நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -7

This entry is part [part not set] of 44 in the series 20100807_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



“உனக்கு நிச்சயம் தெரியும். நீ விரும்பாத ஓர் ஆடவனைத் திருமணம் செய்வது பெரு மதிப்பாகவோ அல்லது செய்நன்றியாகவோ இருக்கக் கூடாது. (தந்தைக்கு உதவிய) இந்தச் சீமான் மங்கனை நீ நேசிக்கிறாயா ?”

மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (The Heartbreak House)

“என் நாடகங்களில் வீரர்களும் இல்லை; வில்லன்களும் இல்லை.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா

“திருமணத்தின் புனிதத்தைப் பற்றியும், திருமண ஒப்பந்த வாக்குறுதியைப் பற்றியும் பேசுவோர்தான் குடும்பச் சங்கிலியை அறுத்துக் கைதிகள் விடுவிக்கப் பட்டால் இந்தச் சமூகக் கட்டமைப்பு தனிக்கொடி கட்டிப் பறக்கும் என்று முழக்கம் செய்பவர். இரு பக்கத்தையும் ஆதரித்து இப்படி நீ தர்க்கம் செய்வது தகாது. சிறைக்கைதி பூரித்திருந்தால் அவனை ஏன் உள்ளே வைத்துப் பூட்ட வேண்டும் ? அப்படி இல்லாவிடில் அவன் மகிழ்ச்சியாக இருப்பதாக ஏன் பாவனை செய்ய வேண்டும் ?” — “ஒவ்வாத முடிச்சு”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Man & Superman) (The Irrational Knot)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர்.

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -7
(மூவங்க நாடகம்)

மாஜினி : கண்மணி எல்லி ! மங்கன் வந்திருக்கிறார் ! வயதான விநோத மனிதர் !

ஹெஸியோன் : அப்பா ஒரு மாதிரி ! கவனித்துக் கொள்வீர் !

மாஜினி : என்ன சொல்கிறாய் ஹெஸியோன் ? அவரைப் பார்த்ததும் சற்றுக் குழம்பித்தான் போனேன் ! மங்கனை ஏதோ சொல்லி தோட்டத்தில் வேலை செய்ய வைக்கிறார் ! என்னுதவியும் அவருக்குத் தேவைப் படலாம் !

(விசில் அடைக்கும் சத்தம் கேட்கிறது)

காப்டன் : உன் காது கேட்கிறதா ? இங்கே வா போக்கிரிப் பயலே !

மாஜினி : (அதிர்ச்சி அடைந்து) அட கடவுளே ! என்னைத்தான் விளிக்கிறார் உன் தந்தை ! நான் போகிறேன் (தோட்டத்துக்கு விரைகிறார்)

ஹெஸியோன்: எல்லி ! என் தந்தை ஓர் அற்புத மனிதர், உனக்குப் பிடித்தால் !

எல்லி : ஹெஸியோன் ! என் தந்தையும் ஓர் உத்தமர்தான் ! உனக்குத்தான் புரிவதில்லை. என் தந்தையும், சீமான் மங்கனும் பள்ளித் தோழர் தெரியமா ?

ஹெஸியோன்: அவர்கள் எப்படி இருந்தால் என்ன ? எனக்குக் கவலை இல்லை. நாம் உட்கார்ந்து பேசுவோம். (எல்லியைப் பிடித்து சோபாவில் உட்கார வைக்கிறாள்.) வனிதா மணி எல்லி ! மிஸ்டர் மங்கனைப் பற்றிய எல்லா விபரத்தையும் எனக்குச் சொல் ! அவரைக் கோமான் மங்கன் என்று எல்லாரும் சொல்கிறார். அவரைத் தொழிற்துறை மேதாவி என்றும் சொல்கிறார். அவர் செல்வந்தக் கோமானா ? கேட்கவே வெறுப்பு ஏற்படுது எனக்கு ! அவர் பணக்காரராக இருக்கும் போது ஏன் உன் தந்தை மட்டும் ஏழையாக இருக்கிறார் ?

எல்லி : என் தந்தையார் வணிகத் துறையில் இறங்கியதே பெருந் தவறு ! அவரது பெற்றோர் இருவரும் கவிஞர்கள். மகனுக்கு உன்னத சிந்தனைகளை ஊட்டினார். வணிகத் தந்திரங்களை என் தந்தைக்குக் கற்றுக் கொடுக்கவில்லை. தொழிற்துறை பற்றி சிறிதும் அறியாதவர் என் தந்தை !

ஹெஸியோன் : அதாவது உன் தந்தை ஒன்றும் தெரியாமல் தொழில்துறையில் ஈடுபட்டார். அதில் முன்னேற்றம் அடையாது குப்புற வீழ்ந்தார். அப்படித்தானே ?

எல்லி: எப்போதும் சொல்வார் என் தந்தை ! போதிய முதல் இருந்தால் தொழில்துறையை நீடித்து நடத்தலாம். இருப்பதை வைத்துப் போராடினார். வரவை விடச் செலவு அதிகமானது. நிரப்ப முதல் இல்லாது போனதால் தொழில் முடங்கிப் போனது. உனக்கு எப்படி விளக்குவது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை !

