நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இறுதிக் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் – 11

This entry is part [part not set] of 50 in the series 20110515_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“குமரிப் பெண்ணே ! நீ இந்தக் குழப்ப வீட்டைச் சேர்ந்தவள் இல்லை ! வெடிச் சத்தம் மீண்டும் கேட்குகிறது ! நாங்கள்தான் விளக்கைச் சுற்றித் தீயில் விழப் போகும் விட்டில்கள் ! வேறு வழியில்லை எமக்கு ! ஓடிப் போய் நீ குகைக்குள் ஒளிந்து கொள் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (ஹெக்டர், நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங் களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தை களின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்களின் துயர்க் கொடுமைகள் ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் முதல் உலகப் போர் வான வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் அரிய கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது) (மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் அங்கம் – முடிவுக் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது. ஒருவரை ஒருவர் வக்கணை அடித்து நக்கல் செய்து வரும் போது வானிலிருந்து திடீரென்று பெரு வெடிப்புகள் அடுத்தடுத்து எழுகின்றன. எல்லோரும் பரபரப்படைந்து ஓடி ஒளிகிறார். முதல் உலகப் போர் விமானத் தாக்குதலின் ஆரம்பக் கட்டத்தோடு நாடகம் முடிகிறது.

++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -11

(மூன்றாம் அங்கம் : இறுதிக் காட்சி)

(பெருத்த வெடிச் சத்தம் தூரத்திலிருந்து மீண்டும் மீண்டும் வானில் எழுவது கேட்கிறது. அனைவரும் அதிர்ச்சியும், பரபரப்பும் அடைந்து ஓடுகிறார். திடீரென்று மின்சார விளக்குகள் அணைந்து, மீண்டும் எரிகின்றன.)

மாஜினி: (பரபரப்பாக) இந்த வான வெடிப்புத் தாக்கலில் மிஸ்டர் மாங்கன் எங்காவது வழியில் சிக்கிக் கொண்டாரா ?

ஹெஸியோன்: இல்லை. மிஸ்டர் மாங்கன் தோட்டத்துக் குகையில் ஒளிந்து கொண்டிருக்கிறார். வெடிப்புச் சத்தம் கேட்டதும் வெளியே போகவில்லை.

காப்டன்: என் வெடிமருந்தும் அங்குதான் இருக்கிறது. அது மாங்கனைக் கவர்ந்திருக்க வேண்டும்.

ஹெக்டர்: பாதி வெளிச்சம் தெரியுது. வானத்துக்கு நாம் நெருப்பு வைத்து விட்டோமா ?

மிஸ். எல்லி: (எரிச்சலோடு) ஹெக்டர் ! வீட்டுக்கு நெருப்பு வைப்பது நீதான் !

ஹெஸியோன்: வேண்டாம் ஹெக்டர், எங்கள் இல்லம் இது !

ஹெக்டர்: எனக்குத் தெரியும். ஆனால் இப்போது நேரம் சரியாக இல்லை அது.

காப்டன்: (வெடிப்புச் சத்தத்துக்கு அஞ்சி) தீர்ப்பு நாள் வந்து விட்டது ! வெறும் மன ஊக்கம் மட்டும் உம்மைப் பாதுகாக்காது ! ஆனால் உமது ஆத்மா இன்னும் உயிரோடு இருப்பதை நினைவூட்டும்.

ஹெஸியோன்: பேச்சை நிறுத்துங்கள் ! கேட்டீரா மீண்டும் வெடிச் சத்தத்தை ?

(எல்லாரும் மேல் நோக்கி வானைப் பார்க்கிறார்.)

ஹெக்டர்: (மிஸ். எல்லியை நெருங்கிப் பரிவுடன்) குமரிப் பெண்ணே ! நீ இந்தக் குழப்ப வீட்டைச் சேர்ந்தவள் இல்லை ! வெடிச் சத்தம் மீண்டும் கேட்குகிறது ! நாங்கள்தான் விளக்கைச் சுற்றித் தீயில் விழப் போகும் விட்டில்கள் ! வேறு வழியில்லை எமக்கு ! ஓடிப் போய் நீ குகைக்குள் ஒளிந்து கொள் !

மிஸ். எல்லி: (அஞ்சாமல்) நான் காப்டனை விட்டுவிட்டு எங்கும் போக மாட்டேன்.

மாஜினி: கண்மணி எல்லி ! குகைக்குள் ஒளிந்து கொள்வதில் எந்தவித அவமதிப்பும் இல்லை. ஒரு படை அதிகாரி படை வீரரைப் பாதுகாப்பு இடத்துக்குப் போக உத்தரவு செய்வதில்லையா ? ஹெக்டர் கற்றுக்குட்டி போல் அறிவற்று நடமாடி வருகிறார். மிஸ்டர் மாங்கனும், திருடனும் அறிவோடு குகையில் ஒளிந்து கொண்டிருக்கிறார். அவர் இருவரும்தான் இந்த வெடிகளுக்குத் தப்பிப் பிழைக்கப் போகிறார். நீயும் போய் ஒளிந்து கொள் !

மிஸ். எல்லி: (மாஜினியைப் பார்த்து) நானும் கற்றுக்குட்டி போல் நடந்து வருகிறேன். ஆனால் நீங்கள் ஏன் இங்கு பலியாக உமது தலையைக் கொடுக்கிறீர் ?

மாஜினி: ஏழை, எளியவர், எல்லாம் இழந்தவர் படும் வேதனையைப் பார் !

(அடுத்தோர் பயங்கர வெடிச் சத்தம் வானைப் பிளக்கிறது. அத்தனை பேரும் அலை மோதிக் கொண்டு இங்குமங்கும் ஓடி மறை விடத்தைத் தேடிப் போகிறார். வீட்டுச் சாளரங்களின் கண்ணாடிகள் உடைந்து சிதறுகின்றன.)

மாஜினி: (அடியில் ஒதுங்கிக் கொண்டு) யாராது வெடியில் காய மடைந்தாரா ?

ஹெக்டர்: வெடி எங்கே தாக்கி யுள்ளது என்றே தெரியவில்லை ?

பணி மாது கின்னஸ்: சில வினாடிகளுக்கு முன் வெடி புதைக்குழி அருகே விழுந்ததைப் பார்த்தேன் ! ஓ கடவுளே ! குகைக்குள் இருந்தவர் அடிபட்டுப் போயிருப்பார். அங்கிருந்த என் பதியும் மிஸ்டர் மாங்கனும் என்ன வானாரோ ? தெரியவில்லை ! (அலறிக் கொண்டு புதைக்குழி நோக்கி ஓடுகிறாள்)

ஹெக்டர்: முதல் கள்வன் பலி ! மரணம் ! ஏன்தான் இந்த இல்லத்தில் திருட வந்தானோ ? பரிதாபம் !

காப்டன்: முப்பது பவுண்டு வெடி மருந்து வீணானது ! போயும் போயும் இந்தத் திருடன் மீதா வெடி விழ வேண்டும் ?

மாஜினி: பாவம் மிஸ்டர் மாங்கன் ! என்ன வாயிற்றோ அவருக்கு ?

ஹெக்டர்: யாரும் நிரந்தரமாய் வாழப் போவதுண்டா ? அடுத்த வெடி விழப் போவது நம் தலைமீது தான் ! எங்கே போய் ஒளிவது ? இந்த இல்லத்தில் எதையும் பாதுகாக்க முடியாது !

(மேலும் மெதுவான ஒரு வெடிப்பு வானில் கேட்கிறது. ஹெஸியோனும், மிஸ் எல்லியும் பரிவோடும், பயத்தோடும் அணைத்துக் கொள்கிறார்)

எரியட்னி: நல்ல காலம் ! வான வெடி நம்மைத் தாண்டிச் செல்கிறது ! இப்போது பயமில்லை ! ரான்டல் நீ தூங்கப் போகலாம் ! புல்லாங் குழலை நாளைக்கு ஊதலாம் நீ உயிரோடி இருந்தால் !

காப்டன்: கடவுள் நம்மைக் காப்பாற்றி விட்டார். திரும்பி வாருங்கள் ! என் கப்பலுக்கு அபாயம் இல்லை. கப்பல் நம்மைக் காப்பாற்றி விட்டது. (நாற்காலியில் ஓய்வாகச் சாய்ந்து கொள்கிறார்)

மிஸ். எல்லி: (வியப்புடன்) அபாயம் அப்பால் போய் விட்டதா ?

ஹெக்டர்: (வெறுப்புடன்) ஆமாம் ! இப்போது அபாயம் இல்லைதான். திடீரென்று வானம் விழித்துக் கொண்டு வெடிமேல் வெடி விட்டு ஊரே மாறிப் போய் விட்டது ! உடைந்த கண்ணாடித் துண்டுகளை நாம் ஒன்று சேர்க்க முடியாது !

மாஜினி: நான் எல்லியிடம் சொன்னது தவறு ! பிழைத்தது நாமெல்லாம் ! ஆனால் மாண்டது மாங்கனும், திருடனும் ! என் கண்மணி எல்லியும் குகையில் தங்கி இருந்தால் இப்போது செத்திருப்பாள் !

ஹெக்டர்: செத்தது ஒரு திருடன் இல்லை ! இரு திருடர்கள் !

எரியட்னி: இல்லை ! இரு பெரும் வாணிபத் தீரர்கள் ! அனுபவ மானிடர் !

மாஜினி: பாவம், இருவரும் இறந்து விட்டார் ! பரிதாபப் பாதிரியார் இல்லமும் வெடியில் இடிந்து பொடியானது ! ஐயோ இடிந்த போன இல்லங்கள் எத்தனை ! எத்தனை !

ஹெஸியோன்: போரால் என்ன கோரமான விளைவுகள் ? மிஸ்டர் மாங்கனைக் கைப்பிடிக்க எத்தனை பேர் இச்சை யுற்றார் ? எல்லாருக்கும் ஏமாற்றம் ! பெருத்த ஏமாற்றம் ! நாமொன்று நினைக்க நடப்ப தொன்று உலகில் !

காப்டன்: (கவலையோடு) கட்டப் பட்டவை இடிக்கப்படும் ! தகர்க்கப் பட்டவை மீண்டும் நிறுவப்படும். புயலடித்துக் கப்பல் பாறையில் மோதினால் கடலில் மூழ்கிப் போய்விடும் ! மீண்டும் அது உயிர் பெற்று எழாது !

(முற்றும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (May 11, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் – 10

This entry is part [part not set] of 42 in the series 20110508_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“வெடியில் நீயும் மரணம் அடைவாய் ரான்டல் ! இங்கிருக்கும் எல்லாரும் மரணம் அடைவர் ! கவலைப் படாதே ! நீ அச்சம் அடையவில்லை என்பதற்கு அடையாளமாக உன் புல்லாங்குழலில் இசை பாடு ! நல்லவனாய் இரு ! எங்கள் முன்பாகப் பாடி இந்த இல்லத்தில் கணப்பு அடுப்புகள் எரிந்து வெப்பம் உண்டாக்கட்டும் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (எரியட்னி, நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங் களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தை களின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்களின் துயர்க் கொடுமைகள் ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது) (மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -10

(மூன்றாம் அங்கம்)

(ஒரு பெருத்த வெடிச் சத்தம் வெகு தூரத்திலிருந்து எழுவது கேட்கிறது. அனைவரும் அதிர்ச்சியும், பரபரப்பும் அடைகிறார். திடீரென்று மின்சார விளக்குகள் அணைந்து போகின்றன.)

ஹெக்டர்: என்ன சத்தம் அது ? வானிடிந்து வீழுதா ? அடி வயறு கலங்குது !

காப்டன்: ஆம் என்னமோ நிகழுது ! (தன்னிடம் இருந்த விசிலை ஊதுகிறார்) அபாயம் வருது ! அபாயம் வருது ஆகாயத்தில் ! இதற்கு முன்பு கேளாத வான வெடி ! நகரைத் தகர்ப்போர் வந்து விட்டார் !

ஹெக்டர்: (ஆவேசமாக எழுந்தோடி) யார் விளக்குகளை அணைத்தது ? யாருக்குள்ளது இந்த ஊக்கம் ?

பணிமாது கின்னஸ்: (ஓடிவந்து) நான்தான் செய்தேன் ஐயா ! போலீஸ்காரர் போன் பண்ணினார் விளக்குகளை அணைக்கச் சொல்லி ! அப்படிச் செய்யாதவர் சிறைக்குள் தள்ளப் படுவார் என்றும் எச்சரிக்கை செய்தார். தெருவில் எங்கும் விளக்கொளி இல்லை.

ஹெக்டர்: என்ன தெருவில் எங்கும் விளக்குகள் அணைந்து போய் விட்டனவா ? என்ன நடக்கிறது வானத்திலே ?

பணிமாது கின்னஸ்: பாதிரியார் இல்லம் தகர்ந்து போய் செங்கல் குவியலாய்ப் போய் விட்டது என்று கூறுகிறார் ! நமது இல்லத்தில்தான் இன்றிரவு பாதிரிக்குப் படுக்கையும் உணவும் அளிக்க வேண்டும் !

காப்டன்: கிறித்துவ ஆலயத்தின் மீது பாறாங்கல் விழுந்து தகர்ந்து விட்டதா ? நான் முன்பே கூறினேன்: கடவுளின் பரந்த கடலைத் தேடாது சென்றால் அது இப்படித்தான் தூளாகும் என்று !

பணிமாது கின்னஸ்: (அதிர்ச்சியோடு) ஓடுங்கள் ! ஓடுங்கள் ! ஓடிப் பாதாள அறைகளில் முடங்கிக் கொள்ளுங்கள்.

காப்டன்: கின்னஸ் ! நீயும் போ ! எல்லாரும் ஒளிந்து கொள்வீர் ! மறக்காமல் மரத் தாழ்ப்பளைப் போட்டுக் கொள்வீர் !

பணிமாது கின்னஸ்: ஆனால் பதுங்கிக் கொண்டுள்ள என் கோழைப் பதியின் பக்கத்தில் நீங்கள் நெருங்கிக் கொள்ள வேண்டும் ! நான் மேற் கூரையில் ஏறிப் பார்க்கிறேன் முதலில் ! (விளக்குகள் மீண்டும் எரிகின்றன) அதோ விளக்குகள் வந்து விட்டன. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபிதான் விசையைத் தட்டி இருக்க வேண்டும்.

திருடன்: (ஓடிவந்து மனைவி கின்னஸைப் பார்த்துத் தவிப்புடன்) எங்குள்ளது அந்தப் பாதாள அறை ? நானும் போகிறேன். தோட்டக் காரன் சொல்கிறான் மணற்குழி அருகே ஒரு புதைக் குகை இருப்பதாக ? உண்மையா காப்டன் ? சொல்லுங்கள் !

பணிமாது கின்னஸ்: (கோபமாக) நேராகத் தோட்டத்தை நோக்கிப் போ ! போய் நீ பாதாளக் குழியிலே விழுந்து உன் கழுத்தை முறித்துக் கொள் !

(அடுத்தோர் பெரிய வெடிப்புச் சத்தம் கேட்கிறது. திருடன் தயங்கிக் கொண்டு நடுங்குகிறான்)

மிஸ். எல்லி: இடிச் சத்தம் இப்போது பக்கத்தில் கேட்கிறது. எனக்குப் பயமாக இருக்கிறது !

காப்டன்: அடுத்த வெடி தாக்கப் போவது நம்மைத்தான் ! (எழுந்து நிற்கிறார்) எல்லாரும் தயாராய் இருப்பீர் ! தீர்ப்பு நாள் வந்து விட்டது நமக்கெல்லாம் !

திருடன்: அட கடவுளே ! தீர்ப்பு நாளா ? உங்களுக்குமா ? நான் ஒருவன்தான் என்று நினைத்தேன் ! தப்பி ஓட வேண்டும் நான் (தோட்டத்தை நோக்கி ஓடுகிறான்)

ஹெஸியோன்: (ஓடி வந்து) எல்லாரும் வெடிச் சத்தத்தைக் கேட்டீரா ? இருமுறை என் காத்தில் விழுந்தது ! யார் தோட்டத்தை நோக்கி ஓடுவது ? (எல்லியைப் பார்த்து) உனக்கு வெடிச் சத்தம் கேட்டதா ? வானத்தில் மறுபடியும் இடி முழக்கம் ! இசைஞானி பீத்தோவன் (Beethoven) இனிய கானமாகக் கேட்டது எனக்கு !

மிஸ் எல்லி: பீத்தோவன் கான இசையா இது ஹெஸியோன் ? (எல்லியும் ஹெஸியோனும் இருவரும் நெருங்கி அணைத்துக் கொள்கிறார்)

மாஜினி: இப்போது மங்கிய விளக்கொளி மிகையாகி வருகிறது.

கின்னஸ்: மிஸ்டர் குசபி வீட்டு விளக்குகள் எல்லாம் எரியத் தட்டி விடுகிறார். பாருங்கள், சாளரத் திரைகளைக் கீழ் இழுத்து விடுகிறார்.

ரான்டல்: (ஒரு கையில் புல்லாங்குழல் ஏந்தி இரவு அங்கியோடு எரியட்னி அருகில் வருகிறான்.) என் ஆத்ம ராணி எரியட்னி ! என்னருமை எரியட்னி ! நீயும் பாதாள அறைக்கு ஓடிப் போய்ப் பதுங்கிக் கொள் ! உனக்கு விபத்து நேர்ந்தால் என்னால் தாங்கிக் கொள்ள இயலாது !

ஹெஸியோன்: (அமைதியாக) பகட்டுச் சகோதரி மீது ரான்டலுக்குள்ள பரிவைப் பார் ! எங்கள் மீது வெடி வீழ்ந்தால் நியாயமாகுமா ? கவர்னர் மனைவி பாதாள அறையில் வேலைக்காரருடன் பதுங்கி இருப்பதா ? அது தவறாகத் தெரிய வில்லையா ரான்டல் ?

ரான்டல்: (இரக்கமுடன் எரியட்னியைப் பார்த்து) கண்மணி ! நீ மரணம் அடைந்தால் நான் என்ன செய்வேன் ? இந்த உலகில் நான் எப்படி வாழ்வேன் ?

எரியட்னி: (அலட்சியமாக) வெடியில் நீயும் மரணம் அடைவாய் ரான்டல் ! இங்கிருக்கும் எல்லாரும் மரணம் அடைவர் ! கவலைப் படாதே ! நீ அச்சம் அடையவில்லை என்பதற்கு அடையாளமாக உன் புல்லாங் குழலில் இசை பாடு ! நல்லவனாய் இரு ! எங்கள் முன்பாகப் பாடி இந்த இல்லத்தில் கணப்பு அடுப்புகள் எரிந்து வெப்பம் உண்டாக் கட்டும் !

