ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா
“விடுதலை என்றால் பொறுப்பு என்று அர்த்தம். அதனால்தான் பல மனிதர் அதற்கு அஞ்சுகிறார்.”
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Man & Superman, Liberty & Equality) (1903)
“உன்னத மெய்ப்பாட்டுச் சிந்தனைகள் எல்லாம் தெய்வ நிந்தனையாக முதலில் ஆரம்பமானவை.”
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Annajanska, The Bolsevic Express)
++++++++++++++++
நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:
ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.
அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.
+++++++++++++++++++++
இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :
ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.
1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !
நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.
நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.
++++++++++++++++++++++
நாடக உறுப்பினர்:
1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)
2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை
3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை
4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)
5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி
6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்
8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)
9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.
10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்
11. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss
12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)
13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.
***************************
இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.
நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.
அரங்க அமைப்பு :
காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் (ஹெக்டர் குசபி) வந்து எல்லிக்கு மனக் குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறார். திடீரென மாஜினியின் மேலதிகாரி வயதான மங்கன் வந்து இளங்குமரி எல்லியை மணக்கப் போவதாகக் கூறுகிறார். அந்தத் திருமணத்தைத் தடுக்க முயல்கிறார் காப்டன் ! திறந்த வாசல் வழியே ஹெஸியோன் மைத்துனன் ரான்டல் அட்டர்வோர்டு வருகிறான்.
+++++++++++++++++++++
அங்கம் -1 காட்சி -12
(மூவங்க நாடகம்)
காப்டன்: (நின்று திரும்பி) என் கண்களுக்கு அவள் கண்கள் சொல்வதைத்தான் நான் கூறுவேன் ! என் மகள் உன் திருமணத்தை நிறுத்தி விடுவாள். என் ஆலோசனையைக் கேள் ! ஒரு மேற்கிந்திய நீக்ரோ பெண்ணை மணந்து கொள் ! அவள் நல்லதொரு மனைவியாய் பணிவிடை செய்வாள். அதுபோல் நான் ஒருத்தியை மணந்து திருப்தி அடைந்தேன் இரண்டு வருடம் !
மங்கன்: என் தலையில் இடி விழுந்தது ! இரண்டு வருட வாழ்க்கை தேவையில்லை எனக்கு !
காப்டன்: அப்படித்தான் நானும் நினைக்கிறேன் ! என் தலையிலும் அப்படி இடி விழுந்தது ! ஒரு நீக்ரோ மாதுதான் என்னைக் காப்பாற்றினாள் !
மங்கன்: விநோதமாக உள்ளது ! நானிந்த வீட்டை விட்டு வெளியேற வேண்டும்.
காப்டன்: ஏன் அப்படிச் சொல்கிறீர் ?
மங்கன்: என்னை அவமானப் படுத்துவது உமது வார்த்தைகள் ! என்னால் பொறுக்க முடியவில்லை.
காப்டன்: நான் பிறரது நலத்துக்காகப் பேசுவேன் ! யாரும் என்னோடு சண்டை போடுவதில்லை.
(அப்போது வெளிமனிதர் ஒருவர் உள்ளே நுழைகிறார். வயது நாற்பதுக்கு மேலிருக்கும். மடிப்புக் கலையாத கோட்டு, சூட்டு அணிந்துள்ளார். முகத்தில் சோகம் வழிகிறது !)
வெளிமனிதர்: நான் தொல்லை கொடுப்பதற்கு மன்னிக்க வேண்டும். கதவைத் தட்டும் வளையம் இல்லை ! மணி அடித்தாலும் கேட்ப தில்லை !
காப்டன்: உடனே உள்ளே நுழைந்தீரா ? ஏன் நுழைந்தீர் ? கதவு திறந்திருக்கும் போது மணி எதற்கு ? கதவு வளையம் எதற்கு ?
வெளிமனிதர்: கதவு திறந்திருந்தது ! உள்ளே வரலாமா என்று உள்ளே கேட்க வந்தேன் !
