ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
“நானோர் உலக மாது ஹெக்டர் ! நீ எப்போதும் நேர்மையானதையே சொல்லவும் செய்யவும் சிரமம் எடுப்பாயானால் நானுக்கு உறுதி அளிப்பேன், நீ எதை வேண்டு மானாலும் செய்யலாம் என்று.”
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Hesione in The Heartbreak House)
“எந்தத் திருமண வாழ்க்கை எப்படிப் போகும் என்று சொல்வது கடினம். மெலிவாகத் தெரியும் எல்லி வலுவான பெண்ணென்று நான் சொல்கிறேன். அப்படி நான் அவளை வளர்த்தேன். இளமையிலேலே அவளுக்கு ஷேக்ஸ்பியரின் நாடகங்களைப் புகட்டினேன் !”
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Mazzini Dunn in The Heartbreak House)
++++++++++++++++
இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.
1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !
நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.
நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.
++++++++++++++++++++++
நாடக உறுப்பினர்:
1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)
2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை
3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை
4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)
5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி
6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்
8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)
9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.
10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்
11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.
12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)
13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.
***************************
(இரண்டாம் காட்சி)
இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.
நேரம் : இரவு
அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார்.
+++++++++++++++++++++
அங்கம் -2 பாகம் -4
(மூவங்க நாடகம்)
(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)
ஹெஸியோன்: அப்படியானால் மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு யார் துயில் மயக்கம் தந்தது ?
மாஜினி: ஒரு வேளை காப்டன் தெரியாமல் செய்திருக்கலாம். அவரிடம் பயங்கரக் காந்தக் கவர்ச்சியைக் காண்கிறேன். என்னருகில் அவர் நடக்குப் போது ஒருவித அதிர்ச்சிகளை உணர்ந்தேன்.
கின்னஸ்: அப்படியானால் காப்டனே இவர் துயில் மயக்கத்தை நீக்கி விடுவார் ! அவரை அழைத்து வருகிறேன் நான் தோட்டத்திலிருந்து ! சிறிது பொறுப்பீர். (போக முயல்கிறாள்)
ஹெஸியோன்: நில் போகாதே கின்னஸ் ! (மாஜினியைப் பார்த்து) மிஸ்டர் மாஜினி ! மிஸ்டர் மாங்கன் பதினெட்டு மணி நேரத்தில் எழுந்து விடுவார் என்று நீங்கள் நினைக்கிறீரா ?
மாஜினி: நான் பதினெட்டு மணிநேரம் துயில் மயக்கத்தில் கிடந்தேன் ! மிஸ்டர் மாங்கன் எப்போது விழித்தெழுவார் என்று சொல்வது சிரமம் ! என் வாயில் பிராந்தி ஊற்றினாராம் !
ஹெஸியோன்: கின்னஸ் ! உள்ளே போய் எல்லியை அழைத்துக் கொண்டு வா ! எல்லிக்குத் தெரியலாம். அவள் ஹெக்டருடன் ஒருவேளை இருக்கலாம். நான் உடனே விளிப்பதாய்ச் சொல்லி அழைத்து வா !
கின்னஸ்: இல்லை மிஸிஸ் குசபி ! ஏரியட்னி கூட மிஸ். எல்லி இருக்கிறார். ஆயினும் நான் அழைத்து வருகிறேன். (தோட்டத்தை நோக்கிச் செல்கிறாள்)
ஹெஸியோன்: (ஆழ்ந்து மாஜினியை நோக்கி) மிஸ்டர் மாஜினி ! மாங்கனைப் பாருங்கள் ! சற்று உற்று நோக்குங்கள் ! உங்கள் அழகு வாலிபப் பெண்ணை அந்தப் பூத மனிதனுக்குப் பலியிட இன்னும் நினைக்கிறீரா ?
மாஜினி: (சற்று மன வேதனையோடு) இன்று ஏதோதோ பேசி என்னை மிகவும் நோகச் செய்து விட்டாய் ஹெஸியோன் ! நானோர் உரிமைக்குப் போராடும் ஒரு படைவீரன். நான் நினைத்தால் எல்லியை யாருக்கும் பலி கொடுப்பேன் ! ஆனால் அவளது கனவைக் கலைத்து நான் ஒருக்காலும் அவளைத் துன்புறுத்த மாட்டேன் ! இவ்விதம் நீ என்னைக் கேட்பது என் சுய மதிப்பை தாழ்த்தி விடுகிறது.