காப்டன்: வெளியே வெடிச் சத்தம் கேட்கும் போது வீட்டுக்குள் புல்லாங்குழல் வாசிப்பதா ? ரோம் பற்றி எரியும் போது நீரோ மன்னன் வீணை வாசித்தானாம் ! நல்ல வேடிக்கை எரியட்னி !

பணிமாது கின்னஸ்: கணப்பு அடுப்பை வீட்டில் கண்காணிப்பது என் வேலை ! இந்த வேலையில் என்னோடு யாருக்கும் பங்கும் கிடையாது ! போட்டியும் கிடையாது !

ரான்டல்: வெடிச் சத்தம் கேட்டு என் கை கால்கள் நடுங்குகின்றன ! இதழ் துடிக்கிறது ! எப்படி நான் புல்லாங்குழல் வாசிப்பது ? வாயிலிருந்து நாதம் எழுக் கூடத் தயங்குகிறது !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (May 5, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -9

This entry is part [part not set] of 47 in the series 20110430_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


கப்பல் காப்டன் தன் குகை அறையில் சாக்கடைத் தண்ணீரைப் புட்டியில் குடித்துக் கொண்டிருக்கிறான். கப்பல் குழுவினர் வரவேற்பறையில் சூதாடிக் கொண்டிருக்கிறார் ! இப்போது கப்பல் பாறையில் மோதிப் பிளந்து மூழ்கப் போகிறது ! நீ இங்கிலாந்தில் பிறந்த காரணத்தால் அதன் சார்பாகக் கடவுளின் விதிகள் உன்னை விட்டு ஒதுக்கி வைக்கப்படும் என்று நீ நினைக்கிறாயா ?

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (காப்டன், நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது) (மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -9

(மூன்றாம் அங்கம்)

எரியட்னி: மாஜினி ! உம்மை விடவும், மிஸ்டர் மாங்கனை விடவும் சாமர்த்தியமான மனிதர் ஒருவர் மெய்வருந்தி எப்போதும் உழைத்து வருகிறார்.

மாஜினி: அப்படி இருக்கலாம். எதையும் நம்பாதே என்று வளர்க்கப் பட்ட நான், எல்லாவற்றுக்கும் மேலாக ஒரு நியதி மூலம் நம்மைக் கட்டுப்படுத்தும் கடவுளை (Overruling Providence) ஒப்புக் கொள்ள வேண்டும் அல்லவா ?

எரியட்னி: என்ன கடவுளா ? நான் சொல்ல வந்தது என் கணவர் ஹேஸ்டிங்ஸைப் பற்றி.

மாஜினி: எரியட்னி என்ன சொல்கிறாய் நீ ஹேஸ்டிங்ஸைப் பற்றி ?

எரியட்னி: என் தந்தைக்கு எதிராய் உள்ள என் கணவர் நல்ல மனிதர் என்று சொல்ல வருகிறேன்.

காப்டன்: ஒவ்வொரு குடிகாரப் படகோட்டியும் (Skipper) கடவுளை நம்புகிறான். ஆனால் கடவுள் படகோட்டிக்குச் செய்யும் பல தொல்லைகளில் ஒன்று, அவரைப் பாறை மீது மோத வைப்பது !

மாஜினி: கடல் பயணங்களில் அப்படி நேர்வது உண்டு. ஆனால் அரசியல் குட்டையில் அப்படி நடப்ப தில்லையே !

காப்டன்: படகோட்டி போகும் போது கடலுக்கு ஒன்றும் ஆவதில்லை. மேலே வானத்துக்கு ஒன்றும் நேர்வதில்லை. கிழக்கில் சூரியன் உதிக்கிறது. மேற்கில் அத்தமிக்கிறது. சந்திரன் மங்கிய சுளைபோல் எழுந்து விளக்கொளி வீசுகிறது. பிறகு மேகம் சூழ்ந்து இருட்டாகிறது. சில வேளை சூறாவளி அடித்து வெளியே எறியப்படும் மீன்கள் சூரிய வெளிச்சத்தில் மின்னி மின்னி பளிச்சிடுகின்றன. அவை யாவும் ஒன்று கூடி வாழ்வதைப் பார்த்தால் நமக்கு விந்தையாக உள்ளது. ஆனால் அவற்றிடையே வருந்தத் தக்க நிகழ்ச்சியும் நேர்கிறது.

மிஸ். எல்லி: என்ன நிகழ்ச்சி அது காப்டன் ?

காப்டன்: (கோபமாக) அதுதான் முன்பே நான் சொன்னேனே குடிகாரப் படகோட்டியின் படகு பாறையில் மோதித் துண்டு துண்டாய்ச் சிதறிப் பயணிகள் அனைவரும் மூழ்கிப் போவார் என்று.

மிஸ். எல்லி: அது சொல்லும் நீதி ? ரம்மைக் (Rum) குடித்துக் கொண்டு படகை ஓட்டாதே என்பது !

காப்டன்: (வெறுப்போடு) அது உண்மை இல்லை சின்னப் பெண்ணே ! ஒரு நாளைக்கு ஒருத்தன் பத்து பீப்பா ரம் குடித்தாலும் அவன் தாறுமாறாய்ப் போவது வரைக் குடிகாரன் ஆக மாட்டான் ! நேராக அவன் படகை ஓட்டிப் போனால் அவன் குடிகாரன் இல்லை. தன் குடிசையில் முடங்கிக் குடித்துக் கொண்டு கடவுளை நம்பி வருபவனைத்தான் குடிகாரப் படகோட்டி என்று கூறுவேன் நான் !

மிஸ். எல்லி: மெச்சுகிறேன் காப்டன் ! இந்த ஒரு மணி நேரமாக நீங்கள் ஒரு சொட்டு மதுவைக் கூடத் தொடவில்லை. பார்த்தீரா மது தேவை யில்லை உங்களுக்கு ! உங்கள் ஆன்மா களைத்துப் போகவில்லை !

காப்டன்: இவை யெல்லாம் வெறும் வரட்டு எதிரொலிதான் !

ஹெக்டர்: நீங்கள் குறிப்பிடும் இந்தக் கப்பலில் நாமெல்லாம் பயணம் செய்கிறோமா ? ஆத்மாவின் சிறை இந்த இங்கிலாந்து ! அங்கே நாமெல்லாம் வசிக்கிறோமா காப்டன் ?

காப்டன்: கப்பல் காப்டன் தன் குகை அறையில் சாக்கடைத் தண்ணீரைப் புட்டியில் குடித்துக் கொண்டிருக்கிறான். கப்பல் குழுவினர் வரவேற்பறையில் சூதாடிக் கொண்டிருக்கிறார் ! இப்போது கப்பல் பாறையில் மோதிப் பிளந்து மூழ்கப் போகிறது ! நீ இங்கிலாந்தில் பிறந்த காரணத்தால் அதன் சார்பாகக் கடவுளின் விதிகள் உன்னை விட்டு ஒதுக்கி வைக்கப்படும் என்று நீ நினைக்கிறாயா ?

ஹெக்டர்: நான் அந்த எலிக் கூண்டில் சிக்கி மூழ்கிட விரும்பவில்லை. இன்னும் நீண்ட காலம் நான் வாழ விழைகிறேன். என்ன செய்ய வேண்டும் நான் அதற்கு ?

காப்டன்: என்ன செய்ய வேண்டுமா ? சுளுவாக எதுவும் இருக்கப் போவதில்லை ! ஒரு பிரிட்டிஷ்காரன் போல் வாணிப யுக்தியைக் கற்றுக் கொள் !

ஹெக்டர்: தயவு செய்து சொல்வீரா பிரிட்டிஷ்காரன் புரியும் வாணிபம் என்ன வென்று ?

காப்டன்: வாணிபக் கப்பல் பயணம் (Business Navigation) ! அதைக் கற்றுக் கொண்டு வாழ் அல்லது கற்காது நாசமாய்ப் போ !

மிஸ். எல்லி: போதும் காப்டன் ! மூச்சு விடாமல் பேசுகிறீர் ! சிறிது ஓய்வெடுப்பீர் காப்டன் !

காப்டன்: நான் பூரண ஓய்வெடுக்கும் காலம் நெருங்கி விட்டது.

மாஜினி: காப்டன் ! நீங்கள் சொல்வ தெல்லாம் செய்து விட்டேன் நான் ! ஒன்றும் பயனில்லை !

(ஒரு பெருத்த வெடிச் சத்தம் தூரத்திலிருந்து வருவது கேட்கிறது. அனைவரும் அதிர்ச்சி அடைகிறார். மின்சார விளக்குகள் அணைந்து போகின்றன.)

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (April 28, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -8

This entry is part [part not set] of 33 in the series 20110424_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“ஊர்ச் சமூகக் குழுக்களில் சேர்ந்து பணியாற்றி உள்ளேன். கூட்டங்களில் பேச்சுரை நிகழ்த்தித் தாள்களில் கருத்துக்களை எழுதிப் பரப்பி வந்திருக்கிறேன். அவ்வளவுதான் என்னால் செய்ய முடியும். எங்களிடம் போதுமான காசு, பணம் கிடையாது. சாதாரண மனிதர் நாங்கள். நானொரு புரட்சியை எதிர்பார்த்தேன் நாட்டில் ஒவ்வோர் ஆண்டும். ஆனால் அப்படி ஒன்றும் நிகழ வில்லை. முடிவில் நடந்தது என்ன ? குடி, குற்றம், கொந்தளிப்பு, ஏழ்மை தவிர எதுவும் தோன்ற வில்லை. புரட்சி நிகழாது இனிமேல் ! எப்படி நாம் வாழ்ந்து வருகிறோம் என்பது விந்தையாய் உள்ளது !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (மாஜினி, நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது) (மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -8

(மூன்றாம் அங்கம்)

எரியட்னி: (சிரித்துக் கொண்டு) ஏனென்றால் ரான்டலுக்கு வேலையே இதுதான் ! மாற்றான் மனைவியை நேசித்துத் தன் நெஞ்சை முறித்துக் கொள்வதைத் தவிர வேறு வேலை கிடையாது ! ஹெக்டர் அவனது தோழர் ! அனுதாபப் பட்டு அவனுக்கு ஆதரவு தருகிறார் ! ரான்டலின் அனுதாபிகள் விழிகளில் கண்ணீர் இருந்தால் சிந்துங்கள் ! ஐயோ பாபம் ரான்டல் !

ஹெக்டர்: என் மனைவி ஹெஸியோன் நேசித்து மிஸ்டர் மாங்கன் நெஞ்சை முறித்தால் அவர் ஓலமிடுகிறார். அதுபோல் எரியட்னி நேசிப்பதாய்க் காட்டி ரான்டல் நெஞ்சைப் பிளந்து அவனைக் கூக்குரல் இட வைக்கிறாள். இந்த இல்லத்தில் என் மனைவி ஹெஸியோனும் அவள் சகோதரி எரியட்னியும் நேசிப்போர் நெஞ்சைப் பிளக்கும் நீலிகள் !

காப்டன்: இறுதியில் பார்க்கப் போனால் ஊதாரிப் பயலே (Numskull) இவற்றில் எல்லாம் வெற்றி அடைகிறான் !

எரியட்னி: தந்தையே ! ஊதாரி என்று நீங்கள் தூற்றிய என் கணவனிடம்தான் நான் மீண்டும் போகிறேன், உங்களைப் போன்ற உன்னத மனிதரை விட்டுவிட்டு ! அதுவே பூரண திருப்தி அளிக்கும் எனக்கு. ஆறுதல் தரும். உங்கள் எல்லோரிடமும் பேசிப் பேசிச் சலித்து விட்டேன் நான் !

மாங்கன்: நான் எப்போதும் சாமர்த்திய மனிதன் என்று பீற்றிக் கொள்வதில்லை !

எரியட்னி: ஓ உம்மை மறந்து விட்டேன் மிஸ்டர் மாங்கன் ! நீர் சாமர்த்திய மனிதர் இல்லை ஆயினும் வாணிகத்தில் சாதித்து வெற்றி பெற்றவர்.

மாங்கன்: வாணிப வெற்றியாளன் என்னும் மதிப்பீடு வேண்டாம் எனக்கு ! பிறரைப் போல் எனக்கும் கற்பனா சக்தி உள்ளது. முன்யூகம் செய்யும் திறமையும் உள்ளது.

ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாங்கன் ! உம்மை யாரென்று ஊகிக்க முடியாது யாராலும் ! போதும் உம்மை நீரே மதிப்பீடு செய்வது ! உமக்காக என்னை அர்ப்பணிக்க நானிங்கு காத்திருக்கிறேன். உமது உரையாடல் சலிப்பைத் தருகிறது எனக்கு ! வாருங்கள் வெளியே போகலாம் இருவரும். இந்த மௌன இரவின் விண்மீன்கள் முன்பு நீ எனக்குக் கவிதைகளைப் பொழிந்து தள்ளுங்கள் ! நான் கேட்டு மகிழ்கிறேன். (மாங்கனை இழுத்துக் கொண்டு போகிறாள்)

மாங்கன்: (வருத்தமோடு) என்னைக் கேலி செய்தது போதாதா ? சரி போகலாம் !

(ஹெஸியோன், மாங்கன் இருவரும் வெளியே போகிறார்)

ஹெக்டர்: இந்த மோக மாந்தர் இரவு எப்படி விடியும் ?

மாஜினி: அது ஒரு தொடர் கதை ! முடிவில்லை அதற்கு !

மிஸ் எல்லி: அது தொடர்ந்து போய்க் கொண்டே இருக்காது ! எப்போதும் நான் ஒன்றை எதிர்பார்க்கிறேன். அது என்ன வென்று தெரிய வில்லை. ஆனால் வாழ்வுக்கு என்றாவது ஒருநாள் முற்றுப் புள்ளி உண்டு !

எரியட்னி: உன்னைப் போன்ற இளவயது நங்கைக்கு முற்றுப் புள்ளி ஒரு கைக் குழந்தை தெரியுமா ?

ஹெக்டர்: தொல்லை தீர்ந்ததது ! எனக்கும் அந்த ஆசைதான் ! ஆனால் இனிமேல் குழந்தை பெற்றுக் கொள்ள நான் எதுவும் செய்ய இயலாது.

எரியட்னி: நீவீர் தத்தெடுத்துக் கொள்ளலாம் ஹெக்டர் !

ஹெக்டர்: எனக்குப் பிள்ளைகள் உள்ளன. அந்தத் தொல்லைகள் எல்லாம் முடிந்து விட்டன எனக்கு ! இங்கு அமர்ந்து நாமெல்லாம் மிஸ்டர் மாங்கன் செய்யும் கொடுமைகளைக் கண்டும் காணாமல் தர்க்க மிடுகிறோம். சமூகத்தில் ஆற்றல் மிக்க கோமான் மாங்கனும் அவரது பரிவாரக் கூட்டாளிகளும் கூடி நாட்டை நாசமாக்கும் கோட்டித் தனத்தை நினைத்துப் பார்க்க வேண்டும். இளமையில் முறையாக வளர்க்கப் படாத கயவர் கைவசமுள்ள ஒரு பீரங்கியை வைத்து பூகம்பம் உண்டாக்குவது போல் பைத்திய மாந்தர் பலர் செய்யும் சமூகப் பேரழிவுகள் அவை எல்லாம் !

மாஜினி: அது உண்மைதான். நான் வாலிபனாய் இருந்த போது அப்படிப் பீரங்கியை வைத்தடிக்க நினைத்தவன்தான் நானும் !

ஹெக்டர்: அப்படி நீவீர் நினைத்தது உண்டா ? அல்லது அப்படி நீவீர் செய்தது உண்டா ? நாட்டுக்கு ஏதாவது சமூகப் பணிகளைச் செய்துள்ளீரா ?

மாஜினி: ஆம் செய்திருக்கிறேன். ஊர்ச் சமூகக் குழுக்களில் சேர்ந்து பணியாற்றி உள்ளேன். கூட்டங்களில் பேச்சுரை நிகழ்த்தித் தாள்களில் கருத்துக்களை எழுதிப் பரப்பி வந்திருக்கிறேன். அவ்வளவு தான் என்னால் செய்ய முடியும். எங்களிடம் போதுமான காசு, பணம் கிடையாது. சாதாரண மனிதர் நாங்கள். நானொரு புரட்சியை எதிர்பார்த்தேன் நாட்டில் ஒவ்வோர் ஆண்டும். ஆனால் அப்படி ஒன்றும் நிகழ வில்லை. முடிவில் நடந்தது என்ன ? குடி, குற்றம், கொந்தளிப்பு, ஏழ்மை தவிர எதுவும் தோன்ற வில்லை. புரட்சி நிகழாது இனிமேல் ! எப்படி நாம் வாழ்ந்து வருகிறோம் என்பது விந்தையாய் உள்ளது !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (April 21, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -7

This entry is part [part not set] of 46 in the series 20110417_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


எனது பரிவான மீட்சிக்கு இந்த இல்லத்தில் வரவேற்பில்லை ! தந்தை என்னைத் தெரியாதது போல் நடந்து கொண்டார் ! இந்த இல்லத்தில் நான் மறக்கப் பட்டேன் ! வெறுக்கப் பட்டேன் ! ஒதுக்கப் பட்டேன் !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (எரியட்னி, நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

ஆடவர் நெஞ்சைப் பிளப்பவள் இந்த இல்லத்தைச் சேர்ந்த எரியட்னி ! திருமணம் ஆனதும் கணவனோடு ஓடிப் போய்த் தந்தையின் நெஞ்சைப் பிளந்தாள் ! பல்லாண்டுக்குப் பிறகு இப்போது மீண்டும் இந்த வீட்டில் தடம் வைத்து தந்தையின் நெஞ்சை மேலும் முறித்தாள் ! மீசை மேல் ஆசை காட்டி என் நெஞ்சைப் பிளந்தாள் ! ரான்டல் நெஞ்சைப் பிளந்தவளும் இந்த நீலிதான் ! பாவம், புல்லாங்குழல் ஊதிக் கொண்டு மனப் புண்ணை ஆற்றிக் கொள்கிறான் ரான்டல் ! பரிதாபப் படுகிறேன் நான் அவனுக்கு !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (ஹெக்டர், நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப் புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சி யாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது) (மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -7

(மூன்றாம் அங்கம்)

ஹெக்டர்: உமது வீட்டுக்கு முறிந்த இல்லம் என்று பெயரிடுவதை நீர் ஏற்றுக் கொள்வீரா காப்டன் ?

