நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -7

This entry is part [part not set] of 34 in the series 20101205_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“மீண்டும் பிறப்பதால் என்ன பயன் நான்கு வருடத்துக்குள் நாம் நெறிதவறி, நெஞ்சில் ஈரமின்றி, மனித நேயமின்றி, மகிழ்ச்சியற்ற அரக்கராய் மாறிவிடும் போது ?”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Back to Methuselah)

“மார்க்கஸைப் போல் எத்தனையோ ஆடவர் இருக்கிறார். ஆனால் ஆடவர் எல்லாரும் ஒரே குட்டையில் ஊறிய மட்டைகள் தான் ! எனக்குக் காதல் உறவு இல்லாமல் போனால் நான் ஏன் வறுமையில் வாட வேண்டும் ! மிஸ்டர் மாங்கனிடம் காதல் இல்லாவிட்டாலும் செல்வம் ஏராளமாய் உள்ளது !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Ms. Ellie in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். அப்போது மிஸ். எல்லி நுழைகிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -7

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மிஸ் எல்லி: அனுதாபம் காட்டுவது போல் பாவனை செய்கிறாய் ஹெஸியோன் ! நீ ஒரு சுய நலக்காரி ! என்னை முட்டாள் ஆக்குகிறாய் ! உனக்க மிஸ்டர் மாங்கன் மீது ஒரு கண் உள்ளது ! என்னை ஏன் அவரை மணக்க நீ தடுக்கிறாய் என்பது வெளிப் படையாகத் தெரிகிறது. என் இல்வாழ்க்கையை நீ அபகரிக்க முனைகிறாய். எனக்குச் சாய்ந்து கொள்ள ஒரு பாறைக் கல் இல்லை ! ஒர் இரும்புத் தூண் இல்லை ! அதற்காக நான் எதுவும் செய்யத் தயார். என்னைப் பற்றி நீ என்ன நினைத்துக் கொண்டாலும் நான் கவலைப்பட மாட்டேன். நான் கோபத்தில் பேசவில்லை. உன் தோழமையை அற்றுவிடப் போவது மில்லை ! கடவுளை மனதில் நினைத்து உன்னை அடக்கிக் கொள். நீ வெல்வெட் மெத்தையில் எப்போதும் தூங்குவதால் நரகத்தில் கிடக்கும் மற்ற மாதரைப் பற்றி உனக்குத் தெரியாது !

ஹெஸியோன்: (தோளை வெட்டிக் கொண்டு) எச்சரிக்கை செய்கிறேன் எல்லி ! முகத்துதி செய்ய வில்லை நான் ! எள்ளி நகையாட வில்லை நான் ! உன்னை முத்தமிட வில்லை நான் ! இந்தக் கோர உலகில் எத்தனை நாள் நான் தனியாக நிற்க வேண்டும் என்று எண்ணிக் கவலையில் கிடக்கிறேன் ! நான் அபாயச் சங்கு ஊதுவதை நீ வெறுக்கிறாய். உனக்குப் பிடிக்கா விட்டால் நான் சங்கை எறிந்து விடுகிறேன் ! காயப் பட்ட உன் நெஞ்சை ஆற்றிக் கொள்ள ஓர் ஆறுதல் மாதை நீ தேடுகிறாய் ! இப்போது அந்த மாது நான்தான் ! உன்னைப் பற்றி நன்கு அறிந்தவள் ! (கனிவோடு எல்லி முதுகைத் தடவுகிறாள்) ! நான் அருகில் இருக்கிறேன் உனக்கு ஊன்று கோலாக ! கவலைப் படாதே எல்லி !

மிஸ் எல்லி: (சோ•பாவில் அமர்ந்து) எனக்கு ஊன்று கோல் தேவையில்லை ! நான் என் கால்களில் நிற்க முடியும். நடக்க முடியும். ஊன்று கோல் மீது நான் சாய்ந்து கொள்ள முடியாது. உனக்குப் பிறரது வாழ்க்கையை ஊடுருவிச் செல்வது ஒரு பொழுது போக்கு ! உனக்குப் பிரச்சனை இல்லை என்னைப் போல். எனக்கு மணம் புரிய ஒரே ஓர் ஆடவன் போல், ஒரே ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது போல் உனக்கு ஒரு வரையறை இல்லை !

ஹெஸியோன்: (மாங்கனைச் சுட்டிக் காட்டி) நீ இந்த பூத மனிதனை மணந்து கொள்வது எப்படி உடன் பட்டாய் ? கடன் பட்டால் நீ உடன் பட வேண்டுமா ? உனக்கு ஹெக்டர் மீது எப்படி ஆசை மாறியது ? மாங்கனா ? ஹெக்டரா ? யாரைப் பிடிக்கப் போகிறாய் ? யாரை ஏமாற்றப் போகிறாய் ?

மிஸ் எல்லி: நீ குறிப்பிடுவது எனக்குப் புரிய வில்லை ! நான் காலையில் நல்லவள் ஆகக் காணப் பட்டேன். இப்போது நான் ஒரு பெண்ணாகத் தென்பட வில்லை ! நல்லவள் ஆகவும் காணப் பட வில்லை !

ஹெஸியோன்: ஓ காரணம் எனக்குத் தெரியும் எல்லி ! தீய முடிவை ஏற்றுக் கொள்ள நீ தீர்மானித்து விட்டாய் ! தீங்கு செய்யவும் நீ துணிந்து விட்டாய் !

மிஸ் எல்லி: அப்படி நான் நினைக்க வில்லை. என் இடிந்து போன இல்லத்தை நல்ல முறையில் நான் எடுத்துக் கட்ட வேண்டும் !