ஹெஸியோன்: (வருத்தமோடு) மன்னிப்பீர் என்னை மிஸ்டர் மாஜினி !
மாஜினி: (மாங்கனைப் பார்த்து) அந்த அப்பாவி மனிதரிடம் என்ன குறையைக் கண்டாய் ஹெஸியோன் ? எனக்கு அவரிடம் எந்தக் குறையும் தெரிய வில்லை ! அவரது நேர்மைத்தனமே எனக்கு தெரியுது. அவரிடம் பல்லாண்டுகள் ஊழியம் செய்தவன் நான் ! அவரது நற்குணத்தையே நான் அறிந்தவன்.
ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாஜினி ! உமக்கு இதயம் இல்லையா ? அறிவில்லையா ? அந்த முரட்டு மனிதன் உமது கண்ணுக்குத் தெரிய வில்லையா ? ஊழியரை எல்லாம் அடிமைகளாய் வதைக்கும் அந்த கோர மனிதன் ஆதிக்கம் வலுவற்ற எளிய எல்லியை நசுக்கப் போவது பற்றி நீவீர் நினைப்பதில்லையா ? ஆயிரக் கணக்கான ஊழியர் காலை மண்டியிட்டு அவருக்காக வேர்வை சிந்தி உழைப்பது உமக்குத் தெரிய வில்லையா ? ஊழியப் பெண்கள் கூலியைக் குறைத்து வேதனை தருவதை நீவீர் அறிய வில்லையா ? அவர் ஒரு தொழிற்சாலைக் கோமான் ! செல்வ மாளிகையில் வைர நகையோடு வாழப் போகும் உமது நலிந்த பெண்ணை இந்தச் சிங்கத்தின் கூரிய நகங்கள் கீறப் போவதை நீவீர் ஏற்றுக் கொள்ளப் போகிறீரா ?
மாஜினி: (உற்று நோக்கி) நீ கூறுவது போல் மிஸ்டர் மாங்கன் அத்தகைய கொடூரச் சிங்கம் இல்லை ஹெஸியோன் ! உனது ஊகிப்புகள் தவறானவை ! அவர் ஓர் அப்பாவி மனிதர் !
ஹெஸியோன்: என்ன ? அப்பாவி மனிதரா மிஸ்டர் மாங்கன் ? நீவீர் மாங்கனின் நிஜ உருவத்தைக் கண்டதில்லை !
மாஜினி: மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு தொழிற்சாலை யந்திரங்களைப் பற்றி எதுவும் தெரியாது. ஊழியர் அருகில் அவர் போவதில்லை. அவர் ஊழியரைக் கட்டுப்படுத்தவும் முடிய வில்லை. ஊழியரைக் கண்டால் உண்டாகும் அச்சம் அவருக்கு. நான் அவரை வற்புறுத்தினாலும் தொழிற்சாலை அனுதினச் சச்சரவுகளைத் தீர்க்க அவர் கலந்து கொள்வதில்லை. அவரை நியாயமின்றி ஊழியர்தான் துன்புறுத்தினார்.
ஹெஸ்யோன்: மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு நலிந்த எல்லியை நசுக்கும் முரட்டுத்தனம் இல்லையா ?
மாஜினி: எந்தத் திருமண வாழ்க்கை எப்படிப் போகும் என்று சொல்வது கடினம். மெலிவாகத் தெரியும் எல்லி வலுவான பெண்ணென்று நான் சொல்கிறேன். அப்படி நான் அவளை வளர்த்தேன். இளமையிலேலே அவளுக்கு ஷேக்ஸ்பியரின் நாடகங்களைப் புகட்டினேன் !
ஹெஸியோன்: (வெறுப்போடு) என்ன ? ஷேக்ஸ்பியரா ? அடுத்துச் சொல்வீர் மிஸ்டர் மாங்கனை விட நீவீர் பெருஞ்செல்வம் திரட்டி விட்டதாய் !