காப்டன்: (கோபமாக) இது என் இல்லம் இல்லை ! எனது நாய்க் கொட்டம் (Kennel) !

ஹெக்டர்: இந்த வீட்டில் வெகு நாட்களாய்த் நாங்கள் தங்கி வருகிறோம் ! ஆனால் இங்கே நாங்கள் வசிக்க வில்லை. மாறாக இதைப் பிசாசு வீடாக ஆக்கி வந்திருக்கிறோம்.

எரியட்னி: (வேதனையோடு) நான் இந்த வீட்டை விட்டுச் சென்று உலகம் சுற்றும் போது நீங்கள் எல்லாம் எப்படி வாழ்ந்தீர் என்று நினைப்பதே பயங்கரமாக இருக்கிறது. இளமையிலேயே நான் இந்த இல்லத்தை விட்டு வெளியேறி விட்டேன். ஆனால் இப்போது என்னைக் கவர்ந்து இழுத்து வந்து விட்டது இந்த வீடு. ஒரு சமயம்,எனது நெஞ்சையும் பிளக்க முனைந்தது இந்த வீடு. ஆனால் முடியவில்லை. நானிந்த வீட்டை ஒதுக்கி வெகுதூரம் சென்றேன். இப்போது நான் திரும்பி வந்தது தவறு. மீண்டும் நான் தந்தையைப் பார்க்க நினைத்தேன் ! சகோதரி ஹெஸியோனைக் காண விரும்பினேன். அவர்கள் இருவரும் என்னை மறைமுகமாக அழைப்பதாய் உணர்ந்தேன்.

மாஜினி: எத்தனைக் கனிவான மனித நேயம் உனக்கு எரியட்னி ! பாராட்டுகிறேன் உன்னை !

எரியட்னி: அப்படித்தான் நானும் உணர்ந்தேன் மாஜினி ! ஆனால் எனது பரிவான மீட்சிக்கு இந்த இல்லத்தில் வரவேற்பில்லை ! தந்தை என்னைத் தெரியாதது போல் நடந்து கொண்டார் ! இந்த இல்லத்தில் நான் மறக்கப் பட்டேன் ! வெறுக்கப் பட்டேன் ! ஒதுக்கப் பட்டேன் !

காப்டன்: இந்த இல்லத்தை விட்டு நீ செல்லக் காரணம் நீ என்னை விரும்பாதது ! உன் திருமணத்தை நான் ஏற்றுக் கொள்ளாதது ! அதில் உன் தந்தைக்கு மனமுடைய வில்லையா ? நீ வெறுப்படைந்து போய் எம்மை விட்டு ஒதுங்கிக் கொண்டாய் ! உன்னை நாங்கள் மறந்து போனது உண்மை ! இப்போது ஏன் திரும்பி வந்து நீ எங்கள் பழைய காயத்தைத் தோண்டி உளவுகிறாய் ? அதற்கு என்ன உரிமை உள்ளது உனக்கு ?

ஹெஸியோன்: நானின்று முதலில் உன்னைக் கண்ட போது நீ முற்றிலும் ஓர் அந்நிய மாதாகக் காணப் பட்டாய் ! ஆனால் இப்போது நீ விலகிச் சென்றது போல் தெரிய வில்லை எனக்கு.

எரியட்னி: மிக்க நன்றி ஹெஸியோன் ! என் மனக் கொதிப்பு தெளிந்தது. இந்த வீடு நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லமாக இருக்கலாம் உனக்கு, மிஸ். எல்லிக்கு, ஈதோ இந்த நிலை கெட்ட கோமானுக்கு ! ஆனால் எனக்குத் தோன்றுவது இப்படி: இது ஒழுக்கம், கட்டுப்பாடு இல்லாத வீடு ! அழுக்கடைந்த வீடு ! குதிரைகள் இல்லாத கொட்டம் !

ஹெக்டர்: இந்த இல்லத்தில் குடியிருப்பவர் யார் யார் ?

மிஸ். எல்லி: தெரிந்து கொள் ! சொல்கிறேன், கிறுக்குக் கிழமான ஒரு கடற்படைக் காப்டனும், அவரைப் போற்றும் ஓரிளம் பாடகியும் வசிக்கும் இல்லமிது !

ஹெஸியோன்: (கோபமாக) கன்னம் தொங்கிய பழுத்த கிழத்தை – ஒரு விடுதலைப் பிறவி வீரரை வீணாய் மயக்கிப் பிடித்த நெறிகெட்ட ஓரிளம் பெண் வாழும் இல்லம் என்று நான் சொல்கிறேன் !

மாஜினி: அப்படியா கதை ? என்னால் நம்ப முடியவில்லையே !

மாங்கன்: பிரிட்டீஷ் அரசாங்கத்தின் முத்திரை பெற்ற ராயல் உறுப்பினர் ஒருவர் உன் முன் நிற்பதை மறக்காதே ஹெஸியோன் !

எரியட்னி: அடடா ! என்ன தற்புகழ்ச்சி மிஸ்டர் மாங்கன் ! நீங்கள் ஒரு கவர்ச்சி மனிதர் ! உங்கள் குறிக்கோள், முதல் வேலை என் சகோதரி ஹெஸியோனைத் திருமணம் செய்து கொள்வது ! இல்லையா மிஸ்டர் மாங்கன் !

மாங்கன்: உன் சகோதரிதான் என் பின்னால் வருகிறாள் ! நான் அவளைத் தேடிப் போக வில்லை ! அதைத் தெரிந்து கொள் முதலில் !

ஹெக்டர்: மாங்கன் – ஹெஸியோன் இருவரும் இதயம் உடைந்து போன மாந்தர் ! மன நோயாளிகள் !

மாஜினி: நிச்சயமாக இல்லை ! இருவரும் நமது பிரிட்டிஷ் கலாச்சாரத்தில் ஊறிப் போன ஒப்பிலா உதாரண மாதிரிகள் என்று சொல்வேன். நாகரீகமும், நளினமும் கலந்த முற்போக்காளார் ! விருப்பு வெறுப்பில்லாதவர் ! வெளிப்படையாகப் பேசுபவர் ! குடியரசைப் போற்றும் மாந்தர் ! விடுதலைச் சிந்தனையாளர் ! நற்குணம் நிரம்பப் பெற்றவர் !

ஹெஸியோன்: எமக்குப் பெருமை தரும் உமது பாராட்டுகள் ! நன்றி மாஜினி !

மாஜினி: நான் முகத்துதி பாடவில்லை ஹெஸியோன் ! உண்மையைத்தான் சொன்னேன் ! நான் சில சமயம் கனவு காண்கிறேன் ஒரு நவயுக நாகரீகக் குடும்பதார் இடையே நான் வாழ்ந்து வருவதாக !

எரியட்னி: மாஜினி அவர்களே ! உண்மை இதுதான் ! நீங்கள் இப்போது நவயுக நாகரீகச் சமூகத்ததோடு உலவ வில்லை ! என் இல்லத்தில் நீங்கள் வசித்தால் தடுமாற்றம் அடைந்து திக்குமுக்காடி போவீர் !

மாஜினி: எரியட்னி ! உமது இல்லத்தில் தடம் வைக்காது நான் தப்பித்துக் கொள்வேன்.

எரியட்னி: நீங்கள் நினைப்பது தவறு மாஜினி ! நீங்கள் என் இல்லத்துக்கு வந்தால் நான் எல்லா வசதிகளும் செய்து வைப்பேன். கவலை வேண்டாம் ! வாழ்க்கை தன்னை எளிமைப் படுத்தாது அதில் நீவீர் சிக்கலை உண்டாக்கி வருகிறீர். இது என்ன வேடிக்கை !

மிஸ். எல்லி: உனது இல்லமும் நெஞ்சை முறிக்கும் ஓர் இல்லம்தானே எரியட்னி ! இல்லா விட்டால் நீ ஏன் கணவனை விட்டு இப்போது இங்கே வருகிறாய் ?

ஹெக்டர்: (கோபமாக) ஆடவர் நெஞ்சைப் பிளப்பவள் இந்த இல்லத்தைச் சேர்ந்த எரியட்னி ! திருமணம் ஆனதும் கணவனோடு ஓடிப் போய்த் தந்தையின் நெஞ்சைப் பிளந்தாள் ! பல்லாண்டுக்குப் பிறகு இப்போது மீண்டும் இந்த வீட்டில் தடம் வைத்து தந்தையின் நெஞ்சை மேலும் முறித்தாள் ! மீசை மேல் ஆசை காட்டி என் நெஞ்சைப் பிளந்தாள் ! ரான்டல் நெஞ்சைப் பிளந்தவளும் இந்த நீலிதான் ! பாவம், புல்லாங்குழல் ஊதிக் கொண்டு மனப் புண்ணை ஆற்றிக் கொள்கிறான் ரான்டல் ! பரிதாபப் படுகிறேன் நான் அவனுக்கு !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (April 14, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -6

This entry is part [part not set] of 39 in the series 20110410_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


இது ஓர் விந்தையான வீடு ! மர்மான மகிழ்ச்சி வீடு இது ! இந்த வீட்டுக்கு ஓர் அத்திவாரம் கிடையாது. இந்த இழிந்த இல்லத்தை நான் நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் என்று சொல்வேன் ! இதன் நிழலில் வருபவர் எவரும் நெஞ்சு நிமிர்ந்து நிற்க முடியாது. அவமானப் பட்டுக் கூன் விழுந்து போவார். மனதைத் திடப்படுத்திக் கொள்வீர் மிஸ்டர் மாங்கன் !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (மிஸ். எல்லி நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது) (மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -6

(மூன்றாம் அங்கம்)

மிஸ். எல்லி: (புன்முறுவலோடு) வாழ்க்கையே நமக்கு ஓர் ஆசிர்வாதம்தான் ! அதை நான் விரும்புகிறேன். இப்போதுதான் எனக்குத் தெரியுது மெய்யான காரணம், நான் ஏன் மிஸ்டர் மாங்கனை மணஞ் செய்யவில்லை என்று. அந்தச் செல்வத் திருமணம் எனக்கு ஆசீர்வாதம் அளிக்காது. உடைந்து போன என் இதயத்துக்கு ஓர் ஆசீர்வாதம் காத்து இருந்திருக்கிறது. ஹெஸியோன் ! உன் உள்ளழகில் ஓர் ஆசீர்வாதம் உள்ளது. இன்று நீ ஏன் என்னை இங்கு வரவழைத்தாய் என்று இப்போது காரணம் புரியது. எல்லாம் ஓர் அரிய ஆசீர்வாதம் பெறத்தான் ! ஹெஸியோன் ! உன் தந்தையின் உன்னத ஆன்மாவுக்கு ஓர் ஆசீர்வாதம் உள்ளது. மார்கஸ் கூறும் பொய்களில் ஓர் ஆசீர்வாதம் உள்ளது. ஆனால் கோமான் மாங்கனின் செல்வச் சேமிப்பில் எந்த ஓர் ஆசீர்வாதமும் இல்லை.

மாங்கன்: மிஸ். எல்லி சொல்வது எதுவும் எனக்குப் புரிய வில்லை ! ஆசீர்வாதம் என்றால் என்ன ? காப்டனுக்கு இளங் குமரி எல்லி ஓர் வெகுமதி ! ஏமாறப் போகும் எல்லிக்கு மூப்படைந்த காப்டன் ஒரு கானல் நீர்த் தோற்றம் !

மிஸ். எல்லி: எனக்குப் புரிய வில்லை மிஸ்டர் மாங்கன் பேசுவது ! நான் வெகுமதியும் இல்லை ! காப்டன் கானல் நீருமில்லை !

மாங்கன்: நமது திருமணத்தை ஓர் ஆசீர்வாதமில்லை என்று நீ எப்படிச் சொல்வாய் எல்லி ! நான் தயாராக இருந்தேன் ஒரு பாதிரியாரை அழைத்து நமது திருமணத்தை நடத்தி வைக்க ! நீதான் கள்ளத்தனமாக நழுவி விட்டாய் ! நம்பிய என்னை ஏமாற்றி விட்டாய் !

ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாங்கன் மூடத்தனமாய்ப் பேசுகிறார் இல்லையா எல்லி ?

ஹெக்டர்: மிஸ்டர் மாங்கனை இகழாதே ஹெஸியோன் ! நாமெல்லாம் மூடர்தான் ! பலியானது மிஸ்டர் மாங்கன் ! பரிதாபப் பட வேண்டும் நாம் அவருக்கு ! பசப்பி மிஸ். எல்லி ! மிஸ்டர் மாங்கன் மேல் ஆசை காட்டி மோசம் செய்து அவர் முகத்தில் அறைந்தவள் எல்லிதான் !

(அப்போது எல்லியின் தந்தை மாஜினி டன் வருகிறார்)

ஹெஸியோன்: (மாஜினியைப் பார்த்து) ஈதோ வருகிறார், என்னை நிராகரித்த ஒரே ஒரு மனிதர் ! என்ன மிஸ்டர் மாஜினி ! ஏன் ஓடி வருகிறீர் ? வீடு தீப்பற்றி எரிகிறதா ?

மாஜினி: (வந்து கொண்டே) அப்படி இல்லை ! என்னால் தூங்க முடிய வில்லை ! ஜன்னல் திறந்துள்ளதால் நீங்கள் பேசும் சுவையான வசனங்கள் காதில் விழுந்து என் உறக்கத்தைக் கலைத்தன ! நானும் கலந்து கொள்கிறேன் இந்த இனிய இரவில் ! எதைப் பற்றி இங்கு தர்க்கம் நடக்குது ?

ஹெஸியோன்: மாஜினி ! விந்தையான செயல்கள் ! வேடிக்கை மனிதர்கள் ! வானுலகத் திருமணம் ! கேட்டீரா கதையை ? செல்வந்தர் மாங்கன் கையில் ஒரு பவுண் நாணயம் கூடக் கிடையாது !

ஹெக்டர்: மாங்கன் கோமாளித்தனமாக தன் ஆடைகளை அவிழ்த்துப் போட்டு இங்கு அவரது அம்மணக் காட்சியை அரங்கேற்ற நின்றார் ! நல்ல வேளை ! நாங்கள் யாவரும் உடனே தடுத்து அந்த அலங்கோலக் காட்சியை நிறுத்தினோம் !

மாஜினி: அது சரி ! வானுலகத் திருமணம் இங்கே எப்படி நடந்தது ? யாருக்கு நடந்தது ?

எரியட்னி: மாஜினி ! உமது அருமை மகள் எல்லிக்குத் திருமணம் நடந்தேறி விட்டது தெரியமா ? மணமக்களுக்கு வாழ்த்துக் கூற வாருங்கள் மாஜினி ! கால தாமம் ஆகி விடவில்லை ! சிறிது நேரத்துக்கு முன்புதான் நடந்திருக்கிறது ! எவருக்கும் தெரியாத இந்தத் திருமணம் வானுலகில் நடந்திருக்கிறது !

மாஜினி: எல்லிக்குத் திருமணம் நடந்தேறி விட்டதா ? வேடிக்கையாய் இருக்குதே ! (எல்லியைப் பார்த்து) யாரை மணந்திருக்கிறாய் எல்லி ? செல்வந்தர் மாங்கனைத் தானே ?

ஹெக்டர்: இல்லை ! மேலும் மாங்கன் செல்வச் சீமான் இல்லை என்றும் அறிந்தோம் !

மாங்கன்: ஹெக்டர் ! எனக்கு ஒன்றுமில்லை என்று சொல்ல வராதீர் ! நான் விளக்கிச் சொல்லவா ?

ஹெக்டர்: நீர் எமக்கு விளக்கம் தர வேண்டாம். சுமார் இரண்டாயிரம் பவுண்டு சேமிப்புச் சீட்டுகள் உம்மிடம் இருக்கிறது. 50,000 பங்குச் சீட்டுகள் வேறு உள்ளன ! ஒரு டஜன் பங்கு மதிப்பு பத்துப் பென்சுக்கு மேல் விலை பெறாது !

மாஜினி: அப்படி மோசமான வணிகர் அல்லர் மிஸ்டர் மாங்கன் ! அவர் நேர்மையான வணிகர்தான். அவர் சொல்வதை நாம் நம்பலாம்.

ஹெக்டர்: அவர் மாபெரும் மோசடி வணிகர் என்பது எனக்குத் தோன்றுது ! நேர்மையான மனிதராகத் தெரியவில்லை எனக்கு !

மாங்கன்: அப்படி நினைப்பது உமது குறைபாடு ! நேர்மையான மனிதருக்குத்தான் என்னைப் போன்ற நேர்மையான வணிகர் தென்படுவார்.

எரியட்னி: உம்மைப் புகழ்வதற்காகச் சொல்லவில்லை மிஸ்டர் மாங்கன். நீவீர் ஏழையும் அல்லர், மாபெரும் செல்வந்தரும் அல்லர் ! நேர்மையான மனிதரும் அல்லர். மோசடி மனிதரும் அல்லர் ! இது என்னுடைய யூகிப்பு !

மாங்கன்: ஈதோ மறுபடியும் அதே குற்றச் சாட்டைச் சொல்கிறாய். என்னை ஒரு மூடனாக்க முற்படுகிறாய். நான் நல்லவன் ! வல்லவன் ! உன் கண்களுக்குத்தான் பொல்லாதவனாய்த் தோன்றுகிறேன்.

மிஸ். எல்லி: (அழுத்தமாக) மிஸ்டர் மாங்கன் ! இது ஓர் விந்தை யான வீடு ! மர்மான மகிழ்ச்சி வீடு இது ! இந்த வீட்டுக்கு ஓர் அத்திவாரம் கிடையாது. இந்த இழிந்த இல்லத்தை நான் நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் என்று சொல்வேன் ! இதன் நிழலில் வருபவர் எவரும் நெஞ்சு நிமிர்ந்து நிற்க முடியாது. அவமானப் பட்டுக் கூன் விழுந்து போவார். மனதைத் திடப்படுத்திக் கொள்வீர் மிஸ்டர் மாங்கன் !

ஹெஸியோன்: நிறுத்து எல்லி ! போதும் உன் முத்திரை ! நீ நிறுத்த விட்டால் நான் “ஓ” வென்று ஓநாய் போல் ஓலம் இடுவேன் ! எங்கள் இல்லத்தைப் பற்றி நீ இகழ்ந்து பேசாதே !

மாங்கன்: (முகத்தை மூடி விம்மி அழுகிறார்)

மிஸ். எல்லி: மிஸ்டர் மாங்கன் விம்முவதைக் காண நான் ஆசைப் படுகிறேன்.

