ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
“நேசிக்கும் ஓர் ஏழை மனிதனோடு வாழ்ந்து துயர்ப்படுவதை விட நேசிக்காத ஒரு செல்வந்தருடன் காலம் தள்ளுவது மேலானது அல்லவா ?”
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Mazzini in The Heartbreak House)
“நம்மீது நமக்கு எப்படிச் சுயமதிப்பு உண்டாகும், மெய்யாக நாம் இருப்பதை விட உயர்ந்தவர் என்னும் எண்ணம் நம்மிடம் நீடித்து நிற்கா விட்டால் ?”
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Mangan in The Heartbreak House)
இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.
1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !
நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.
நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.
++++++++++++++++++++++
நாடக உறுப்பினர்:
1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)
2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை
3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை
4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)
5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி
6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்
8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)
9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.
10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்
11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.
12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)
13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.
***************************
(இரண்டாம் காட்சி)
இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.
நேரம் : இரவு
அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். அப்போது மிஸ். எல்லி நுழைகிறாள்.
+++++++++++++++++++++
அங்கம் -2 பாகம் -6
(மூவங்க நாடகம்)
(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)
மாஜினி: எல்லி ! நீ யோசித்துப் பேசுகிறாயா ? மாங்கனை மணக்க நீ தீர்மானம் செய்து விட்டதாய்ச் சொல்கிறாய் ! நான் அதையே விரும்புகிறேன். ஆனால் ஹெஸியோன் என்னை ஆதரிக்க வில்லை ! அப்படிச் செய்வது தவறென்று என்னைத் தடுக்க முயல்கிறாள் !
மிஸ். எல்லி: (அழுத்தமாக) அப்பா ! ஹெஸியோன் தானே முன்வந்து எனக்கு எது உகந்தது, எது எனக்குத் தகாதது என்று எனக்குப் பரிந்து உங்களிடம் பேசுவது தவறு ! ஹெஸியோனுக்கு என்னைப் பற்றி ஒன்றும் தெரியாது. நான் என்ன மாதிரிப் பெண் என்று அவளுக்கு ஓர் எண்ணமும் கிடையாது. என்னைப் பற்றி அவள் ஒருபோதும் தெரிந்து கொள்ளப் போவதில்லை ! உங்களுக்கு நான் உறுதி கூறுகிறேன். எனக்குப் பிடிக்காததை நான் செய்யப் போவதில்லை. எனக்காக நான் நினைப்பதையும் செய்யப் போவதில்லை ! நான் சொல்வது ஒன்று, செய்வது வேறாக இருக்கும் ! என் மனம் மாறுவது !
மாஜினி: இப்போது நீ மாங்கனைப் பற்றிச் சொல்வது நிச்சயமாகச் சொல்கிறாயா ?
எல்லி: ஆமாம் அப்பா ! நிச்சயமான பேச்சு ! ஆனால் அது பின்னால் மாறலாம் ! அது சரி. இப்போது நீங்கள் போக வேண்டும், நான் தனியாக ஹெஸியோனுடன் பேசப் போகிறேன் !
மாஜினி: நானும் இருந்து அதைத் தெரிந்து கொள்ளலாமா ? நானிருப்பது உனக்கு இடையூறாக இருக்குமா ?
எல்லி: தனியாக நான் அவளோடு பேசப் போகிறேன். நீங்கள் சற்று வெளியே செல்லுங்கள்.
மாஜினி: பெற்றோர் இருப்பது பிள்ளைகட்கு ஓர் இடைஞ்சல் தானே ! சரி நான் வெளியே போகிறேன். (மாஜினி வெளியேறுகிறார்)
எல்லி: (தந்தையார் தலை மறைந்ததும், கோபத்தோடு ஹெஸியோனை நெருங்கி) உனக்கு என்ன திமிர் இருந்தால் மாங்கனோடு என்னை இணைத்தோ பிரித்தோ என் தந்தையிடம் பேசுவாய் ? என் வாழ்வில் தலையிட நீ யார் ?
ஹெஸியோன்: (அதிகாரமாய்) அப்படி வசை மொழிகளை எப்படிச் சின்னவள் நீ என்னிடம் பேசலாம் ? மறந்து விடாதே நீ என் இல்லத்தில் இருக்கிறாய் !
எல்லி: நீ உன் வேலையைப் பார்க்காமல் ஏன் இப்படி என் வாழ்வில் குறுக்கிடுகிறாய் ? நான் மிஸ்டர் மாங்கனை மணந்தால் என்ன ? மறுத்தால் என்ன ? எங்களை இங்கே அழைத்து இப்படி அவமானம் செய்ய வேண்டுமா ?
ஹெஸியோன்: பொன் தோண்டும் போக்கிரிப் பெண் நீ ! உன் அதிகாரத் தோரணையில் என்னை ஏன் தூற்றுகிறாய் ? நான் உனக்கு நல்ல வழியைத்தான் காட்டுகிறேன் !
எல்லி: காசில்லாத ஒருத்தி சீமானைத் தேடினால் அவள் ஒரு பொன் தோண்டிப் பெண்ணா ? உனக்கு ஏழ்மை என்றால் என்ன வென்று தெரியாது ! வாயில் பேசுவது வெகு சுலபம் ! நீ ஒன்றும் இல்லாதவனை மணப்பாயா ? நான் ஓர் ஏழைப் பெண் ! ஆனால் மதிப்புக்கு உரியவள் !