காப்டன்: இப்போது உள்ளே வந்து விட்டீர் ! இனி என்ன அனுமதி வேண்டும் ? உமக்கொரு தங்கும் அறை தயாரிக்கிறேன் ! இன்று வந்தவர் எல்லாரும் உம்மைப் போல் திறந்த வீட்டுக்குள் புகுந்தவர் தான் !
வெளிமனிதர்: (போகாதீர்) நான் யாரென்று உமக்குத் தெரியவில்லை ! அதைச் சொல்கிறேன் முதலில் !
காப்டன்: என் வயதில் வெளிமனிதருக்கும் வீட்டு மனிதருக்கும் வேறுபாடு தெரியும் என்று நினைக்காதீர். (உள்ளே அவசரமாய்ப் போகிறார்)
வெளிமனிதர்: போகாதீர் ! யாரென்று நான் சொல்கிறேன். (மங்கனைப் பார்த்து) பாருங்கள் ! எதையும் காதில் கேட்காமலே போகிறார் !
மங்கன்: காப்டன் ! அவர் ஒரு தனி மனிதர் ! ஒட்டாமல் பேசுவார் ! வெட்டிப் பேசுவார். திட்டிப் பேசுவார் ! இந்த வீட்டில் இதையெல்லாம் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும். ஓரிடத்தில் சில சிமிடம் கூட நிற்க மாட்டார் !
காப்டன்: (உரத்த குரலில்) ஹெஸியோன் ! இன்னொரு நபர் வந்திருக்கார். அவருக்குத் தங்கும் அறை தேவை ! 50 வயது இருக்கும். நல்ல உடை அணிந்திருக்கிறார்.
வெளிமனிதர்: (மங்கனை நெருங்கி) நீங்கள் இந்தக் குடும்பத்து மனிதரா ?
மங்கன்: இல்லை ! இல்லவே இல்லை ! இந்தக் குடும்பத்து ஆட்கள் விநோத மானவர் !
வெளிமனிதர்: ஆனால் நானிந்தக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவன் !
மங்கன்: காப்டன் உம்மைக் கண்டு உறவினர் மாதிரி நடத்த வில்லையே !
(அப்போது மூத்த மகள் ஹெஸியோன் வருகிறாள்)
ஹெஸியோன்: (வெளிமனிதரைப் பார்த்து) வாருங்கள் ! நலந்தானே !
வெளிமனிதர்: (தயக்கமோடு) என்னை அடையாளம் கண்டு கொண்டதற்கு மகிழ்ச்சி ஹெஸியோன் ! (கைகுலுக்குவதற்குப் பதில் மைத்துனிக்குக் கன்னத்தில் முத்தமிடுகிறார். அப்போது காப்டன் சட்டென நுழைகிறார்.) உமது மகளுக்கு நானொரு முத்தம் கொடுப்பதில் உங்களுக்கு ஆட்சேபணை இல்லையே ?
காப்டன்: எல்லோரும் என் மகளுக்கு முத்தம் கொடுப்பார். நீங்களும் கொடுக்கலாம் விரும்பும் போது ! எத்தனை முறை வேண்டுமானாலும் முத்தம் தரலாம் ! (காப்டன் போகிறார்)
வெளிமனிதர்: நன்றி ! கொஞ்சம் நில்லுங்கள் காப்டன் ! (காப்டன் நின்று திரும்புகிறார்) உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறதா, மறந்து போயிருக்கலாம், பல வருடத்துக்கு முன்பு உங்கள் இளைய மகளை ஒரு மூடன் திருமணம் செய்தது .. . !
காப்டன்: நன்றாக நினைவிருக்கிறது ! இந்தப் பாழும் வீட்டை விட்டுப் போக யாரையாவது மணந்து கொள்வேன் என்று இளைய மகள் சொல்லி விட்டுப் போனாள் ! பிறகு அவள் இங்கு வரவே இல்லை ! உன்னைத் தெரியாது எனக்கு ! உன் தலை கோழி முட்டை போல் இல்லை ! பல ஆண்டுகளாக என் மகள் உன்னைக் கொப்பரையில் போட்டுக் கொதிக்க வைத்திருப்பாள் ! பரிதாபப் படுகிறேன் உமக்கு ! (வெளியேறுகிறார்)
ஹெஸியோன்: (வியப்போடு) என்னால் நம்ப முடியவில்லை என் சகோதரியின் கணவர் இன்று வருவார் என்று ! நீவீர் ஹேஸ்டிங்கிஸ் அட்டர்வோர்டு அல்லவா ?