காப்டன்: அமைதி ! அமைதி ! (மாங்கன் அழுவதை நிறுத்துகிறார்) மாங்கன் விம்மும் போது சும்மா இருங்கள் ! அவரது நெஞ்சம் முறிந்து போவது அமைதியாக நிகழட்டும் ! ஆரவாரம் வேண்டாம் !


(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (April 7, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -5

This entry is part [part not set] of 44 in the series 20110403_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



ஆணும் பெண்ணும் கண்ணாடிக் கூடாரங்களில் வளர்க்கப் பட வேண்டிய மென்மை யான செடிகள். நமது குடும்ப வழக்கம் எல்லாத் திசையிலும் கல்லை விட்டெறிந்து கூடாரத்தில் ஓட்டை யிட்டுக் குளிர்ந்த காற்றை உள்ளே அனுமதிப்பது ! அது ஏற்றுக் கொள்ள முடியாதக் கொடூரச் செயல் ! அபாயகர மானது ! குளிரடித்துச் சலிபிடிக்கும் உமக்குக் கோட்டை கழட்டி விட்டால் ! ஆகவே உமது அம்மண நாடகத்தை நிறுத்துவீர் சிறுவன் போல் அடம் பிடிக்காது !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -5

(மூன்றாம் அங்கம்)

எரியட்னி: அனுதாபப் படுகிறேன் உமக்கு மிஸ்டர் மாங்கன் ! இவற்றில் எனக்கு அனுபவம் உள்ளது. ஆணும் பெண்ணும் கண்ணாடிக் கூடாரங்களில் வளர்க்கப் பட வேண்டிய மென்மையான செடிகள். நமது குடும்ப வழக்கம் எல்லாத் திசையிலும் கல்லை விட்டெறிந்து கூடாரத்தில் ஓட்டை யிட்டுக் குளிர்ந்த காற்றை உள்ளே அனுமதிப்பது ! அது ஏற்றுக் கொள்ள முடியாதக் கொடூரச் செயல் ! அபாயகர மானது ! குளிரடித்துச் சலிபிடிக்கும் உமக்குக் கோட்டை கழட்டி விட்டால் ! ஆகவே உமது அம்மண நாடகத்தை நிறுத்துவீர் சிறுவன் போல் அடம் பிடிக்காது !

மாங்கன்: நான் நினைப்பதை நான் செய்வேன் ! நான் என்ன குழந்தையா அல்லது முதிர்ச்சியில்லா மனிதனா ? இந்த அன்னை ஆதிக்கத்தை நான் தாங்கிக் கொள்ள முடியாது ! என்னை விட்டு விலகிச் செல்லுங்கள். நான் திரும்பிச் செல்கிறேன் நகரத்துக்கு ! அங்குதான் எனக்கு மதிப்பு அதிகம் ! (போகிறார்)

ஹெஸியோன்: போய் வாருங்கள் மிஸ்டர் மாங்கன் ! ஆனால் எம்மைப் பற்றி நினைத்துக் கொள்ளுங்கள் இடையிடையே ! மிஸ். எல்லியின் இளமையை நினைத்துப் பார்ப்பீர் ! ஹெக்டரின் அறிவுரையை மறக்காதீர் ! காப்டனின் எச்சரிக்கையை மனதில் வைப்பீர் ! எங்கள் மேற்பார்வை தேவை உமக்கு !

மிஸ். எல்லி: அதே சமயம் ஹெஸியோனின் காந்தக் கண்களையும் கருங் கூந்தலையும் மறக்காதீர் மிஸ்டர் மாங்கன் !

காப்டன்: இந்த வீட்டு இனிய தோட்டத்தை நினைத்துக் கொள் ! இங்கே உமது உயர்ந்த உரையாற்றலை ஒரு நாய்க் குலைப்பாக யாரும் ஒதுக்க வில்லை !

ஹெக்டர்: மிஸ்டர் மாங்கன் ! எரியட்னியின் எழிலை மறந்துவிடப் போகிறீரா ? அறிவோடு பேசுபவள் அந்த மாது ! நளினமுடைய நாகரீக மாது அவள் !

மாங்கன்: (சற்று விட்டுக் கொடுத்து) அப்படியானால் சரி ! நான் போக வில்லை நகருக்கு ! இங்கேயே இன்று தங்குகிறேன் ! உங்கள் அறிவுரைக்கு அடிபணிகிறேன் ! ஆனால் எனக்கு நீங்கள் தொல்லை தரக் கூடாது ! இங்கு எனக்கு விடுதலை வேண்டும் ! உமது விருப்பப்படி நான் மிஸ். எல்லியை மணந்து கொள்கிறேன் ! நான் இங்கு எதுவும் செய்யத் தயார், யாரும் என்னைக் கட்டுப்படுத்தாமல் இருந்தால் ! உமக்கெல்லாம் இப்போது திருப்திதானே !

மிஸ். எல்லி: இல்லை மிஸ்டர் மாங்கன் ! உம்மை நான் மணக்க விரும்ப வில்லை ! எப்போதும் விரும்பிய தில்லை ! என் ஆத்மா விரும்புவது உம்மை யல்ல ! எனது கவர்ச்சி சக்தியை நான் உம்மிடம் சோதித்துப் பார்த்தேன் ! நான் விரித்த வலையில் நீங்கள் விழுவீரா என்று பகடை ஆடினேன் ! அதில் வெற்றி பெற்றேன் ! உம்மை விட ஆற்றல் மிக்கவள் நான்தான் ! நான் உம்மை எப்போதே நிராகரித்து விட்டேன் !

மாங்கன்: என்ன ? ஆணழகன் என்னை நீ நிராகரிக்கிறாயா ? நானும் பேரழகி உன்னை மண முடிக்கத் தீர்மானிக்க வில்லை தெரியுமா ? நான் என்றும் உன்னை நேசித்ததில்லை உன் அழகில் மயங்கினாலும் !

எரியட்னி: இப்படி விரைவாய்த் தூக்கிப் போடாதே மிஸ். எல்லி ! உன்னைத் தேடி வரும் ஓர் அதிட்டத்தை ஏற்றுக் கொள் ! மிஸ்டர் மாங்கனின் வாணிபம் எப்போதும் நட்டமடையாது ! நொடித்துப் போகாது ! சாகுவரை உனக்குச் சல்லாப வாழ்க்கை ! தொல்லை யற்ற வாழ்க்கை ! மிஸ்டர் மாங்கனின் புகழ்ப் பெயரில் நீ வாழ்நாள் முழுவதும் குளிர் காயலாம் !

மிஸ். எல்லி: (எழுந்து நின்று) நான் இரு கணவரை மணக்க முடியாது எரியட்னி !

ஹெஸியோன், ஹெக்டர், எரியட்னி, மாங்கன்: (முன்பு வந்து ஒன்றாக) என்ன சொல்கிறாய் நீ ? இரு கணவரா மிஸ் எல்லி ?

மிஸ். எல்லி: அரை மணி நேரத்துக்கு முன்புதான் நான் காப்டன் ஷொட்டோவரின் மனைவியாக மாறினேன் ! வெள்ளைக்கார மனைவி ! என் பெயர் இப்போது எல்லி ஷொடோவர் ! எல்லி டன் இல்லை !

ஹெஸியோன்: எல்லி ! அறிவில்லாமல் பேசுகிறாய் ! எங்கே நடந்தது உங்கள் திருமணம் ? எங்களுக்குத் தெரியாமல் இந்த இல்லத்தில் எப்படி நடந்தது ?

மிஸ். எல்லி: வானுலகில் ! அங்குதானே எல்லாத் திருமணங்களும் நிச்சயமாகின்றன !

எரியட்னி: இது உண்மையா தந்தையே ! இது உண்மையா எல்லி ? என்னால் நம்ப முடியவில்லை !

மாங்கன்: உன் அப்பன் என்னை மூப்படைந்தன் என்று கேலி செய்தார் ! இப்போது இடுகாட்டுக்குக் காத்திருக்கும் கிழவர் இளமங்கையின் கரத்தைப் பற்றுகிறார் ! அறிவில்லாதவர் யார் ! காப்டன் அப்பாவிப் பெண்ணைக் கடத்திக் கொண்டு போகிறார் !

ஹெக்டர்: (ஷெல்லியின் கவிதையை நினைந்து)

புல்தரைப் பலி பீடம் அவனுக்குப்
புறத்தே விரிந்து கிடக்குது !
மெல்ல முணுக்கும் காற்று அவனது
மேன்மைப் பாதிரி போல் நடக்குது !

எல்லி: ஆம் ! உண்மைதான் ! எல்லி டன் தன் முறிந்த இதயத்தையும் உறுதியான ஆத்மாவையும் இந்த இயல்பான காப்டனுக்கு அளித்து விட்டாள் ! காப்டன் ஷொடோவரே என் ஆன்மீகக் கணவர் ! எனது இரண்டாவது தந்தை ! (காப்டன் கரத்தை ஆசையாய்ப் பற்றிக் கொள்கிறாள்)

ஹெஸியோன்: வெகு சாமர்த்தியம் குட்டிப் பெண்ணே ! நல்ல வழிகாட்டி எல்லி ! மிஸ்டர் மாங்கன் ! உமது முயற்சி போதாது. அது தோற்றுப் போனது ! எல்லி எதிர்பார்த்ததை உம்மால் அளிக்க முடியவில்லை ! அவள் உமக்குக் கிடைக்க வில்லை. இப்போது என்னைக் கொஞ்சம் ஏறிட்டு நோக்கு.

மாங்கன்: (அழுகையை அடக்கிக் கண்ணீரைத் துடைத்துக் கொண்டு) மிஸ். எல்லி ஏமாற்றி விட்டாள் என்னை ! விளையாட்டுப் பெண் ! (துக்கம் தொண்டையை அடைக்கிறது)

எரியட்னி: போக்கிரிப் பெண் இந்த எல்லி ! ஐயோ பாவம் இந்த மாங்கன் ! அவரது கனவுகளை முறித்தவள் இந்த எல்லி ! எல்லியைப் போன்ற ஒரு வஞ்சகப் பெண்ணை நான் இதுவரைக் கண்டதில்லை.

ஹெஸியோன்: எல்லி வஞ்சகி இல்லை. நிச்சயம் இல்லை சகோதரி !.

மிஸ். எல்லி: எனது வலிமையை இப்போது தெரிந்து கொண்டேன் ஹெஸியோன் !

மாங்கன்: நீ ஒரு பித்தளைச் சிலை மிஸ் எல்லி ! உணர்ச்சி இல்லாத சிலை ! பிறர் மனதைப் புண்படுத்தும் போக்கிரி மங்கை ! நல்ல வேளை நான் உன்னை மணக்க வில்லை !

ஹெஸியோன்: அது கொடூரக் குற்றச் சாட்டு மிஸ்டர் மாங்கன் ! வானுலகில் நிச்சயமான இந்தத் திருமண இரவு எத்தகைய இனிமை அளிக்கிறது ! கண்களை திறந்து பார் ! கன்னிப் பெண் எல்லியும், கவின் மாது எரியட்னியும் எந்தக் கல் மனது ஆடவனையும் கவர்ந்திடுவார் ! நாம் வசிக்கிறோம் ! நாம் நேசிக்கிறோம் ! எந்தக் கவலையு மின்றி இங்கே இனிதாய் வாழ்கிறோம் ! மாதராகிய நாங்கள் இவற்றை எல்லாம் உமக்கு அளித்து வந்தோம். கவலை யுற்று ஏன் இப்படிக் கண்ணீர் வடிக்கிறீர் மிஸ்டர் மாங்கன் ?

காப்டன்: வாழ்க்கையில் வெறும் ஆனந்தம் மட்டும் போதாது ! பாதி உயிருடன் வாழும் போதுதான் நீங்கள் பூரிப்பாக வாழ முடியும் ! நான் இப்போது ஆனந்தமாய் இருக்கிறேன் ஒரு கால் இல்லத்திலும் ஒரு கால் இடுகாட்டிலும் உள்ள போது ! வாலிபத்தில் நான் இருந்த போது இல்லை இந்த இன்பம் ! (எல்லியைக் கனிவாய்ப் பார்க்கிறார்) ஆனால் என் ஆனந்த வாழ்வுக்கு உம்மிடமிருந்து ஆசிர்வாதம் வர வில்லை !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (March 31, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -4

This entry is part [part not set] of 42 in the series 20110327_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“இந்த இல்லத்தில் யாருக்கு நாணம் உள்ளது ? நாம் எல்லோரும் ஆடைகளை அவிழ்த்துப் போட்டு அம்மணக் காட்சியில் நின்றால் என்ன ? நான் முதலில் எனது உடுப்புக்களைக் களைகிறேன் ! என்னைப் பின்பற்றுங்கள் ! நாமெல்லாம் ஒழுக்க நெறி தவறி ஏற்கனவே நமது இதயங்கள் அம்மணமாய் ஆகி விட்டன. வெளி உடல் மட்டும் ஏன் ஆடையால் மூடப்பட வேண்டும் ? என்னால் இந்த உடம்போடு ஒட்டி வாழ முடிய வில்லை ! நானதைத் தண்டிக்க வேண்டும் ! நெறி தவறி நடப்பதால் நீங்களும் உமது உடம்பைத் தண்டிக்க வேண்டும். நான் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவன். உமது பழிகளை ஏற்றுக் கொள்ள முடியாமல் தவிக்குது என்னுள்ளம் ! ஒவ்வொரு முறையும் உங்களில் ஒருவர் வாயைத் திறக்கும் போது என் கையும் மெய்யும் இப்படிக் கோணிப் போகுது !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (கோமான் மாங்கன், நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர்.

நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -4

(மூன்றாம் அங்கம்)

ஹெக்டர்: மிஸ்டர் மாங்கன் ! நீங்கள் யாரைக் காப்பி அடிக்கிறீர் ?

மாங்கன்: பிறரைப் போலின்றித் தனிப்பட்டு நானொரு மேதை போல் தெரிவதே என் சாதனைக்கு ஒரு சான்று அல்லவா ?

ஹெக்டர்: இது பித்தர் பேச்சு ! இது இங்கிலாந்து தேசமா ? அல்லது பித்தர் இல்லமா ?

எரியட்னி: அரசாங்க நிபுணராய் இந்த தேசத்தைப் பாதுகாக்கப் போகிறீரா மிஸ்டர் மாங்கன் ?

மாங்கன்: அந்த வேலை செய்ய என்னைத் தவிர இங்கே வேறு யார் இருக்கிறார் ? உமக்குத் தெரிந்த ரான்டல் காப்பாற்றுவாரா ?

எரியட்னி: என்ன ? அந்த ஊதாரி மைனர் ரான்டலா ? நிச்சயம் இல்லை !

மாங்கன்: உனது கத்தி மீசை மைத்துனர் ஹெக்டர் தேசத்தைப் பாதுகாப்பார் தனது பேச்சுத் திறமையால் !

ஹெக்டர்: ஆம். நான் நிச்சயம் பாதுகாப்பேன், என்னைச் செய்ய விட்டால் !

மாங்கன்: உன்னை யார் விடப் போகிறார் ?

ஹெக்டர்: அதற்குத்தான் உன்னை அரசாங்கத்தில் முன்பே தேர்ந் தெடுத்து விட்டார் ! எனக்கு இடமில்லை.

மாங்கன்: ஆகவே எனக்கு நீ மதிப்பளிக்க வேண்டும் ! நீங்கள் எல்லாரும் மதிப்பளிக்க வேண்டும். கேலி செய்யாமல் நாகரீகமாக என்னை நீங்கள் நடத்த வேண்டும். என்னைத் தவிர வேறு யார் இருக்கிறார் இங்கு நாட்டைக் காப்பற்ற ?

எரியட்னி: என் கணவர் ஹேஸ்டிங்ஸ் இருக்கிறார். நகைப்புக் கிடமான உமது கோணக் குடியரசுக் கோட்பாட்டை உதறித் தள்ளு ! என் கணவருக்கு அதிகாரமும் ஆதரவும் அளித்து ஒரு மூங்கில் கம்பைக் கையில் கொடுத்தால் பிரிட்டிஷ் பூர்வீகக் குடிமக்களுக்குப் புத்தி வரச் செய்வார் ! அப்படிச் சிரமமின்றி தேசத்தைக் காப்பார்.

காப்டன்: அது தோல்வியில்தான் போய் முடியும். எந்த முட்டாளும் தடியைக் கையில் ஏந்திக் கொண்டு அரசாங்கத்தை நடத்த முடியும். நான் கூட அப்படி அரசாள முடியும் ! ஆனால் அது கடவுள் வழி இல்லை ! உன் கணவன் ஒரு முழு மூடன் !

எரியட்னி: என் கணவர் மூடர் அல்லர் தந்தையே ! இங்கிருப் போரை எல்லாம் ஒருவராக்கினால் அவருக்கு ஒப்பாவார் என் கணவர். இல்லையா மிஸ். எல்லி ?

மிஸ் எல்லி: என் தந்தை வல்லமைசாலி ! அவரைத் தொழிற் சாலையில் எல்லாரும் ஏமாற்றினர் ! வேலைப் பளுவை முதுகில் மிகையாக ஏற்றினர் !

மாங்கன்: மிஸ் எல்லி ! உன் தந்தை மாஜினி பிரிட்டிஷ் பாராளுமன்றத்தில் புகுந்திட முனைகிறார். அல்லது அரசாங்கப் பணியில் நுழைய முயல்கிறார். நாம் அந்த உயர் நிலைக்கு இன்னும் வரவில்லை. இல்லையா ஹெஸியோன் ?

ஹெஸியோன்: அதைப் பற்றி எனக்குக் கவலை இல்லை. யார் ஆண்டால் என்ன ? யார் போனால் என்ன ? நீங்கள் அரசாங்கத்தில் நுழையாமல் நாங்கள் பார்த்துக் கொள்வோம்.

ஹெக்டர்: நாம் என்றால் யார் யார் ?

ஹெஸியோன்: தெரிய வில்லையா ? சாத்தானின் பேத்திகள் மைத்துனரே ! அதாவது எம்மைப் போன்ற பேரழகிகள் !

ஹெக்டர்: (படுத்தவன் எழுந்து கைகளைத் தூக்கி) கேடு காலம் வருகுது ! கடவுளே ! எம்மைக் காத்திடு இந்த சாத்தான் தூண்டியிலிருந்து !

மிஸ். எல்லி: இந்த உலகில் நேர்மையான மனிதர் எவரும் இல்லை, என் தந்தை, ஷேக்ஸ்பியரைத் தவிர ! மிஸ்டர் மாங்கனின் செல்வம் மெய்யல்ல ! ஹெஸியோனின் குணாதிசயம் மெய்யல்ல அவளது அழகிய கருங் கூந்தலைத் தவிர ! மேடம் எரியட்னி மேனி எழிலும் மெய்யான தில்லை.