ஹெஸியோன்: எல்லி ! உன் நிலை பரிதாபம் ஆனது. புரியுது எனக்கு ! புலி வாலைப் பிடித்து இழுத்துப் பார்த்தார் உன் தந்தை !

எல்லி: அப்படி எண்ணாதே ஹெஸியோன் ! அவரது தொழில் முயற்சி மிகவும் கண்ணியமானது !

ஹெஸியோன்: அதாவது புலி வாலைக் கண்ணியமாக இழுத்தார் உன் தந்தை என்று சொல்ல வருகிறாய் ! நான் புலி வாலைக் கண்ணியமாக இழுக்க மாட்டேன் ! கடுமையாகத்தான் இழுப்பேன் ! சரி அப்புறம் என்னவானது ?

எல்லி: தந்தையின் சிரமங்கள் யாவும் ஒழிந்தன ! மிஸ்டர் மங்கன் தோழமை கொண்டு மிக்க உதவி செய்தார் தந்தைக்கு ! அவரது பண்பான குணத்துக்கு மதிப்பளித்தார். தொழிலுக்கு எவ்வளவு முதலீடு தேவை என்று தந்தையிடம் கேட்டார். கேட்டதைக் கொடுத்தார். கடனாகக் கொடுக்கவில்லை !. வெகுமதியாய்க் கொடுத்தார். பணத்தை தந்தை தொழிலுக்குப் பங்குதாராய்த் தரவில்லை. மிஸ்டர் மங்கனின் உதவிக்கு ஈடில்லை, இணையில்லை, மிஸ்டர் மங்கன் செய்த மகத்தான செயல் அல்லவா அது ?

ஹெஸியோன்: ஒளிந்திருந்த நிபந்தனை ! உன்னை அவருக்கு மணமுடிக்க வேண்டும் இல்லையா ?

எல்லி: இல்லை ! இல்லை ! இல்லை ஹெஸியோன் ! இது நடந்தது இப்போதில்லை. நான் சிறுமியாக உள்ள போது. என்னை மிஸ்டர் மங்கன் பார்க்க வில்லை. எங்கள் இல்லத்துக்கும் அவர் வந்ததில்லை ! என்னைப் பகடையாய் வைத்து அவர் பணம் உதவ வில்லை ! அப்படி என் தந்தை பணம் வாங்கவும் இல்லை ! முற்றிலும் இது கருணைச் செயல்தான் !

ஹெஸியோன்: ஓ அப்படியா ! சீமான் மங்கன் ஒரு மகா மனிதர்தான். சரி பணத்துக்கு என்ன ஆனது ?

எல்லி: நல்ல உடைகள் வாங்கிக் கொண்டோம். புதிய வீட்டுக்குக் குடியேறினோம். நான் வேறொரு பள்ளிக்கூடத்தில் சேர்ந்தேன். அங்கே இரண்டு ஆண்டுகள் படித்தேன் !

ஹெஸியோன்”: என்ன ? இரண்டு வருடம்தான் படித்தாயா ?

எல்லி: அவ்வளவுதான் ! இரண்டாண்டு முடிவில் தந்தையின் தொழில்தான் முடங்கிப் போனதே !.

ஹெஸியோன்: எப்படி முடங்கியது ?

எல்லி: எனக்குத் தெரியாது. எனக்குப் புரியாத வயது ! ஆனால் முடிவு பயங்கர மானது ! தந்தை கடன் தொல்லையில் திண்டாடினார். தொழில் பெருகியதும் பொறுப்பு அதிகமானது ! முடிவில் தொழில் நொடித்துப் போனது ! தந்தை கொடுக்க வேண்டிய தொகை மிஸ்டர் மங்கனிடம் வாங்கிய கடனை மிகையானது ! தந்தையால் தொழிலைத் தொடர்ந்து நடத்த முடியவில்லை.

ஹெஸியோன்: விழுங்க முடியாத அளவுக்கு வாயில் போட்டுக் கொண்டார் உன் தந்தை.

எல்லி: ஹெஸியோன் ! நீ இப்படிக் கொஞ்சம் கூட அனுதாபமின்றிப் பேசுகிறாயே !

ஹெஸியோன்: என் பேச்சைச் சகித்துக் கொள்ள வேண்டும் எல்லி ! உன்னைப் போல் உணர்ச்சி வசப்பட்டவள்தான் நானும் ! நான் கெட்ட வார்த்தைகளை எல்லாம் சிறுவரிட மிருந்து கற்றுக் கொண்டேன். நாலு பேருக்கு முன்னால் நான் பேசினால் அவர் யாவரும் நகர்ந்து செல்கிறார். உன் தந்தைக்கு அனுபவம் போதாது வணிகம் செய்ய ! அதுதான் உண்மை.

எல்லி: அப்படி எண்ணுவது நீ மட்டுமே ! அதுதான் தவறு ! இப்போது வணிக லாபம் திரும்பி விட்டது ! வெற்றி வாசல் தேடி வருகிறது ! வருமான வரி போக இப்போது தொழில் லாபம் 44% கிடைக்குது !

ஹெஸியோன்: அப்படியா ? ஆனால் உன் உடைகளைப் பார்த்தால் நீ செல்வத்தில் புரள்பவது போல் தெரிய வில்லையே எல்லி !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (August 4, 2010)

Series Navigation

author

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

Similar Posts