மாஜினி: அப்படி இல்லை ! பணம் சேர்ப்பதில் திறமை இல்லாதவன் நான் ! பணத்தைப் பற்றிச் சிறிதும் கவலைப் படாதவன் நான் ! பணத்தின் மீது பேராசை இல்லாதவன் நான் ! ஆனால் மிஸ்டர் மாங்கன் பணம் திரட்டுவதில் கைதேர்ந்தவர். வேறெதைப் பற்றியும் சிந்திக்காதவர் அவர் ! தான் ஏழ்மையில் வீழ்ந்திடக் கூடாது என்று எச்சரிக்கையாய் இருப்பவர் ! நான் எதனுடைய பண மதிப்பையும் நிறுத்துப் பார்ப்பவன் அல்லன் ! ஆனால் ஒரு வருத்தம் ! சேர்த்த பணத்தை வைத்துக் கொண்டு என்ன செய்வதென்று தெரியாமல் விழிப்பவர் மிஸ்டர் மாங்கன் ! அந்தக் குறைபாட்டில் அவர் ஒரு குழந்தைதான் ! அவர் மனைவிக்கு நல்ல பாதுகாப்பு அளிப்பவர் ! என் மகள் எல்லி அவரை மணப்பதில் எனக்குப் பெரும் பூரிப்பே !
ஹெஸியோன்: அந்தக் கோமான் ஓர் வஞ்சகப் பிறவி என்பது தெரியாமல் போற்றிப் புகழ்வது சரியா ? அவரிடம் வேலை செய்த உமக்கு அவரது தவறுகள் அறியாமல் போனதில் ஆச்சரிய மில்லை !
மாஜினி: நான் சொல்வதில் உண்மை உள்ளது.
ஹெஸியோன்: மிக்க நன்றி மிஸ்டர் மாஜினி ! மிஸ்டர் மாங்கனைப் பற்றி நல்ல தகவலைத் தெரிவித்ததற்கு மிக்க நன்றி ! உம்மீது எனக்கு நம்பிக்கையும், ஆழ்ந்த நேசமும் உண்டாகிறது !
(தொடரும்)
*******************************
தகவல் :
Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)
(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)
(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.
(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)
(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)
(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (November 10, 2010)
- சமஸ்கிருதம் கற்றுகொள்வோம் 16
- முள்பாதை 55
- உடைந்த சூரியனும் நானும்…
- படவிமர்சனம் – உறவு
- யாப்பு உறுப்பு : கூன்
- இவர்களது எழுத்துமுறை – 15 ஆர்.கே.நாராயணன்
- மதுரைக்காஞ்சியில் காஞ்சித்திணை (தொடர்ச்சி-2)
- செர்ன் விரைவாக்கி யந்திரத்தில் முதன்முதல் நிகழ்த்திய சிறிய பெரு வெடிப்புகள் (கட்டுரை -8)
- பூங்கொடியாய்
- நரகத்தின் வாசல்
- முள் பயணத்தினிடையே
- பதிலைத்தேடும் கேள்விகள்..
- துரோகம்…!
- செல்லங்கள்
- சொல்லத் தயங்கிய ஒன்று…!
- யாதும் நலம்
- ஏவலர்கள் எஜமானர்களாய்
- மரமாக மனித வாழ்க்கை
- மாய வலை
- தொலையும் சூட்சுமங்கள்
- காதலனின் எதிர்பார்ப்புகள்
- ஓம் ஒபாமா “ திரைப்பட அனுபவம்
- அறிவியல் என்னும் வழிபாடு
- புனிதங்களின் பேரில் கற்பிதங்கள் – ரமீஸ்பிலாலியின் பதிவை முன்வைத்து
- தவிப்பு
- குழிவு
- பராசக்தி ஏற்பாடு
- நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -4
- பரிமளவல்லி 20. கிருமியின் தாக்குதல்
- ஓபாம நமஹ!
- ஞான வாழ்வு நல்கும் சச்சிதானந்த சற்குவருவின் பெருவழிப்பாதை
- கல்லா(ய்) நீ
- பள்ளங்களில் தேங்கும் உரையாடல்..
- மழையே நீ பெண்தான் !!
- எங்கே எடுத்து செல்வேன்?
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) சிறுவரோடு விளையாடும் ஞானி கவிதை -24 பாகம் -3
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931)என்னை மயக்கியவள் கவிதை -37 பாகம் -1
- அண்டைவீட்டுக்காரனிடம் அன்பு செலுத்து: உள்குழு ஒழுக்கத்தின் பரிணாமம். பகுதி 6 Moral Fallout ஒழுக்கவிதிகளின் விளைவுகள்
- மார்ட்டின் லூதர் கிங் ஜூனியர்
- காதலுக்கினிய!