ஹெக்டர்: ஷேக்ஸ்பியர் எங்கே இருக்கிறார் ?

எரியட்னி:: என் முடி பொய்முடி யல்ல ! நிஜ முடி நிறத்தைத் தவிர !

மாங்கன்: (திடீரென்று கோட்டைக் கழட்டிக் கொண்டு கவனத்தைத் திருப்ப) எல்லாரும் பாருங்கள் ! நான் இங்கே அம்மணமாய் நிற்கப் போகிறேன் !

எரியட்னி, காப்டன், ஹெக்டர், எல்லி: (அலறி எழுந்து நின்று) வேண்டாம் மிஸ்டர் மாங்கன் ! நிறுத்து ! கோட்டை எடுக்காதீர் !

ஹெஸியோன்: (சிரித்துக் கொண்டு) உமக்குப் பைத்தியம் பிடித்து விட்டது மிஸ்டர் மாங்கன் ! உம்மைச் சுற்றி மூன்று மாதர் நிற்பது கூட உமக்குத் தெரிய வில்லை ! வயதாக, வயதாக உமக்கு மூளைக் கோளாறு உண்டாகுது ! நாணம் இல்லையா உமக்கு ?

மாங்கன்: நாணமா ? சொல் ! இந்த இல்லத்தில் யாருக்கு நாணம் உள்ளது ? நாம் எல்லோரும் ஆடைகளை அவிழ்த்துப் போட்டு அம்மணக் காட்சியில் நின்றால் என்ன ? நான் முதலில் எனது உடுப்புக்களைக் களைகிறேன் ! என்னைப் பின்பற்றுங்கள் ! நாமெல்லாம் ஒழுக்க நெறி தவறி ஏற்கனவே நமது இதயங்கள் அம்மணமாய் ஆகி விட்டன. வெளி உடல் மட்டும் ஏன் ஆடையால் மூடப்பட வேண்டும் ? என்னால் இந்த உடம்போடு ஒட்டி வாழ முடிய வில்லை ! நானதைத் தண்டிக்க வேண்டும் ! நெறி தவறி நடப்பதால் நீங்களும் உமது உடம்பைத் தண்டிக்க வேண்டும். நான் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்தவன். உமது பழிகளை ஏற்றுக் கொள்ள முடியாமல் தவிக்குது என்னுள்ளம் ! ஒவ்வொரு முறையும் உங்களில் ஒருவர் வாயைத் திறக்கும் போது என் கையும் மெய்யும் இப்படிக் கோணிப் போகுது !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (March 24, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -3

This entry is part [part not set] of 49 in the series 20110320_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“நானொரு தொழிற்சாலை நெப்போலியன் என்று நினைக்கிறார். அதனால்தான் மிஸ். எல்லி கூட என்னை மணக்க விரும்புகிறாள். ஆனால் மெய்யாக என்னிடம் பணமில்லை.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (கோமான் மாங்கன், நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -3

(மூன்றாம் அங்கம்)

மாங்கன்: மிஸ். எல்லி ! எவ்வளவு பணம் நீ சேர்த்து வைத்திருக்கிறாய் ?

மிஸ். எல்லி: ஒன்றுமில்லை என் வசம் !

எரியட்னி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! எல்லி சொல்லி விட்டாள் இப்போது நீங்கள்தான் சொல்ல வேண்டும். எவ்வளவு பணம் உங்கள் கைவசம் உள்ளது ?

மாங்கன்: நீ தெரிந்து கொள்ள வேண்டுமா ? என் கையில் ஒன்றுமில்லை !

ஹெஸியோன்: பொய் சொல்லக் கூடாது. பாங்கில் பண மூட்டை எவ்வளவு உள்ளது ? ஓன்று மில்லாதாவன் என்று கதை விடாதீர் !

மாங்கன்: நான் கதை சொல்ல வில்லை ! உண்மையைச் சொல்கிறேன். ஒன்று மில்லாதவனை எவளும் மணம் செய்து கொள்ள மாட்டாள். இல்லானை எவளும் வேண்டாள்.

எரியட்னி: பணமின்றி எப்படி நீவீர் உண்டு, உறங்கி, உடுத்தி வருகிறீர் ?

மாங்கன்: எனது பிரயாணச் செலவுக்குக் கிடைக்கும் பணத்தில் !

காப்டன்: நமது வாழ்க்கைப் பயணத்துக்குச் செலவாகும் பணத்தை எப்படிச் சம்பாதிப்பது ? நமது பயணம் நீண்டது ! வழிச் செலவுப் பணம் வாழ்க்கைகுப் போதுமா ? நாற்பது மைல் தூரத்தில் இல்லை நமது பயணம்.

ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாங்கன் ! உங்களுக்குத் தொழிற்சாலை வருமானம் வருகிறதே ! வருவாய் இல்லை என்று எப்படிச் சொல்கிறீர் ?

மாங்கன்: அப்படித்தான் எல்லோரும் என்னை நினைக்கிறார். நானொரு தொழிற்சாலை நெப்போலியன் என்று நினைக்கிறார். அதனால்தான் மிஸ். எல்லி கூட என்னை மணக்க விரும்புகிறாள். ஆனால் மெய்யாக என்னிடம் பணமில்லை. காசில்லாத சீமான் !

மிஸ். எல்லி: என்ன ? உங்களுக்குத் தொழிற்சாலை கூட இல்லையா ?

மாங்கன்: தொழிற்சாலைகள் உள்ளன ! ஆனால் அவை என்னுடை யவை அல்ல ! அவை பணம் போட்ட பங்குதாருக்குச் சொந்தமானவை. அவரிடமிருந்து எனக்கு வருமானம் மட்டும் வருது. அங்கே மிஸ். எல்லியின் தந்தை போன்றோருக்கு வேலை கிடைக்குது. நல்ல ஊதியம் கிடைக்குது எல்லோருக்கும் ! ஆனால் எனக்கு எதுவும் சொந்தம் இல்லை.

ஹெஸியோன்: போதும் போதும் மிஸ்டர் மாங்கன் பொய் புரட்டுகள் ! மிஸ். எல்லியை விரட்ட நல்ல கதை அளக்கிறீர் !

மாங்கன்: நான் முதல் முறையாகச் சொல்கிறேன். என் செல்வ நிலையைப் பற்றி உண்மையைச் சொல்கிறேன். நீங்கள் யாரும் நம்பாவிட்டால் எனக்குக் கவலை இல்லை !

எரியட்னி: வறியவரான உம்மைப் பற்றி வருத்தப் படுகிறேன் மிஸ்டர் மாங்கன் ! ஏன் நீங்கள் அரசியல் பணியில் நுழையக் கூடாது ?

மாங்கன்: அரசியல் பணியில் நுழைய வேண்டுமா ? எரியட்னி ! நீ எங்கே வாழ்கிறாய் ? நான் அரசியல் பணியில்தான் இருக்கிறேன் !

எரியட்னி: அப்படியா ? உங்கள் அரசியல் பணியைப் பற்றி நான் கேள்விப் பட்டதில்லை. என்ன பணி ?

மாங்கன்: இப்போது சொல்கிறேன். கேளுங்கள் மேடம் எரியட்னி ! இந்த நாட்டுப் பிரதம மந்திரி என்னை அழைத்து முட்டாள்தனமான தேர்தல் முறையில் வராமலே ஒரு பெரிய நிர்வாகத் துறைக்கு டைரக்டராக நியமித்து அரசாங்கத்தில் சேரச் சொன்னார்.

எரியட்னி: எந்தக் கட்சியைச் சேர்ந்தது ? கன்சர்வேடிவ் கட்சியா ? லிபரல் கட்சியா ?

மாங்கன்: அந்தக் கோமாளிக் கட்சிகளில் என் பணி இல்லை ! தனிப் பட்ட ஓர் அனுபவத் தொழிற்துறை நிபுணராக அழைக்கப் பட்டேன் ! (எல்லாரும் கொல்லென்று சிரிப்பில் அதிர்ச்சி உண்டாக்குகிறார்) என்ன சிரிப்பு இருக்குது இதிலே ? எதற்காகச் சிரிக்கிறீர் ?

ஹெஸியோன்: ஓ மாங்கன் ! பரிதாபம் ! பரிதாபம் ! இந்த வேலைக்கு வேண்டாம் தேர்தல் ?

எரியட்னி: அனுபவத் தொழிற்துறை நிபுணரா நீங்கள் ? சில நிமிடங்களுக்கு முன்பு உமக்குத் தொழிற்சாலையே இல்லை என்று சொல்லி வந்தீர் ! இப்போது தொழிற்துறை நிபுணர் என்று தோளை உயர்த்திக் கொள்கிறீர் !

மிஸ். எல்லி: தொழிற்சாலையில் எல்லா வேலைகளையும் என் தந்தைதான் செய்ய வேண்டும் என்று அதிகாரம் செய்தவர் !

ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாங்கன் ! உம்மைக் கண்டால் தொழிற்சாலைத் தூண்களே நடுங்கும் என்று நான் கேள்விப்படுவது உண்மையா ?

ஹெக்டர்: மிஸ்டர் மாங்கன் நடந்தால் பூமியே அதிரும் ! ஆனால் உன்னைக் கண்டால் மாதர் உள்:ளம் உருகி உன் நிழலாகி விடுகிறார் ! இந்த வீட்டில் இன்று மாலையில் மூன்று மாதர் உன்னோடு பூனை எலி விளையாட்டில் பங்கெடுத்துள்ளார் !

எரியட்னி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! அரசியல் கட்சிக்கு அண்டாக் கணக்கில் பணத்தைக் அள்ளிக் கொடுத்திருப்பீர் அல்லவா ?

மாங்கன்: ஒரு பென்னி கூட நான் கொடுத்ததில்லை ! எல்லாம் என் கம்பேனி நிர்வாகி கவனித்துக் கொள்வார்.

எரியட்னி: இனிதாய் இருக்குது, உங்கள் அனுபவம் மிஸ்டர் மாங்கள் ! உங்கள் தொழில் நுணுக்கச் சாதனைகளைச் சிறிது சொல்லுங்கள்.

மாங்கன்: சாதிப்புகளா ? நீ சாதனை என்று நினைப்பதென்ன ? என் தொழிற்சாலையில் நடக்கும் கோமாளித்தனமான கேளிக்கைகளை நிறுத்தினேன். ஒவ்வோர் ஊழியனும் தான்தான் நாட்டை மேம்படுத்து வதாக பீற்றிக் கொண்டான் ! எனக்கு என் தொற்சாலை யந்திரங்களைப் பற்றித் தெரியாமல் இருக்கலாம் ! ஆனால் ஊழியர் உடலை வளைத்து வில்லாய் முடுக்கி வேலை வாங்கத் தெரியும் எனக்கு !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (March 17, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -2

This entry is part [part not set] of 48 in the series 20110313_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


இங்கிலாந்தில் இருக்கும் மேற்குடி மக்கள் இரு வகைப்படும் ! குதிரை நிபுணர் வகுப்பு (Equestrian Class) & நரம்பு நோய் வகுப்பு (Neurotic Class) ! அதாவது குதிரை சவாரி செய்து வேட்டை ஆடுவோர் உயர்ந்த மனிதர் ! வேட்டை ஆடாதவர் தாழ்ந்த மனிதர் !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (எரியட்னி, நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த வீட்டை ஏன் விற்க விட முடிய வில்லை தெரியுமா ? இங்கே தேவையான ஒரு குதிரைக் கொட்டமில்லை (Stable) ! திருப்தியாக வாழும் நற்குணமுள்ள இயல்பான மக்கள் வசிக்கும் இங்கிலாந்தில் எங்கெங்கு சென்றாலும் நீ அங்கு பார்ப்ப தென்ன ? குதிரைத் தொழுவமே வீட்டு மையத்தில் மெய்யாக இருக்கும் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (எரியட்னி, நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங் களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தை களின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்.
எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -2

(மூன்றாம் அங்கம்)

எரியட்னி: ஆமாம் பழுதுள்ளது அப்பா இந்தக் கப்பலில் ! உங்கள் கண்களுக்குத் தெரிய வில்லை ! என் கணவருக்கு முதலில் தெரிந்தது.

ஹெஸியோன்: என்ன வென்று சொல் ! உயர்ச்சி செய்யாமல் சொல் !

ஹெக்டர்: நான் சொல்கிறேன் ! இந்த வீட்டுப் புதல்வியர் இருவரும் அரக்கிகள் (Demons) ! ஸான்ஸிபார் சூனியக்காரிகள் (Zanzibar* witches) !

எரியட்னி: தப்பான யூகம் ! இந்த நலமான இல்லத்தைப் பிறர் தேட, இல்லத்துக்கு நல்லுணர்வு ஊட்ட, இரவில் சுகமாக நாம் தூங்கத் தேவையானவை குதிரைகள் !

ஹெஸியோன்: குதிரைகளா ? புதிராக இருக்கிறது ! அறிவில்லாத ஆலோசனை !

எரியட்னி: ஆம் குதிரைகள்தான் தேவை ! இந்த வீட்டை ஏன் வாடகைக்கு விட முடிய வில்லை தெரியுமா ? இந்த வீட்டை ஏன் விற்க விட முடிய வில்லை தெரியுமா ? இங்கே தேவையான ஒரு குதிரைக் கொட்டமில்லை (Stable) ! திருப்தியாக வாழும் நற்குணமுள்ள இயல்பான மக்கள் வசிக்கும் இங்கிலாந்தில் எங்கெங்கு சென்றாலும் நீ அங்கு பார்ப்ப தென்ன ? குதிரைத் தொழுவமே வீட்டு மையத்தில் மெய்யாக இருக்கும் ! விருந்தாளி யாராவது வீட்டுப் பியானோவை வாசிக்க விழைந்தால், அறை பூராவும் அலங்கோலமாகும். காரணம் பியானோ மீது பலவிதச் சாமான்கள் ஏற்றப் பட்டிருக்கும் ! குதிரைச் சவாரியைக் கற்றுக் கொண்ட பிறகுதான் என் வாழ்வு மலர்ச்சி யுற்றது. ஆயினும் சிறு வயதில் கற்றுக் கொள்ளாத தால் நான் சரிவரச் சவாரி செய்ய முடிய வில்லை.

ஹெக்டர்: அப்படியானால் நீங்கள் எல்லாம் மேல் வகுப்பு மக்களா ?

எரியட்னி: இங்கிலாந்தில் இருக்கும் மேற்குடி மக்கள் இரு வகைப்படும் ! குதிரை நிபுணர் வகுப்பு (Equestrian Class) & நரம்பு நோய் வகுப்பு (Neurotic Class) ! அதாவது குதிரை சவாரி செய்து வேட்டை ஆடுவோர் உயர்ந்த மனிதர் ! வேட்டை ஆடாதவர் தாழ்ந்த மனிதர் !

காப்டன்: இந்தச் சொற்களில் ஓரளவு உண்மை உள்ளது ! என்னை ஓர் மனிதனாய் ஆக்கியது இந்த இல்லக் கப்பல்தான் ! காரணம் கப்பல் என்பது ஒரு கடல் குதிரை ! நானந்தக் குதிரையில் சவாரி செய்தவன் ! ஆனால் அதிலேறி நான் வேட்டை ஆடுபவன் அல்லன் !

எரியட்னி: நீங்கள் எத்தகைய கண்ணியவான் என்று என் கணவர்தான் கண்டுபிடித்துச் சொன்னார் !

காப்டன்: பரவாயில்லை ! ஒரு முட்டாளுக்குக் கூடச் சில சமயம் அறிவிருக்கிறதே ! அடுத்த முறை நீ இங்கு வரும்போது உன்னுடன் அழைத்துவா உன் கணவனை ! நான் பேச வேண்டும் அவனுடன் !

எரியட்னி: (கோபமாக) என் கணவர் ஒரு முட்டாள் இல்லை அப்பா ! ரான்டல்தான் மூடராய்த் தெரிகிறது எனக்கு !

காப்டன்: அண்ணன் தம்பி இருவரில் யார் நல்ல முட்டாள் என்று நீயே சொல் ! உனக்குத்தான் அவர் இருவரைப் பற்றியும் தெரியும்.

எரியட்னி: ரான்டல்தான் பளிச்செனத் தெரியும் ஓர் ஊதாரி வாலிபர் ! பார்க்கப் போனால் ரான்டல் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து வளர்ந்தவர். உயர்நிலைக் கல்விக் கூடத்தில் சேர்ந்து பல்கலைக் கழகத்துக்குச் சென்றவர். வெளிநாட்டு நிர்வாகத்தில் பங்கெடுத்தவர். பெரிய மனிதர் பலரது நட்பைப் பெற்றவர். அவரோடு பழகி உறவாடி வந்தவர். இவை யெல்லாம் இருந்தும் பிறர் ஏன் அவரைப் பழிக்கிறார் ? வெறுக்கிறார் ? ஒரு வேலைகாரன் கூடச் சில மாதங்கள் இருந்து அவரிடம் வேலை செய்வதில்லை. காரணம் அவர் ஒரு சோம்பேறியாய் இருப்பதாலா ? மேற்குடி மக்கள் போல் வேட்டை ஆடுவதில் விருப்பம் காட்டுவதாலா ? அல்லது காம மோகத்துடன் மாதர் பின்னே சுற்றுவதாலா ? அதுவும் திருமணமான மாதர் பின்னே ! ரான்டல் நிரம்பக் கவிதைகள் படிக்கிறார் ! இலக்கிய நூல்களை வாசிக்கிறார். புல்லாங் குழலில் இனிய இசை எழுப்புகிறார். ஆனால் என் வீட்டுக்குள் புல்லாங் குழலுடன் வர நான் அவரை அனுமதிப்ப தில்லை !

(அப்போது எரியட்னி பேசுவதைக் கவனிக்காமல் பின்னே ரான்டல் பால்கனியில் புல்லாங் குழலை வாசிக்கத் துவங்கிறார்)

எரியட்னி : (எழுந்து முன் நடந்து) ரான்டல் ! தூங்கிக் போன நீ எப்படி எழுந்து வந்து புல்லாங் குழல் வாசிக்கிறாய் ? எப்போது நீ விழித்து எழுந்தாய் ? உன்னைப் பற்றி நான் பேசுவதைக் கேட்டுக் கொண்டிருந்தாயா ?

ஹெக்டர்: எரியட்னி ! நீ உன் கவர்ச்சி உடலைக் காட்டிக் கொண்டு இப்படி இரவில் நடமாடினால் எந்த வாலிபனுக்கு தூக்கம் வரும் ? ஏக்கம்தான் வரும் !