வெளிமனிதர்: நான் அவன் இல்லை !
ஹெஸியோன்: பின் ஏன் எனக்கு முத்தமிட்டீர் ?
வெளிமனிதர்: உண்மையில் நான் ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randall Utterword) ! ஹேஸ்டிங்ஸ் எனது மூத்த சகோதரன் ! நான் அவனது வக்கில்லாத இளைய சகோதரன் ! அவனுக்குத் திருமணம் ஆகும் போது நான் வெளியூர் போய்விட்டேன்.
(அப்போது ஹெஸ்யோன் சகோதரி ஏரியட்னி நுழைகிறாள்)
ஏரியட்னி: ஹெஸியோன் ! என் அறைப் பீரோவின் சாவி எங்கே ? எனது வைர மோதிரம் அதில் இருக்கிறது. (வெளிமனிதரைப் பார்த்துக் கோபமாய்) என்ன தைரியம் இருந்தால் நீ இங்கு வருவாய் ?
ரான்டல்: என்ன தைரியமா ? நான் வந்ததால் யாருக்கும் தொல்லை இல்லையே !
ஏரியட்னி: (கோபமாய்) இங்கு நானிருப்பது எப்படித் தெரியும் உனக்கு ?
ரான்டல்: சகோதரன் ஹேஸ்டிங்ஸ்தான் சொன்னான். நான் விளிக்கும் போது நீ வீட்டில் இல்லை. உன்னைப் பின் தொடர்ந்தேன் இங்கு ! (அவள் அழகை மோகித்து) நீ மிக அழகாக இருக்கிறாய் !
ஏரியட்னி: (எரிச்சலுடன்) முன்னே முடிவு செய்து கொண்டு என் பின்னே வராதே ! நான் மணமான மாது !
ஹெஸியோன்: ஏரியட்னி ! என்ன ஆயிற்று மிஸ்டர் ரான்டலுக்கு ?
ஏரியட்னி: ஒன்றுமில்லை ! ரான்டல் இங்கு வந்து உனக்கும் தந்தைக்கும் தொல்லை கொடுக்க வேண்டாம் ! அழைக்கப் படாமல் திறந்த வீட்டுக்குள் நுழைய வேண்டாம் !
ஹெஸியோன்: ஏரியட்னி ! நீ மங்கனைச் சந்தித்ததில்லை !
ஏரியட்னி: (தலை வணங்கி மங்கனை வரவேற்று) என்ன சொல்கிறாய் ரான்டல் ? குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறாய் எனக்கு ! நான்தான் அறிவற்றுப் போனேன் !
மங்கன்: உன்னைச் சந்தித்ததில் எனக்குப் பெரு மகிழ்ச்சி !
ஏரியட்னி: (தோட்டத்தை நோக்கி) ஹெஸியோன் ! யார் மிஸ் எல்லியோடு தோட்டத்தில் உலாவி வருவது ?
ஹெஸியோன்: அது என் கணவர் ஹெக்டர் ! எல்லி அவரோடு சண்டை போட்டாள் ! இப்போது சேர்ந்தது போல் தெரிகிறது !
ஏரியட்னி: உனது கணவரா அவர் ? அப்படி அழகாகத் தெரியும் ஆடவர் உன் கணவரா ? அவருக்குத் தனியாக என்ன பேச்சு ஓர் இளமங்கையோடு ? நீ அதை வேடிக்கை பார்க்கிறாயா ஹெஸியோன் ?