ஹெஸியோன்: யார் சொன்னது ? நீ காதலைத் தாண்டி விடுபடுவாய் ! உன் இல்லம் இடிந்து போக வில்லை எல்லி !

மிஸ் எல்லி: ஆமாம் நான் நிச்சயம் தாண்டிச் செல்வேன். ஆனால் நான் முறிந்த நெஞ்சோடு மரித்து விடுவேன் என்று மட்டும் எண்ணி விடாதே ! வயதான கிழவி போல் மனம் உழன்று முதியோர் இல்லத்தில் முடங்கிக் கிடப்பேன் என்றும் நீ எண்ணி விடாதே ! ஆனால் இப்போது என் நெஞ்சம் உடைந்து விட்டது. மார்க்கஸிடம் நான் பட்ட ஏமாற்றம் இனி மீண்டும் நேராது ! மார்க்கஸைப் போல் எத்தனையோ ஆடவர் இருக்கிறார். ஆனால் ஆடவர் எல்லாரும் ஒரே குட்டையில் ஊறிய மட்டைகள் தான் ! எனக்குக் காதல் உறவு இல்லாமல் போனால் நான் ஏன் வறுமையில் வாட வேண்டும் ! மிஸ்டர் மாங்கனிடம் காதல் இல்லாவிட்டாலும் செல்வம் ஏராளமாய் உள்ளது !

ஹெஸியோன்: பணமுள்ள ஒரு வாலிபன் இல்லை என்று சொல்கிறாயா ?

மிஸ் எல்லி: இருக்கலாம் ஆனால் அவன் என் கையிக்கு எட்டும் நிலையில் இல்லை ! மேலும் என்னிடம் காதலை எதிர்பார்க்க ஒரு வாலிபனுக்கு உரிமை உள்ளது. அது என்னிடமிருந்து கிடைக்க வில்லையானால் அவன் விலகிப் போய் விடுவான். செல்வீக வாலிபன் தமது மனைவியை மிக எளிதாக விலக்கி விட்டு விடுவான். ஆனால் பூத மனிதர் என்று உன்னால் இகழப்படும் இவர் நான் அளிப்பதைத் தவிர வேறு எதையும் அவர் என்னிடம் எதிர்பார்க்க முடியாது.

ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாங்கன் வாணிபத்தில் உன்னைச் சம்பாதித்து உரிமை ஆக்கியவர் ! நீ அதை ஒருபோதும் மறவாதே ! உன்னை விலைக்கு வாங்கிய பிறகு நீ அவர்க்கு ஈடு கொடுக்க வேண்டும் ! நீ வாழ்நாள் முழுதும் அவர் கடனை அடைக்க உன்னை அர்ப்பணிக்க வேண்டும் அவர்க்கு !

மிஸ் எல்லி: அந்தக் கணக்கைப் பற்றி நீ கவலைப் படாதே ஹெஸியோன் ! அதிகாரி மாங்கனுக்கு நான் அளிக்கப் போவது அவர் ஈடு தருவதை விட அதிகமானது ! நான்தான் மிஸ்டர் மாங்கனை விலைக்கு வாங்குகிறேன். அதுவும் நல்ல விலை கொடுத்து ! அந்த மாதிரிக் கணித வாணிபத்தில் வனிதையர் ஆடவரை விடக் கைதேர்ந்தவர் ! மிஸ்டர் மாங்கனின் அளவு கோலை நான் அறிவேன். பத்து மாங்கன் சேர்ந்தால் கூட அவரது ஏழை மனைவி என்ற மதிப்பளவில் என்னை வெல்ல முடியாது ! எத்தனை நாட்களுக்கு என் கையுறைகள் (Gloves) நீடிக்கும் என்று நான் ஆலோசித்துக் கொண்டிருக்கக் கூடாது !

ஹெஸியோன்: எல்லி ! நீ கேடு கெட்ட ஒரு பெண் விலங்கு ! நீ இந்த பூத மனிதரை மணக்கா திருக்க நான் அரும்பாடு படுவேன் ! நான் ஒன்று மட்டும் சொல்கிறேன் ! நீ இந்த ஈனப் பிறவியை மணந்தால் என் இல்லத்தில் இனி நீ கால் வைக்க மாட்டாய் ! நான் உன்னுயிர்த் தோழி இல்லை ! ஹெக்டரைக் காண நீ இனி இங்கே வராமல் நான் பார்த்துக் கொள்வேன் !

மிஸ் எல்லி: (அழுத்தமாக) மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு நான் ஆணித்தரமாக சொல்லி இருக்கிறேன், என்னை அவர் மணக்காது போனால் உன்னை அவர் என்றும் பார்க்கக் கூடா தென்று நான் ஆணை யிட்டுள்ளேன் !

ஹெஸியோன்: என்ன குள்ள நரித்தனம் இது ? உனக்கு என்ன தைரியம் இருந்தால் இப்படி அவரைத் தடுப்பாய் நீ ? உன் சொற்படி அவர் நடப்பாரா ?

மிஸ் எல்லி: எனக்கும் துருப்புச் சீட்டைப் போட்டு ஆடத் தெரியும் ஹெஸியோன் ! நீ மட்டும் மாங்கன் திருமணத்தை நிறுத்திப் பார் ! நான் உன் கணவரைப் பிடித்து என்னுடையவராய் ஆக்கிக் கொள்வேன். உன் வீட்டு நாயாக அவர் நடத்தப் பட்டது போதும்.

ஹெஸியோன்: நீ எனக்குச் சவலா விடுகிறாய் ? என்ன திமிர் உனக்கு ? பதிலுக்குப் பதில் என்னைப் பழிவாங்கத் துணிந்து விட்டாய் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (December 2, 2010)

Series Navigation

author

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Similar Posts