எரியட்னி: (புன்னகையோடு) ஓ ! என் அழகுதான் காரணமா ?

ஹெஸியோன்: (பேச்சை மாற்றக் கருதி) எரியட்னி ! நீயே சொல் ! மிஸ் எல்லி
அப்பாவி மாங்கனை அவரது பணத்துக்காக மணக்க வேண்டுமா ?

மாங்கன்: (கோபம் அடைந்து) என்ன கேள்வி இது ஹெஸியோன் ? என் தனிப்பட்ட பிரச்சனைகள் இப்படி அப்பட்டமாக எல்லோர் முன்பும் விவாதிக்கப் பட வேண்டுமா ?

ஹெக்டர்: செல்வந்தர் வீட்டில்தான் பிரச்சனைகள் உருவாகும் ! அவற்றைப் பற்றி மனிதர் எப்படிப் பேசாமல் இருப்பது ?

எனியட்னி: நான் சொவது ரான்டல் காதில் விழுவதாகத் தெரிய வில்லை.

மாங்கன்: எல்லாரது காதிலும் விழுகிறது ! என்னப் பற்றி நீங்கள் பேசுவது தவறு !

ஹெஸியோன்: நாம் பேசுவது மிஸ் எல்லிக்குத் தவறாகத் தெரியவில்லை ! எல்லி ! நான் உன் திருமணம் பற்றி விவாதிப்பது சரிதானே !

மிஸ். எல்லி: எனக்கு மறுப்பில்லை ஹெஸியோன் ! எரியட்னி ! உன் கருத்தை அறிய ஆவல் ! நான் கோமான் மாங்கனைப் பணத்துக்காக மணப்பது நல்லதுதானே !

மாங்கன்: என்னை மணக்காமல் மிஸ். எல்லி என் பணத்தை மணப்பது சரியில்லை !

எரியட்னி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! உம்மிடம் எவ்வளவு செல்வம் உள்ளது ?

மாங்கன்: (கோபமாக) இம்மாதிரிக் கேள்விக்கு நான் பதில் சொல்ல முடியாது !

எரியட்னி: ஏன் சொல்லக் கூடாது ? உமது சொத்துக்கள் மதிப்பையும் சம்பாதிக்கும் செல்வத்தையும் அறிந்து கொள்ள பல மாதர் இங்கு காத்திருக்கிறார் ! மிஸ். எல்லி ஒருத்தி மட்டுமில்லை மிஸ்டர் மாங்கன் !

+++++++++++++
Zanzibar* – An Island on the Indian Ocean near Tanzania, Africa)

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (March 11, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -1

This entry is part [part not set] of 37 in the series 20110306_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“ஓ பெண்களே ! ஊமைப் பெண்களே ! இரக்கமற்ற பெண்களே ! காலக் கடிகாரத்தை முடுக்குபவர் நீங்கள்தான் ! இந்த உலகத்தை இயக்குபவரும் நீங்கள்தான் ! உங்களைப் படைத்த பிறகு கடவுளும் அன்று முதல் இன்றுவரை ஓய்வின்றி ஓடிக் கொண்டிருக்கிறான் !”

ஹெக்டர் (நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

“உன் பேனா எழுத்து உனக்குக் குடிபோதை ஏற்றுகிறது ! உன் தொப்பியை வைத்துக் கொண்டு சாவித் துளையைத் தேடுகிறாய் ! உனக்குப் பரிவு கிடையாது. நீ உன் நாடகப் பாத்திரங்களின் மானிட மதிப்பை இழந்து விடுகிறாய். அது முதுகு எலும்பற்ற நகரும் வாகனத்தை நாசமாக்கிறது. நாடகத்தில் பொதுச் சேவை புரிய மக்கள் உனக்கு வாய்ச் சங்காக மாறி விடுகிறார் ! ஆனால் என்னை ஓர் முட்டாளாக எண்ணுகிறாய் நீ !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Letter to Stella Campbell)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -1

(மூன்றாம் அங்கம்)

எரியட்னி: எத்தகைய இனிமையான இரவு இது ! புத்துணர்வு அளிக்கும் பொன்னிரவு ! தங்க முலாம் பூசிடும் நிலா மேகத்தில் ஒளிந்து கொண்டு நம்மை மெல்ல எட்டிப் பார்க்கிறது ! இன்று நமக்காக வந்த நளின இரவு இது !

ஹெக்டர்: (தோட்டத்துப் பெஞ்சில் அமர்ந்து) இரவு நம்மைப் பற்றிக் கவலைப்படுவ தில்லை ! நமக்கும் இரவுக்கும் என்ன உறவு உள்ளது ? நீ யார் மீதோ காதல் கொண்டு கனவு காணுகிறாய் ! அது யாரென்று சொல்வாயா எரியட்னி ?

எரியட்னி: கொள்ளை கொண்ட அந்த ஆணழகன் யாரென்று நான் சொல்லப் போவதில்லை !

மிஸ். எல்லி: (காப்டனை உரசிக் கொண்டு, குழைவாய்) என் நாடி நரம்புகளில் இன்ப இசை ஊறிப் பொங்கி வருகிறது இந்தக் காரிருளில் ! காலை உதயம் புலராமல் இந்த மயக்க இரவே நீடிக்கட்டும் ! மௌன இரவு முதுமைக்குச் சுகம் அளிக்கிறது. இளமைக்குக் கனல் மூட்டுகிறது.

ஹெக்டர்: இது உன் குரலா ? அல்லது பின் குரலா ?

மிஸ். எல்லி: இல்லை ! தூங்கப் போகும் முன்பு காப்டன் என்னிடம் மொழிந்த பொன்னுரைகள் இவை !

காப்டன்: (விழித்துக் கொண்டு) நான் தூங்க வில்லை எல்லி ! கண்கள் மூடிக் காதுகள் திறந்துள்ளன !

ஹெக்டர்: (கேலியாக) மிஸ். எல்லி இப்படி தோள் மீது ஒட்டிக் கொண்டிருந்தால் எப்படித் தூக்கம் வரும் காப்டனுக்கு ? இந்த இனிய இரவில் தூங்கும் ஒரே மனிதன் ரான்டல்தான் ! ஓ ! மிஸ்டர் மாஜினி டன்னும் உறங்குகிறார். மிஸ்டர் மாங்கனும் தூங்குகிறாரா ? அல்லது தூங்கிக் கொண்டு நடக்கிறாரா ?

மாங்கன்: எனக்கு இன்று தூக்கம் வராது ! எத்தனை காயங்கள் எனக்கு ?

ஹெக்டர்: மிஸ்டர் மாங்கன் மீது ஏவப்பட்ட கணைகளின் காயத்தை ஆற்றிக் கொண்டிருக்கிறார். ஓ ! மிஸ்டர் மாங்கன் ! ஹெஸியோன் உன்னை தூங்க வைத்திருப்பாள் என்றல்லவா நினைத்தேன் ! பிசாசுகள் இரவில் தூங்க மாட்டா !

எரியட்னி: (எழுந்து முன்வந்து மாங்கனை நெருங்கி) மிஸ்டர் மாங்கனைப் போல் அனுதாபம் மீது பேராசை வைத்த மனிதர் வேறு யாருமில்லை ! தான் சாகப் போவதாக முன்னுணர்வு (Presentiment) கொண்டு குழப்பம் அடைபவர் அவர் ! இப்போது யாரும் அவரைக் காப்பாற முடியாது !

மாங்கன்: (ஆச்சரியம் அடைந்து) என்ன ? எனக்கு முன்னுணர்வு உள்ளதா ? ஆம் எனக்கு இருக்கலாம் ! ஆனால் அது உன் காதில் விழவில்லை.

எரியட்னி: என் காதில் விழுந்தது வேறு ! டுப்டுப்பென வான வெடிச் சத்தங்கள் கேட்டன ! அடுத்தடுத்து எனக்குக் கேட்டன ! வெகு தூரத்திலிருந்து வருவதாய்க் கேட்டன. ஆனால் அது அப்படியே தணிந்து விட்டது ! உங்களில் யாருக்காவது அப்படி அரவம் செவியில் கேட்டதா ?

மாங்கன்: அது ரயில் ஓடும் சத்தம் !

எரியட்னி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! இந்த நட்ட நிசியில் எந்த ரயிலும் இந்தப் பகுதியில் ஓடுவதில்லை ! கடேசியாகப் போகும் ரயில் பத்து மணிக்கே போய் விட்டது !

மாங்கன்: அது பாரம் ஏற்றிச் செல்லும் பளு ரயிலாக இருக்கலாம் !

எரியட்னி: இங்கே பளு வண்டி பயண வண்டியுடன் இணைக்கப் படும் ! அந்த வான வெடிச் சத்தம் என்னவாக இருக்க முடியும் ஹெக்டர் நீ சொல் ?

ஹெக்டர்: வானகம் நம்மை வெறுத்து இடி முழக்கி மிரட்டி வருகிறது ! நான் சொல்கிறேன் ! இரண்டில் ஒன்று நேரலாம். விலங்கினத் துக்கு நேர்ந்தது போல் காரிருளிலிருந்து ஏதோ ஓர் புதிய படைப்பு உருவாக்கிப் புகுத்தப் படலாம் ! அல்லது வானமே இடித்து நம்மீது விழுந்து நம்மையே அழித்துவிடலாம் !

எரியட்னி: (பணிவாக) நாம் எந்த விலங்குக்கும் ஒரு புதிய படைப்பைப் புகுத்தவில்லை ஹெக்டர் ! ஏன் வானகம் இந்த இல்லத்தில் வாழ்வோர் மீது இடிந்து விழ வேண்டும் ? என் சகோதரி ஹெஸியோனுக்கு எப்படி வாழ வேண்டும் என்று தெரிந்தால் இங்கே பிழைத்துக் கொள்வாள் ! அப்படி இந்த இல்லத்தில் நேரும் அநீதிகள் என்ன ?

ஹெக்டர்: நாம் அனைவரும் அநியாயம் இழைத்தவர் ! நமக்கு அறிவில்லை ! நம்மால் யாருக்கும் இங்கு பயனில்லை, நாம் பிறருக்கு ஆபத்தை விளைவிப்பவர். நாம் ஒருங்கே அழிக்கப்பட வேண்டும் வான வெடியால் !

எரியட்னி: இருபத்தி நான்கு வருடத்துக்கு முன்பு என்னைத் திருமணம் புரிந்த என் கணவர் இந்த இல்லத்தில் சீர்கேடுகள் இருப்பதாய் எடுத்துக் காட்டினார் !

காப்டன்: (திடீரெனத் திரும்பி) அந்த முழு மூடனா இந்த இல்லத்தில் சீர்கேடு உள்ளதெனக் கூறினான் ?

எரியட்னி: என் கணவர் ஹேஸ்டிங்ஸ் மூடர் அல்லர் ! இந்த இல்லம் சீர் கெட்டது என்றவர் கூறியது உண்மை. அதனால்தான் திருமணத்துக்குப் பிறகு அவர் இந்த இல்லத்திற்கு வந்ததில்லை ! நானும் வரவில்லை ! இருபத்தி நான்கு வருடங்கள் ஓடிவிட்டன !

காப்டன்: இந்த வீட்டில் உள்ள சீர்கேடுகள் என்ன வென்று சொல் ! நீயும் உன் பதியும் மீளாமல் போனதால் சீர்கேடுகள் இல்லாமல் மறைந்தன ! ஏன் உன் பதி இந்த வீட்டில் மீண்டும் தடம் வைக்க வில்லை ? நீயும் ஏனிந்த இல்லத்தில் கால் வைக்க வில்லை ? இருபத்தி நான்கு வருடம் கழித்து இப்போது ஏன் இங்கு வந்தாய் ? வந்த பின் ஏன் இல்லாத சண்டையை மூட்டுகிறாய் ? இந்தக் கப்பலில் எந்தப் பழுது மில்லை ! நான் காப்டனாக இருப்பது வரை இந்தக் கப்பல் சீராகப் போகும் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (March 2, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -19

This entry is part [part not set] of 45 in the series 20110227_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



தோழா ! காப்டனின் புதல்வியர் ஆடவர் மீது இரண்டு அதிசய ஆதிக்க சக்தி கொண்டவர் ! ஒன்று அவரைத் தன்னவர் ஆக்க நேசிக்கலாம் ! அல்லது அவரைச் சின்னவர் ஆக்க அழ அழ வைக்கலாம் ! அது அவரது ஆக்கிரமிப்புச் சக்தி ! கடவுளுக்கு நன்றி சொல் ! நல்ல வேளை ! நீ எவளையும் திருமணம் செய்து கொள்ளவில்லை.

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Hector in The Heartbreak House)

உனது மிக உன்னத நாடகத்தைக் கேட்டு உணர்ச்சி வசப்பட்டேன் என்று சொல்ல நான் தயங்கமாட்டேன். முதல் அங்கம் பூரிப்பை அளித்தது. நீ உனது நாடகக் கர்த்தாக்களை கடவுளாகப் படைக்கிறாய். ஆனால் போகப் போக அவரது எலும்பின் மதிப்பை நீ இழந்து விடுகிறாய்.

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Letter to Stella Campbell)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்.
எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான். திருடனை முன்பு மணந்த வேலைக்காரி கின்னஸ் அவனை அழைத்துச் செல்கிறாள். திருடன் போனதும் மிஸ் எல்லியும் காப்டனும் தனியே உரையாடுகிறார். அப்போது ஹெக்டரும், ரான்டலும் நுழைகிறார். அவரோடு உரையாட ஏரியட்னி அழைக்கப் படுகிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -19

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

எரியட்னி: (சிரித்துக் கொண்டு) அழு ரான்டல் ! அழு ! நன்றாக அழு ! ஊளையிடும் ஆளை நான் இதுவரைப் பார்த்த தில்லை ! ஊளை இட்டால் மூளை அழுத்தம் குறையும் ! அமைதி அடையும் !

ஹெக்டர்: தோழா ! காப்டனின் புதல்வியர் ஆடவர் மீது இரண்டு அதிசய ஆதிக்க சக்தி கொண்டவர் ! ஒன்று அவரைத் தன்னவர் ஆக்க நேசிக்கலாம் ! அல்லது அவரைச் சின்னவர் ஆக்க அழ அழ வைக்கலாம் ! அது அவரது ஆக்கிரமிப்புச் சக்தி ! கடவுளுக்கு நன்றி சொல் ! நல்ல வேளை ! நீ எவளையும் திருமணம் செய்து கொள்ளவில்லை.

எரியட்னி: வாயை மூடு ஹெக்டர் ! எரியட்னி ! உன்னை என் சகோதரன் நேசிக்கவும் இல்லை ! அழ வைக்கவும் இல்லை ! கட்டுக்கடங்காத காளை மாட்டை அவிழ்த்து விட்டாள் உன் சகோதரி ஹெஸியோன் ! அந்த சுதந்திரம் மாதருக்கு அளிப்பவர் நாங்கள் ! மாதரை அடிமைப் படுத்தும் ஆடவர் நாங்கள் இல்லை !

ஹெக்டர்: (கோபம் மிகுந்து எரியட்னி கையைப் பிடித்து இழுத்துக் கழுத்தில் கரம் வைத்து) நானா கட்டுக்கடங்காத காளை ? நீங்கள் தான் கட்டு மீறிய காதகர் ! பிசாசு வடிவத்தில் நடமாடும் பெண்கள் ! இப்படிப் புகார் நீ செய்து வந்தால் நான் உன்னைக் கொல்லவும் தயங்க மாட்டேன் ! இந்தப் பூனை எலி விளையாட்டை என்னிடம் விளையாடாதே ! உன் கழுத்தைத் திருவி முறித்திடுவேன் ! (அவளைப் பிடித்து சோ•பாவில் தள்ளுகிறான்) (அழுத்தமாக) பெண்ணை வக்கணை அடிப்பது சோம்பேறியின் வேலை என்று மட்டும் நெப்போலியன் சொல்ல வில்லை ! அதற்கு மேலும் அவன் தொடர்ந்து கூறினான் : பெண் ஒரு போர்வீரனின் பொழுதுபோக்கு ! ஆம் ! அந்தப் போர்வீரன் நான்தான் ! கவனமாய் இரு !

எரியட்னி: (புன்னகையோடு) என்னருமை ஹெக்டர் ! நீ விரும்பியதைத்தான் நான் செய்து வருகிறேன்.

ஹெக்டர்: அதைச் சற்று விளக்கமாய்ச் சொல் !

எரியட்னி: நீ என்னை எதற்காக அழைத்தாய் சொல் ? ரான்டலை ஆட்டி அடக்க ! உன்னால்தான் அவரைக் கட்டுப்படுத்த இயல்வில்லையே !

ஹெக்டர்: ஆனால் நீ அவனைப் பைத்தியமாக்கி அழ வைத்து விட்டாய் ! அப்படி நான் அவனை அவமதிக்கச் சொன்னேனா ?

எரியட்னி: அவன் பைத்தியம் ஆக வில்லை ஹெக்டர் ! ஆனால் நான் அவனை அழ வைத்தது சரிதான் ! நீ ஒரு தாயானால் இது உனக்குப் புரியும்.

ஹெக்டர்: என்ன அர்த்தத்தில் அப்படிச் சொல்கிறாய் ? எனக்குப் புரியவில்லை !

எரியட்னி: புரிவதற்கு எளியது. சிறு பிள்ளைகள் குறும்பு செய்தால், முதுகில் நானோர் அடி கொடுத்து அழ வைப்பேன். ஓர் அதிர்ச்சியைக் கொடுப்பேன். பிறகு அவர் அமைதியாகத் தூங்கப் போவார். பொழுது புலர்ந்து எழுந்ததும் ஒழுங்காய் இருப்பர் ! உனக்குத் தெரியும். நான் ரான்டலை உதைக்க முடியாது. பெரிய ஆசாமி அவர் ! ஆகவே அவர் குறும்பு செய்தால் வக்கணை அடித்து (Rag) அழ வைக்கிறேன். எல்லாம் பிறகு சீராகி விடும் ! ஈதோ ஒழுங்காய் அமைதியாகி விட்டார் ! பாதி உறக்கத்தில் விழித்தி ருக்கிறார் சோ•பாவில் ! அல்லது பாதி விழிப்பில் தூங்கிறார் என்று எடுத்துக்கொள் !

ரான்டல்: (திடீரென எழுந்து) நான் பாதி விழிப்பில் தூங்கவில்லை ! நீ ஓர் அரக்கி ! கொடுமைக்காரி எரியட்னி ! உன்னை நான் இப்போது மன்னிக்கிறேன் !