ஹெஸியோன்: ஏன் என் கணவன் அழகிய தோற்றத்தில் இருக்கக் கூடாதா ? நீதான் எங்கள் திருமணத்துக்கு வரவில்லையே ! இப்போது என் கணவர் மேல் உன் கவனம் ஏன் திரும்புகிறது ? அவரது கவர்ச்சியில் மயங்காத பெண்கள் இல்லை ! முதலில் மிஸ் எல்லி அவரிடம் மயங்கி ஏமாந்தாள் ! இப்போது உன் கண்ணும் அவர் மீது விழுகிறதே ! நான் எதையும் கட்டுப் படுத்த இயலாது !
(தொடரும்)
*******************************
தகவல் :
Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)
(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)
(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)
(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)
(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.
(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)
(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)
(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)
********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (September 8, 2010)
- சந்திரனைச் சுற்றித் தளத்தில் இறங்கப் போகும் இரண்டாவது இந்தியத் துணைக்கோள் சந்திரயான் -2 (கட்டுரை : 5)
- நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -12
- அண்ணா மீது கவி பாடிய திருலோக சீதாராம்
- துப்பாக்கியால் சுட்டுவீழ்த்தப்பட்ட மய்யித்துகளுக்கான ஜனாஸா குறிப்பு
- மொழிவது சுகம் : பெண்களின் மகத்தான சக்தியை ஆண்களுக்குணர்த்துவதே எனது எழுத்தின் நோக்கம் – மரி தியய்
- பார்சலோனா -3
- கவிஞானி ரூமியின் கவிதைகள் (1207 -1273) கவிதை -18 பூமியின் கூக்குரல்
- கலில் கிப்ரான் கவிதைகள் (1883-1931)கவிதை -33 பாகம் -4 நமது பூமி
- முள்பாதை 46
- குவைத்தில் ரமாலான் சிறப்பு மாதாந்திர இலக்கிய நிகழ்வு
- MARUPAKKAM And National Folklore Support Centre Jointly organizes Monthly screening of Documentaries and Short films
- தந்தையும் தாயுமான அதிபர்.
- திலகபாமாவின் கழுவேற்றப்பட்ட மீன்கள் – நாவல் விமர்சன விழா
- பரிமளவல்லி – 11. சன்டோகு கத்தி
- முள்பாதை = வாசகர் கடிதம்
- பெண்களின் சுகாதாரப் பாதுகாப்பிற்காக அமெரிக்கத் தமிழ் மருத்துவர்கள் மாநாட்டில் அற நலதிட்டங்கள் அறிவிப்பு
- கவிஞர் கே. ஆர் திருத்துவராஜாவுக்கு பாராட்டு
- தமிழ் ஸ்டுடியோ.காம் நடத்தும் 24வது குறும்பட வட்டம் (பதிவு எண்: 475/2009)
- பிரான்சு ஸ்ட்ராஸ்பூரில்…. “சொல் புதிது” இலக்கிய குழுவின் இலக்கிய ஞாயிறு
- மேட்ரிக்ஸ் தமிழில்
- யெளவனம்
- அப்பனே அப்பனே; பிள்ளையார் அப்பனே!!
- இவர்களது எழுத்துமுறை – 5 பாரப்புரத்து (மலையாள எழுத்தாளர்)
- உவமையும் பொருளும் – 1
- கோகெய்ன்
- இசட் பிளஸ்
- எரியாத முலைகள்
- மறுபடியும் அண்ணா
- காக்கி உடை காவலர்கள் தங்களைவிட உயரமான தடிகளோடு மல்லுக்கு நிற்பதை நிறுத்தி உழைப்புதான திட்டத்தை அமல்படுத்துவோம்.
- காதுள்ளோர் கேட்கட்டும்
- ஊனமுற்ற இராணுவ வீரனும் புத்தரும் -மொழிபெயர்ப்புக் கவிதை
- குற்றமிழைத்தவனொருவன்
- சும்மாக் கிடந்த சங்கு
- கடிவாளம்
- இரண்டு கவிதைகள்
- தாணிமரத்துச் சாத்தான்…..!
- வனச்சிறுவனின் அந்தகன்