ஆனால் நான் செல்வந்தனாய் இருப்பது சமூகத்துக்கு அதிட்டம் அல்லவா ? ஒரு பெண்ணை மார்பில் அடிக்கும் மனிதனைப் போல் எந்த நாகரீகப் பெண்ணும் ஓர் ஆடவனைப் புண்படுத்தக் கூடாது ! (மாங்கன் சிறு பிள்ளை போல் தேம்பித் தேம்பி அழத் துவங்கிறார்)

ஹெஸியோன்: (பரிவுடன் மாங்கனை நெருங்கி) மிஸ்டர் மாங்கன் அழாதீர் ! அழாதீர் ! என்னால் தாங்க முடியவில்லை ! உமது இதயத்தை முறித்து விட்டேனா நான் ? உமக்கோர் இதயம் இருப்பதை நான் அறியேன் ! எப்படி நான் அதைத் தெரிந்து கொள்ள முடியும் ? இப்போது தெரியுது உமக்கோர் இதயம் உள்ளது !

மாங்கன்: நானொரு மனிதன் தானே ! உன்னைப் போல் இருக்காதா இதயம் எனக்கு ?

ஹெஸியோன்: நீவீர் ஒரு தொழிற்துறை முதலாளி ! செல்வந்தர் ! பலருக்கு ஊழியம் அளித்துப் பசியை நீக்கும் ஒரு பேரருளார் ! அதில் ஐயமில்லை எனக்கு ! அதனால் உங்கள் மீது பெரும் மதிப்புண்டு எனக்கு !

மாங்கன்: (வருத்தமோடு) என்மேல் பழி சுமத்தியதற்கு நீ வருந்த வில்லையா ? என்னிடம் மன்னிப்புக் கேட்பதில்லையா ?

ஹெஸியோன்: வெட்கித் தலை குனிகிறேன் முதன்முறையாக மிஸ்டர் மாங்கன். ஒரு பெண்ணை மார்பினில் அடிப்பது போல் என்று நீங்கள் கூறியது என் நெஞ்சைக் கீறி விட்டது மிஸ்டர் மாங்கன் ! அது என் எலும்பையும் துளைத்து என்னை வருத்துகிறது. அப்படிச் சொல்லி நீங்கள் என்னைப் பலிவாங்கி விட்டீர் ! போதாதா அது ?

மாங்கன்: நீ ஒரு கொடூர மாது ஹெஸியோன் ! வெறுப்பூட்டும் மாது நீ ! உன் விருப்பப்படி எல்லோரையும் மாற்ற முனைகிறாய் !

ஹெஸியோன்: (கேலியாக) உமது கொடூரத்தைப் பலர் அறியமாட்டார் மிஸ்டர் மாங்கன் ! இளம் பெண்டிரை எப்படி நீவீர் காயப் படுத்துகிறீர் என்பதையும் அறிய மாட்டீர் ! பணத்தைக் கொடுத்துப் பெண்ணை விலைக்கு வாங்கிறீர் ! அதற்குப் பெயர் காதலா ?

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (December 9, 2010)

Series Navigation

author

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Similar Posts