எரியட்னி: போர் வீரரே ! பாருங்கள், இந்தக் குழைவு சரிதானா ? அவரது பரிவுக் கண் மீண்டும் என் மீது திரும்புகிறது ! இதுதான் அவரது யுக்தி ! வக்கிரப் புத்தி ! என் காலில் விழுந்தால் நான் தழுவிக் கொள்வேன் என்று கனவு காண்கிறார் !

ஹெக்டர்: எரியட்னி ! உன் பிதற்றலை நீ இப்படியே தொடர்ந்தால் ஒருநாள் நான் உன்னைக் கொன்று விடுவேன் ! எச்சரிக்கை செய்கிறேன் ! நீ ஒரு முட்டாள் !

எரியட்னி: ரான்டல் ! நீ போய்த் தூங்கு ! காலையில் உன் மூளை தெளியும் ! நீ நல்ல பையன் ஆவாய் மீண்டும் !

ரான்டல்: (கோபத்துடன்) நீ என் தாய்போல் என்னைத் தாலாட்டாதே ! நீ என் தாய் இல்லை ! எப்போது தூங்குவது என்பதை நான் முடிவு செய்வேன் ! இன்னும் மணி பத்தாக வில்லை.

எரியட்னி: மணி பத்தாகி வெகு நேரம் ஆகி விட்டது ! உனக்கு நேரம் கூடத் தெரிய வில்லை ! ஹெக்டர் ! ரான்டலை தூங்க வைப்பது உன் பொறுப்பு ! என் வேலை முடிந்து விட்டது ! நான் போகிறேன் (தோட்டத்தை நோக்கிப் போகிறாள்).

ஹெக்டர்: இந்த மாதிரி ஆண் பெண்ணுக்கு கீழ்ப்படியும் அடிமைத்தனம் உலகில் வேறெங்கும் உள்ளதா ?

ரான்டல்: (கோபமாக) பார் ! இனி நான் எரியட்னியுடன் ஒரு வாரம் பேசப் போவதில்லை ! அதுதான் நான் இடும் தண்டனை அவளுக்கு ! சரியான பாடம் கற்பிக்கப் போகிறேன் ! குட் நைட் போடாமலே நான் போகிறேன். (கதவருகில் போக முயல்கிறான்.)

ஹெக்டர்: (அவனைத் தடுத்து) ரான்டல் ! உன்னை ஓர் மந்திர சக்தி ஆட்டிப் படைக்கிறது. கிழவர் காப்டனின் கிறுக்குத்தனம் அவரது இரண்டு புதல்விகளின் கோட்டித்தனமாய் இறங்கியுள்ளது. நான்தான் தெரியாமல் போய் மூத்த மகள் ஹெஸியோனின் பாவாடை நாடாவில் மாட்டிக் கொண்டேன் ! நானவளை அறவே வெறுத்தாலும், வீட்டுக்கு வெளியே சதி பதியாய்க் காட்டிக் கொள்கிறோம். ஆனால் நீ ஏன் கைப் பொம்மையாய் இந்தப் பேயிடம் மாட்டிக் கொள்ள காலில் விழுந்து யாசிக்கிறாய் ? எரியட்னி சொல்வது போல் நீ பத்து வயதுப் பாலகன்தான் ! உன் மடமையிலிருந்து வெளியே வா ! நீ நேசித்தாலும் அவள் உன்னை நேசிக்கிறாளா ?

ரான்டல்: ஹெக்டர் ! உனக்குக் காதலைப் பற்றி தெரியாது. என் காதல் ஆன்மீகக் காதல் (Platonic Love) ! உன்னதக் காதல் !

ஹெக்டர்: (ஏளனமாகச் சிரித்து) பூ ! ஆன்மீகக் காதலா ? உன்னை அவள் வேலைக்காரனாய் வைத்திருக்கிறாள் ! நீ அவள் காதல் அடிமை ! அவளுக்குக் காலணி ! உன்னை மணந்த பிறகு பார், அவள் உன்னை ஏமாற்றுவாள் ! உன்னை விடச் செல்வனை, அழகனைக் கண்டால் உன்னை உதறி விடுவாள் ! அவனைத் தொடர்வாள் ! அழகிய மாதரிடம் ஆன்மீகக் காதல் உதிப்பதில்லை ! அது போலிக் காதல் ! அவளை விட்டுவிடு ! மறந்து விடு !

ரான்டல்: அது என் விருப்பம் ஹெக்டர் ! அதில் நீ தலையிடாதே ! ஆன்மீகக் காதல் என்றால் உனக்கு அர்த்தம் தெரியாது. என் இச்சைக்கு உடன்படாத அவளை நான் தண்டிக்கப் போகிறேன் ! பலிவாங்கப் போகிறேன் ! அதை நீ பார்க்கப் போகிறாய். அவளை எப்படி மடக்குவது என்று எனக்குத் தெரியும் ! நான் இப்போது ஓய்வெடுக்கப் போகிறேன். நாளை சந்திப்போம் ! குட் நைட் ஹெக்டர் ! (வேகமாய்ப் போகிறான்)

ஹெக்டர்: (தனியாக) அனுதாபப் படுகிறேன் ரான்டலுக்கு ! இன்று அவனக்கு உறக்கம் வராது ! ஐயோ பாவம் ! ஓ பெண்களே ! ஊமைப் பெண்களே ! இரக்கமற்ற பெண்களே ! காலக் கடிகாரத்தை முடுக்குபவர் நீங்கள்தான் ! இந்த உலகத்தை இயக்குபவரும் நீங்கள்தான் ! உங்களைப் படைத்த கடவுளும் அன்று முதல் இன்றுவரை ஓய்வின்றி ஓடிக் கொண்டிருக்கிறான் !

(இரண்டாம் அங்கம் முடிவு)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (February 23, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -18

This entry is part [part not set] of 41 in the series 20110220_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



“சிற்றின்ப மாயினும் பாலுறவை நான் விரும்புவதற்குக் காரணம் : அதனுடைய மகத்தான சக்தி தெய்வீகப் புலன் உணர்ச்சி வெள்ளத்தைப் பொங்க வைக்கிறது ! மேலும் அது மானிடக் கூட்டு வசிப்பை மேன்மைப் படுத்துகிறது !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா

“மாதரை வக்கணை அடிப்பது சோம்பேறிகளின் தொழில் என்று நெப்போலியன் அப்போது சொன்னது சரிதான் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Ariadne in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான். திருடனை முன்பு மணந்த வேலைக்காரி கின்னஸ் அவனை அழைத்துச் செல்கிறாள். திருடன் போனதும் மிஸ் எல்லியும் காப்டனும் தனியே உரையாடுகிறார். அப்போது ஹெக்டரும், ரான்டலும் நுழைகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -18

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

ஹெக்டர்: இன்னும் என்ன கேட்கப் போகிறாய் ரான்டல் ?

எரியட்னி: (கோபமாக நடந்து) எதற்காக உன் கைப்பலத்தை இங்கே காட்டுகிறாய் ரான்டல் ? என்னவாயிற்று உனக்கு ?

ஹெக்டர்: எரியட்னி ! இங்கு வந்து உன் தோழன் ரான்டலை கொஞ்சம் அடக்கி வை ! உன்னால்தான் அது முடியும் !

எரியட்னி: ரான்டல் ! உன் கோமாளித்தனத்தை வழக்கம் போல் இங்கும் நீ காட்டுகிறாயா ? உன் மூஞ்சைப் பார்த்தாலே அது தெரியுதே ! உண்மையாகவே நீ ஓர் ஊர்ந்து செல்லும் புழுதான் !

ரான்டல்: (வருத்தமோடு) எரியட்னி ! உனக்குத் தெரியம் என்னை ! நான் எப்போதாவது உன்னிடம் கீழ்த்தனமாய் நடந்திருக்கிறேனா ? நாகரீத மனிதனாகத்தான் நானிங்கு பிறரிடம் பழகி வருகிறேன் ! பொறுமையாகப் பேசுகிறேன். திருடனைக் கூட கண்ணியமாக நடத்தினேன். உணர்ச்சி வசப்படுவதில்லை. அதுவே எனக்கு வலிமை ! ஆனால் என்னை நீ மதிக்க வேண்டும் என்று உன்னை நான் அழத்தமாய்க் கேட்பேன். ஹெக்டர் என்னை அவமதிக்க நான் விடப் போவதில்லை. நீ அவனை ஊக்குவிப்பதும் தவறு !

ஹெக்டர்: எரியட்னி ! இந்த மனிதனுக்கு உள்ளார ஒரு கற்பனை எண்ணம் உள்ளது, அவன் உனது கணவன் என்று சொல்கிறான் !

எரியட்னி: எனக்குத் தெரியும். அவருக்குப் பொறாமை பொங்கி வழிகிறது. என்னை உரிமை கொண்டாட அவருக்கு எந்தத் தகுதியும் இல்லை. எல்லா இடங்களிலும் நான்தான் அவரது மனைவி என்று சொல்லிக் கொண்டு திரிகிறார் ! நிறுத்து அதை, ரான்டல் ! நான் அதை அனுமதிக்க மாட்டேன் ! என்ன நினைத்துக் கொண்டு என்னை உரிமை கொண்டாடுகிறாய் ! என்னை விரும்ப உனக்கு எந்தத் தகுதியும் இல்லை ! நீ எப்படி என்னைப் பற்றி ஹெக்டரிடம் பேசலாம் ? ஆடவரோடு என்னை ஒட்ட வைத்துப் பேச நான் சகித்துக் கொள்ள மாட்டேன் !

ஹெக்டர்: நியாயமாகப் பேசு எரியட்னி ! கண்டோரைக் கொல்லும் உன் கவர்ச்சி ஆடவரைப் பேச வைக்கிறது ! தூண்டி விடுகிறது ! உன் அழகில் மயங்காதவர் யார் ?

எரியட்னி: (ஹெக்டர் அருகில் நெருங்கி) உன் கம்பீரத் தோற்றம் பெண்டிரை மயக்குவதை நானும் எடுத்துச் சொல்வேன் ஹெக்டர் !

ஹெக்டர்: (பூரிப்படைந்து) அப்படியா ? நான் எப்படி அதைக் கட்டுப் படுத்துவது ?

எரியட்னி: உன் மீசையைச் சிரைத்து விடலாம் ! ஆனால் அழகிய என் மூக்கை நான் அறுத்து விட முடியாது ! என்னைக் காதலித்த ஆண்களிடம் நான் இதுவரைப் பட்ட பாடு போதும் ஹெக்டர் ! என் பின்னால் ஆடவர் தொடர்வதை நான் எப்படித் தடுப்பது ? ஆனால் நான்தான் ஆடவர் பின்னே சுற்றுவதாக ரான்டல் புகார் செய்கிறார் !

ரான்டல்: யார் ? நானா அப்படிச் சொன்னது ?

எரியட்னி: ஆம் ! நீதான் என்னைப் பற்றி பிறரிடம் பொய், புரளி, புளுகு விடுவது ! மாதரைப் பற்றி வக்கணை பேசுவதைத் தவிர வேறு வேலை எதுவும் இல்லையா உனக்கு ? மாதரை வக்கணை அடிப்பது சோம்பேறிகளின் தொழில் என்று நெப்போலியன் அப்போது சொன்னது சரிதான் ! அப்படி ஒரு சோம்பேறி இருக்கிறார் என்றால் அவர்தான் மிஸ்டர் ரான்டல் அட்டர்வுட் !

ரான்டல்: (வருத்தமாக) அப்படிச் சொல்லாதே எரியட்னி ! நாம் பெண்டிர் பின்னால் சுற்றிச் சோம்பித் திரிபவன் அல்லன் ! உன்னை மட்டும் நேசிப்பவன் நான் !

எரியட்னி: அப்படித்தான் என்னைக் காதலிக்கும் ஒவ்வோர் ஆடவனும் சொல்கிறான் ! என்ன செய்திருக்கிறாய் நீ இதுவரை ? உன்னால் இந்த ஊருக்கு என்ன ஆதாயம் உள்ளது ? நீ இன்னும் பத்து வயதுப் பாலகன்தான் ! வாலிப முதிர்ச்சி உனக்கு இன்னும் வரவில்லை ! வேலைக்காரன் இல்லாமல் உம்மால் வீட்டில் எதுவும் செய்ய முடியாது !

ரான்டல்: அப்படி அவமானம் செய்யாதே எரியட்னி !

எரியட்னி: ரான்டல் ! நீ சோம்பேறி என்பதை மறுத்தாலும் உன் சோம்பேறிதனம் உன்னை விட்டுப் போகாது. அடுத்த பிறப்பிலும் உன் நிழலாய் வரும். நீ ஒரு சுயநலக்காரன் ! ஒருவிதக் கவர்ச்சியும் இல்லாத ஆண்மகன் நீ ! உன்னைப் போல் ஓர் வாலிபன் இந்த ஊரில் கிடையாது ! (ஹெக்டரைப் பார்த்து) இப்படிப் பட்ட ஆடவனை எப்படி அழைப்பார் ?

ஹெக்டர்: ஊதாரி மனிதன் என்று !

எரியட்னி: நல்ல பெயர் ! ஊதாரி ! ஊதாரி மனிதன் ரான்டல் !

ரான்டல்: (தொண்டை அடைக்க) இந்த இழிச் சொல்லை, பழிச் சொல்லை நான் சகித்துக் கொள்ள முடியாது எரியட்னி ! போதும் புகார்கள் ! நீ ஒரு வஞ்சகி !

எரியட்னி: பிடித்தால் கண்மணி ! பிடிக்கா விட்டால் வஞ்சகி ! என்ன பட்டம் அளிப்பு இது ? சீச்சீ ! இந்தப் பழம் புளிக்கும் என்னும் நரியின் புகாரா ?

ரான்டல்: எரியட்னி ! நீ ஒரு பெண் மிருகம் ! உலகிலே பெண்தான் வெறுக்கத் தக்க விலங்கு ! நீ பைத்தியம் பிடித்த ஒரு பெண் பேய் ! (ஹெக்டரைப் பார்த்து) நான் உன்னிடம் சொல்கிறேன் ஓர் உண்மையை ஹெக்டர் ! நீ நம்ப மாட்டாய் ! என் வாழ்வு பூராவும் நானிந்தப் பெண் பேயைத்தான் நேசித்தேன் ! அதனால் எனக்குப் பேரிழப்பு ஏற்பட்டது ! அது கடவுளுக்குத்தான் தெரியும் ! (நாற்காலில் அமர்ந்து அழுகிறான்).

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (February 18, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -17

This entry is part [part not set] of 35 in the series 20110213_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“எனது ஐரிஷ் சகாக்கள் ஒப்பாரி வைக்கும் ஓர் வாழ்க்கைப் பிரச்சனையை ஆராயும் போது நான் அதைத் தர்க்க வழிமுறையில் (Logical System) தொடர்வேன். பிறகு அது தானாகவே, தவிர்க்க இயலாத நிலையில் ஓர் இன்பத் தீர்வாக முடியும்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (About the Celtic Movement)

“இந்த இல்லத்தில் அநேக ஆண்டுகள் அவரது (காப்டன் வம்சாவளிக்குப்) பலியாடாக நான் தலை கொடுத்திருக்கிறேன். எனக்கது பழக்கமாகி விட்டது ! இறுதியில் நானும் அவரைப் போல் பிறரை ஆட்டிப் படைக்கக் கற்றுக் கொண்டு விட்டேன் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Hectot Hushabye in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான். திருடனை முன்பு மணந்த வேலைக்காரி கின்னஸ் அவனை அழைத்துச் செல்கிறாள். திருடன் போனதும் மிஸ் எல்லியும் காப்டனும் தனியே உரையாடுகிறார். அப்போது ஹெக்டரும், ரான்டலும் நுழைகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -17

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

ரான்டல்: இப்போது எல்லாரும் போய்விட்டார். தனியாகத் தோழர்களாய் நாம் பேசுவோமா ?

ஹெக்டர்: என் வீடு என்று இப்போது சொல்லிக் கொள்ளும் இங்கே நான் தனியாக உரையாடத் தயார்.

ரான்டல்: இது தனிப்பட்ட ஒரு மாதைப் பற்றி. நான் வெளிப் படையாகப் பேச வேண்டும். மேடம் ஏரியட்னி அட்டர்வுட்டைப் பற்றித்தான் !

ஹெக்டர்: எரியட்னியைப் பற்றி வெளிப்படையாகப் பேச எதுவும் என்னிடம் இல்லை. இன்றுதான் நான் முதன்முறையாக அந்த மாதைக் கண்டேன். இதற்கு முன்பு நான் பார்த்த தில்லை, என் மனைவிக்கு சகோதரி ஒருத்தி இருக்கிறாள் என்று அறிந்ததைத் தவிர ! பல வருடங்களுக்குப் பிறகு இன்றுதான் அவளும் தந்தை வீட்டில் தடம் வைத்திருக்கிறாள்.

ரான்டல்: என்ன வியப்பாக இருக்கிறதே ! நீங்கள் அவளுடைய சகோதரி ஹெஸியோனின் கணவன் அல்லவா ?

ஹெக்டர்: ஆமாம் ! அப்படிப் பார்த்தால் நீவீர் அவளது கணவன் ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன் அல்லவா ?

ரான்டல்: ஆனால் நீவீர் எரியட்னியுடன் ஓர் அந்தரங்க உறவு வைத்திருக்கிறீர்.

ஹெக்டர்: அப்படிப் பார்த்தால் நீவீரும் அவளோடு உறவு வைத்துள்ளீர்.

ரான்டல்: உண்மைதான் ! ஆனால் நான் அந்தரங்க உறவு அவளோடு கொண்டிருப்பது பல்லாண்டுகள் ! அவளை முன்பே தெரியும் எனக்கு !

ஹெக்டர்: உன்னோடு பல்லாண்டுகள் உறவாடி வருவது இன்று என்னோடு ஐந்து பத்து நிமிடங்கள் அவள் உறவு கொண்டதற்கு ஒப்பானது !

ரான்டல்: (கோபத்தோடு) உமக்குத் தெரியாது, மேடம் எரியட்னி ஒரு முழு மோசடிக்காரி !

ஹெக்டர்: (சாந்தமாக) நான் மனைவியிடம் கூறினேன் : உன் சகோதரி ஓர் சாமர்த்தியக்காரி. உறுதி மிக்க மாது ! பெண்டிருள் திறமை பெற்றவள் !

ரான்டல்: (சிரித்துக் கொண்டு ) ஹெக்டர் ! மாதரெல்லாம் உன்னை ஒரு பெண் மயக்கி என்று எண்ணுகிறார் !