ஹெஸியோன்: (கேலியாக) ஓ ! நீ மதிப்புக்கு உரியவளா ? எப்படி மிஸ்டர் மாங்கனைத் தேடிப் பிடித்தாய் ? உன் ஒப்பிலாத் தந்தை மாங்கனிடம் வாங்கிய வணிகக் கடனுக்கு உன்னை வட்டியாகத் தந்தார் ! முதல்நிதி மோசடியில் நொடித்தது ! அப்புறம் என் கணவன் மீதும் உனக்கு ஒரு கண் ! இப்படி உன் காதல் ஊஞ்சல் ஆடுகிறது ! மதிப்புக்கு உரியவளா நீ ? எப்படி நீ என்னை இகழலாம் ?
எல்லி: நீ ஓர் அபாயச் சங்கு ஹெஸியோன் ! உன் பெண் கவர்ச்சி தேய்ந்து கொண்டு வருகிறது ! அதனால்தான் உன் கணவர் வேறு மாதரை மோகித்துப் போகிறார் ! அவருக்குத்தான் என் மேல் ஒரு கண் ஹெஸியோன் ! நான் உன் கணவரை நாட வில்லை ! ஆனால் பார் ! உன் கணவர் எனக்காகக் காத்திருப்பார் !
ஹெஸியோன்: (மனம் இளகிக் கண்ணீருடன்) பரிதாபத்துக்கு உரிய எல்லி ! மனம் கசந்த வாழ்வு உனக்கு ! வருத்தப் படுகிறேன் நான் உனக்கு ! என்ன செய்ய முடியும் என்னால் ! முடிந்தால் என் கணவரை விலக்கி நானுனக்கு அளித்து விடுவேன் ! அதுவும் என் கையில் இல்லை ! நானும் இப்போது தனிமையில் துடிக்கிறேன்.
எல்லி: அதற்கெல்லாம் காரணம் நீயென்று நான் உன்னைக் குறைகூற வில்லை !
ஹெஸியோன்: (கண்ணீர் கலங்க) என்னை மன்னித்து விடு எல்லி ! நானொரு முரட்டு மாதாக மாறி உன்னோடு சண்டையிட்டேன் ! திட்டினேன் ! உன்னைத் திகைக்க வைத்தேன் ! என்மேல் கோபமில்லை என்று காட்டக் கன்னத்தில் ஒரு முத்தமிடு எல்லி !
எல்லி: (கடுமையாக) கண்ணீரைக் கொட்டி உணர்ச்சி வசப் படாதே ஹெஸியோன் ! உள்ளம் வேதனையில் கனக்கும் போது என் சொற்கள் ஊசியாகின்றன ! அவை வலியை உண்டாக்கும் உனக்கு மட்டும் அல்ல எனக்கும் ! ஆனால் உன் கடுஞ் சொற்கள், திட்டுகள் என்னைக் கலங்கச் செய்யா ! மெல்லிய இதயமாகத் தெரிந்தாலும் அது கல்லானது ஹெஸியோன் ! என் இழிநிலையில் உள்ள ஒருத்தி சுடு சொற்களால் கீறப் படுவாளா ?
ஹெஸியோன்: (அனுதாபமோடு) மன்னித்து விடு எல்லி ! உன் மனதைத் துடிக்க வைத்து விட்டேன் ! பரிதாபப்பட வேண்டிய நான் பயங்கர வார்த்தைகளை உளறி விட்டேன். நான் உன் உயிர்த் தோழி ! அதை நீ மறக்காதே !
(தொடரும்)
*******************************
தகவல் :
Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)
(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)
(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.
(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)
(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)
(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (November 25, 2010)
- சமஸ்கிருதம் கற்றுகொள்வோம் 18
- விடாது நெருப்பு
- முதல்மழை
- நறுமணமான பாடலொன்று
- அகிலத் தூசியும், வாயு முகிலும் உருவாக்கும் கேலக்ஸி ஒளிமந்தைகள் (கட்டுரை: 4)
- இவர்களது எழுத்துமுறை – 17 தி.ஜானகிராமன்
- முகமூடி!
- வல்லரசு!
- நகைப்பின் ஒற்றைத் தீக்கீற்று மௌனத்தில் உருகி வழிகிறது…!!
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931) “என்னை மயக்கியவள்” )(கவிதை -37 பாகம் -3)
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) என்னருகில் வராதீர் கவிதை -26 பாகம் -1
- தாழ்ப்பாள் இல்லா கதவுகள்!
- தேனம்மை லெக்ஷ்மணன் கவிதைகள்
- ரகசியங்கள்
- சரியாய் உலகில் வாழ்ந்துவிடு
- சாட்சிகளேதுமற்ற மழை
- ஓயாத கடலொன்று..
- கொசு
- முடிச்சு -குறுநாவல்
- ‘கண்கள் இரண்டும்…..’
- நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -6
- வாரிசு
- வன்முறை
- பரிமளவல்லி 22. தேறுதல்
- முள்பாதை 57
- நினைவுகளின் சுவட்டில் – (57)
- அறமே சிவம்! சிவன் சொத்து…? அலைக்கற்றை மற்றும் தொலை தொடர்பு துறை ஊழல் தொடர்பாக – ஒரு முழுகவிதையே இடக்கரடக்கலாக!
- வாங்க, மரபணு சாப்பிடுவோம்!!
- தன்னம்பிக்கை
- சருகுகள்
- எதிர்ப்படும் கையகல நீர்மை…
- ’ரிஷி’யின் கவிதைகள்
- சிங்கப்பூர் எழுத்தாளர் தக்கலை எச்.முகமது சலீமின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பில் ஹெச்.ஜி.ரசூல் கவிதை
- இருட்டும் தேடலும்