ஹெக்டர்: (கர்வமாக) எனக்குத் தெரியும் ! அந்த முத்திரைத் தோற்றத்தை நித்தியமாக்கச் செய்தவளே என் மனைவி ஹெஸியோன்தான் ! இம்மாதிரிக் கோமாளித்தனமான ஆடைகளை நான் அணிய வேண்டு மென்று (தன் அரபிக் ஆடையைக் காட்டி) என்னை வற்புறுத்துவதும் என் மனைவிதான்.

ரான்டல்: அதாவது நீ உன் மனைவிக்கு அடிபணிகிறாய் ! வேடிக்கைதான் ! உன் மீது எனக்குப் பொறாமை இல்லை, ஏரியட்னியோடு நீ அந்தரங்கத் தொடர்பு கொண்டிருந்தாலும் !

ஹெக்டர்: அதைப் பற்றிக் கவலை இல்லை எனக்கு ! ஏரியட்னியின் கணவன் எப்படி ஏற்றுக் கொள்வான் என்பதுதான் பிரச்சனை !

ரான்டல்: என்ன என் சகோதரன் ஹேஸ்டிங்ஸா ? அவனை நினைத்து அஞ்சாதே நீ ! அவன் கருமமே கண்ணானவன் ! அனுதினமும் பதினாறு மணி நேரம் அவனுக்குச் சதா வேலைதான் ! மனைவியிடம் கொஞ்சிப் பேச நேரம் கிடையாது ! அவன் உண்டு உறங்கினால் போதும் என்று எண்ணுபவள் ஏரியட்னி ! யாராவது அவளைப் பூரிக்க வைத்தால் போதும் என்று ஹேஸ்டிங்ஸ் அவருக்கு நன்றி கூறுபவன் !

ஹெக்டர்: ஏரியட்னிக்கு ஷாட்டோவர் வம்சாவளிப் பண்பு இறங்கி யுள்ள போது அவளை விரட்டிச் செல்வோர் போட்டியில் ஆடவர் எண்ணிக்கை நீளமாய் இருக்கும் !

ரான்டல்: தனக்காகப் போட்டி போடுவோரை ஊக்கிவிக்கிறாள் அந்த மேடம் ! அவளது நடத்தை அவதூறானது ! அநாகரிக மானது ! அவமதிப்புக் குள்ளாவது ! என்னுடன் போட்டி போடுவோர் மீது எனக்கு இம்மி அளவு பொறாமை கூடக் கிடையாது ! அறிகெட்டுப் போய் அவள் போகும் இடமெல்லாம் தூற்றப் படுகிறாள் ! அவளைப் பின்தொடர்பவர் மீது அவளுக்கு அக்கறை இல்லை ! அது யாருக்குத் தெரியும் ? அவளை மணந்த என் சகோதரனுக்கு அந்தப் புகார் நியாய மில்லை ! அவளை நேசிக்கும் எனக்கும், உனக்கும் கூட அது நியாய மில்லை !

ஹெக்டர்: அவளது போக்கு பூரண நேர்மையானது என்று கர்வப் படுபவள் அவள் !

ரான்டல்: பூரண மானதா ? அது போலித்தனம் ! காலை முதல் இரவு வரை போகும் இடமெல்லாம் காதலிப்பவருக்குள் அவள் போர் மூட்டி விடுவாள் ! கவனமாய்ப் பழகு அவளுடன் தோழனே ! உன்னைப் பேரிடருக்குள் தள்ளி விடுவாள் அவள் கவனம் உன் மீது தாவினால் !

ஹெக்டர்: ஆமாம் அழகிய மாது ஒரு முள்ளம்பன்றி போன்றவள் ! கவனமாக இருக்க வேண்டியது ஆடவர் கடமை !

ரான்டல்: எத்தனை ஆடவர் தன்னை நேசிப்பது என்று கூட்டுக் கணக்குப் போட்டுக் களிப்படைவள் அவள் ! அதற்குப் பலியாகாதே ஹெக்டர் ! உன் படகு எப்போது கவிழும் என்று உனக்குத் தெரியாது ! நீருக்குள் மூழ்கும் போதுதான் நீ அறிவாய் ! கவனமாய் இரு அவளிடம் !

ஹெக்டர்: பொறாமையில்தான் நீ எச்சரிக்கை செய்கிறாயா ?

ரான்டல்: பொறாமையா ? ஆம் பொறாமைதான் ! பெண் புலியிடமிருந்து உன்னைக் காப்பது நான் எதற்காக என்று நீயே புரிந்து கொள்வாய் !

ஹெக்டர்: மேடம் எரியட்னி என்னிடம் என்ன கூறினாள் தெரியுமா ? அவள் காதலருக்குள் சண்டைக் காட்சியை ஒருபோதும் உண்டாக்க மாட்டாளாம் ! நான் விட்டு ஓடுவதில்லை. என் மீது பொறாமை கொள்ளாதே ரான்டல் ! எனக்கு எச்சரிகை விடுத்து எரியட்னியை என்னிடனிருந்து பறித்துக் கொள்ளலாம் என்று கனவு காணாதே !

ரான்டல்: அவள் உன்னை வெறுத்து விரட்டினால் அடுத்து நானிருக்கிறேன் காத்துக் கொண்டு ! அவளுக்கு அது தெரிந்தால் போதும் ! இந்த வீட்டில் நீ புரிந்த விளையாட்டுகள் எனக்கு வேதனை தருகின்றன ! அதை நீ தெரிந்து கொள் !

ஹெக்டர்: இந்த இல்லத்தில் அநேக ஆண்டுகள் அவரது (காப்டன் வம்சாவளிக்குப்) பலியாடாய் நான் தலை கொடுத்திருக்கிறேன். எனக்கது பழக்கமாகி விட்டது ! இறுதியில் நானும் அவரைப் போல் பிறரை ஆட்டிப் படைக்கக் கற்றுக் கொண்டு விட்டேன் !

ரான்டல்: ஹெக்டர் ! அந்த விளையாட்டை நீ என்னிடம் காட்டாதே ! என்னைப் பற்றி உனக்குத் தெரியாது !

ஹெக்டர்: மேடம் எரியட்னியைப் பற்றி நீ இழிவாகப் பேசினால் நான் விட்டுவிடுவேன் என்று எதிர்பார்க்காதே ! நீ ஏமாறுவாய் !

ரான்டல்: நான் எரியட்னியைப் பற்றி எதுவும் இழிவாகப் பேச வில்லையே !

ஹெக்டர்: நான் இப்போது எரியட்னியை இங்கே வரும்படி அழைக்கிறேன் ! நம் இருவரில் யாரை அவள் நாடுகிறாள் என்று நான் தெரிந்தாக வேண்டும். (உரத்த குரலில்) எரியட்னி ! எரியட்னி ! இங்கே வா ! உடனே வா ! எரியட்னி !

ரான்டல்: ஏன் அவளை இங்கு விளிக்கிறாய் ? உன்னுடன் நான் இன்னும் பேச வேண்டியது இருக்கிறது ஹெக்டர் ! அவளைக் கூப்பிடாதே !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (February 10, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -16

This entry is part [part not set] of 40 in the series 20110206_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“நான் குடி வெறியன் அல்லன். எனக்குக் குடிப்பது ஒரு மனப்போக்கு ! குடித்து விட்டுக் கனவு காண்பது ! உடலை மென்மையாக்கி மிதக்க வைப்பது மது ! குடி மயக்கத்தில் எளிதாய் நாம் ஏமாந்து போகலாம் ! களிப்படையலாம். பெண்களின் வலையில் வீழ்ந்திடலாம் ! நீயோ வாலிப மங்கை ! இரவில் ஆழ்ந்து தூங்குகிறாய் நீ. எனக்குத் தூக்கம் வருவதில்லை ! நான் குடிப்பது என் மனத் தெளிவுக்கு ! மன விழிப்புக்கு !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Captain Shotover in The Heartbreak House)

“இங்கிலாந்தில் எங்கு வேண்டுமானாலும் போய் இயல்பான குணமோடு திருப்தியுடன் வாழும் ஒருமைப்பாடுள்ள இனிய ஆங்கில மக்களைப் பார்த்தால் என்ன காண்பீர் ? குதிரைக் கொட்டமே அவரது வீட்டு மையத்தில் அடைத்திருக்கும்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Captain Shotover in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான். திருடனை முன்பு மணந்த வேலைக்காரி கின்னஸ் அவனை அழைத்துச் செல்கிறாள். திருடன் போனதும் மிஸ் எல்லியும் காப்டனும் தனியே உரையாடுகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -16

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

காப்டன்: நான் தூங்கப் போகவில்லை எல்லி ! ஒரு கிளாஸ் ரம் மது அருந்த வேண்டும்.

மிஸ். எல்லி: அருவருப்பாய் இருக்கிறது காப்டன் ! நீங்கள் ஒரு குடிகாரரா ? குடித்து விட்டுப் போதையில் மயங்கிக் கிடப்பவரா ?

காப்டன்: இல்லை எல்லி ! நான் குடி வெறியன் அல்லன். எனக்குக் குடிப்பது ஒரு மனப்போக்கு ! குடித்து விட்டுக் கனவு காண்பது ! உடலை மென்மையாக்கி மிதக்க வைப்பது மது ! குடி மயக்கத்தில் எளிதாய் நாம் ஏமாந்து போகலாம் ! களிப்படையலாம். பெண்களின் வலையில் வீழ்ந்திடலாம் ! நீயோ வாலிப மங்கை ! இரவில் ஆழ்ந்து தூங்குகிறாய் நீ. எனக்குத் தூக்கம் வருவதில்லை ! நான் குடிப்பது என் மனத் தெளிவுக்கு ! மன விழிப்புக்கு ! மனத்தை மங்க வைப்பதற்கு அல்ல ! இதுவரை இன்று பத்து கிளாஸ் ரம் குடித்து விட்டேன். போய் இன்னொரு கிளாஸ் ரம் வாங்கிக் கொண்டு வா. கேட்டால் வேலைக்காரி கின்னஸ் தருவாள்.

மிஸ். எல்லி: காப்டன் ! நீங்கள் குடிகாரர் ஆகக் கூடாது. குடிபோதை உமது உடல் நலத்தை நாச மாக்கும். கனவு காணுவது சரி ! மெய்யான உலகில் நீங்கள் இருக்கக் கூடாது என்னுடன் பேசும் போது.

காப்டன்: இன்று நான் களைத்து விட்டேன் எல்லி ! உன்னோடு நான் போராட முடியாது. நான் வலுவிழந்து நிற்கிறேன் இந்த வயோதிக நிலையில் ! இப்போது நான் இரண்டாம் பிள்ளைப் பிராயத்தில் இருக்கிறேன். உன் மெய்யான உள்ளம் எனக்குத் தெரியவில்லை. என் மெய்யான நிலையை என்னால் அறிய முடியவில்லை. வேதனைக் களிப்பின் பயமுறுத்தலைத் தவிர வேறொன்றும் நான் உணரவில்லை.

மிஸ். எல்லி: காப்டன் ! என் வாலிபக் கனவுகள் எல்லாம் விண்டு போயின துண்டுகளாய் ! நானொரு வயோதிகச் செல்வந்தரை மணக்க வேண்டும் ! (சிரித்துக் கொண்டு) உங்களை மணந்து கொள்ள விழைகிறேன் ! முரடர் மாங்கனை விட்டுவிட்டு பரிவுள்ள உங்களை மணப்பது எனக்கு மகிழ்ச்சி அளிக்கும். நீங்கள் ஒரு செல்வந்தரா ? சொல்லுங்கள் !

காப்டன்: இல்லை ! கையிக்கும் வாயிக்கும் பணம் பற்றாதவன் நான் ! எனக்கொரு மனைவி எங்கோ ஜமெய்காவில் இருக்கிறாள். கறுப்பி எனது முதல் மனைவி. அவள் இன்னும் உயிரோடு இருந்தால் என்ன செய்வது ?

மிஸ். எல்லி: என்னே பரிதாபம் உங்கள் வாழ்வு ! முதல் மனைவி கறுப்பி ! இரண்டாம் மனைவி வெள்ளை ! மூன்றாவது மனைவி ? எனக்கு விருப்பம்தான் ! ஏற்றுக் கொள்வீரா ? (காப்டன் கையைப் பற்றித் தடவுகிறாள்) எனக்கு இனிமேல் மகிழ்ச்சி இல்லை என்பதை அறிவேன் நான் !

காப்டன்: என் காலம் முடிந்து விட்டது எல்லி ! உன்னை மணப்பதால் என் ஆயுள் நீடிக்குமா ? ஏன் உனக்கினி மகிழ்ச்சி இல்லை என்று சொல்கிறாய் ?

மிஸ். எல்லி: நான் காதலித்தேன் ஹெக்டரை ! ஆனால் என் தந்தை விரும்புவது மாங்கனை ! மாங்கன் விழைவது ஹெஸியோனை ! ஹெக்டர் மணமானவர் என்பது எனக்குத் தெரியாமல் போனது ! பெருத்த ஏமாற்றம் எனக்கு.

காப்டன்: என்ன தூக்கு மீசைக்காரன் ஹெக்டரையா நீ நேசிக்கிறாய் ? மரத்துக்கு மரம் தாவும் மந்தி அவன் ! அவன் பின்னே செல்ல முடியாது உன்னால். போக்கிரிஹெக்டருக்குத் தனது மனைவி ஹெஸியோன் மீது ஆசை அற்றுப் போனது ! இப்போது ஹெஸியோன் மாங்கனை விரட்டிச் செல்கிறாள் ! உனக்கு ஒருவனும் இல்லை இப்போது. வருத்தமாக இருக்கிறது எல்லி !

மிஸ் எல்லி: அப்படித்தான் தெரியுது எனக்கு ! ஆனால் என்னால் சாதிக்க முடியாதது எதுவும் இல்லை. ! இப்போது எனக்கு யாரும் வேண்டாம் என்று முடிவுக்கு வந்து விட்டேன்.

காப்டன்: அதுதான் உனக்கு வலிமை எல்லி ! அதுதான் உன் தனித்துவ சக்தி ! யாரையும் நீ தேடாததால், பல ஆடவர் உன்னை இப்போது நாடி வருவார் !

மிஸ். எல்லி: (கூர்ந்து நோக்கி) யாரா வரும் குரல் கேட்கிறது.

(ஹெக்டரும் ரான்டலும் தோட்டதிலிருந்து வருகிறார்)

ஹெக்டர்: யாரும் இங்கிருப்பதாகத் தெரிய வில்லை ரான்டல். உட்கார்ந்து பேசலாம்.

மிஸ் எல்லி: (எழுந்து கொண்டே) அதாவது அந்தப் புலி வேட்டையைப் பற்றி மிஸ்டர் ரான்டலுக்குச் சொல்லப் போகிறீர் அல்லவா காப்டன் ? வேண்டாம். வாருங்கள் காப்டன் போகலாம் உள்ளே. என் தந்தையிடம் நான் பேச வேண்டும். என்னுடன் நீங்களும் இருப்பது நல்லது அப்போது.

காப்டன்: வேண்டாம். உன் தந்தை படுக்கையில் தூங்குகிறார் எல்லி.

மிஸ் எல்லி: ஆஹா மாட்டிக் கொண்டீர், என் மெய்யான தந்தை தூங்கி விட்டார். ஆனால் நீவீர் காட்டிய என் தந்தை சமையல் அறையில் வேலைக்காரியோடு இருக்கிறார். வாருங்கள் போகலாம். (எல்லியும், காப்டனும் தோட்டத்தை நோக்கிப் போகிறார்கள்)

ஹெக்டர்: அதோ போகிறாளே அந்த எழில் மங்கை மிகவும் சாமர்த்தியக்காரி. அந்த வயோதிகக் கப்பலோட்டியைத் தன் கைப் பொம்மையாக வைத்திருக்கிறாள். அவள் போ என்றாள் காப்டன் போகிறார். வா என்றால் வருகிறார். மங்கையின் அழகில் மயங்கிக் கிடக்கிறார் காப்டன் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (February 2, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -15

This entry is part [part not set] of 45 in the series 20110130_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



“மதத்தை எதிர்க்கும் தீவிரப் பகைவனும் இதுவரை எழுதப் பட்ட நூற்களில் பைபிள் மிகத் தாழ்வான புளுகு மூட்டை என்று கூறமாட்டான்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (தன் தந்தை நினைவில்)


“என் பூர்வீக ஞானத்தை நானுனக்குப் போதிக்கலம். என் தனிப்பட்ட விருப்ப வேலைகளே இப்போது என் மன இச்சைகள். என் புதல்விகளும் அவரது கண்வன்மாரும் முசுடுகளாய் சுகபோக வாழ்வில் மூழ்கி போலிப் பகட்டில் காலத்தை வீணாக்கி வருவதைக் காண்கிறேன். இளைய வாரிசுகள் பணத்தைத் தேடியும் பாவையரைச் சுற்றியும் உலக அறிவின்றித் திரிவதைப் பார்க்கிறேன்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Captain Shotover in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான். திருடனை முன்பு மணந்த வேலைக்காரி கின்னஸ் அவனை அழைத்துச் செல்கிறாள். திருடன் போனதும் மிஸ் எல்லியும் காப்டனும் தனியே உரையாடுகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -15

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

காப்டன்: பணச் செழிப்பு உன்னைப் பாதாளப் படுகுழியில் தள்ளி விடும் ! உன் உடம்பையும் வலுவாக்காது ! ஆத்மாவையும் மேம்படுத்தாது !

மிஸ். எல்லி: மிகவும் புறம்போக்காக இருக்கிறீர் காப்டன் ! இதெல்லாம் பழைய அறிவுரை ! எனக்குத் தேவை யில்லை இவை ! என்னுடைய சிற்றறிவு : ஆத்மாவே உடம்பு ! உடம்பே ஆத்மா ! இரண்டும் வெவ்வேறானவை என்று ஞானியர் சொல்கிறார். ஆத்மாவைக் கட்டுப்படுத்தி உடலின் அடிமையாய் நம்மை ஆக்கலாம் என்றவர் நமக்கு வற்புறுத்துகிறார். ஆத்மா உடம்பை மாற்றுகிறது ! உடம்பை ஆத்மா மாற்றுகிறது ! உங்கள் அறிவுரையால் எனக்கொரு பயனில்லை காப்டன் !

காப்டன்: நீ யாரை எதிர்பார்க்கிறாய் ? உன்னைக் காப்பாற்றும் ஒரு போதகரையா ? அப்படி வருவார் என்று எண்ணும் நீ ஒரு பிற்போக்கு மங்கையா ?

மிஸ் எல்லி: இல்லை ! உங்களை ஒரு ஞானி என்று நினைத்தேன். எனக்கு உதவி செய்வீர் என்று நினைத்தேன் ! இப்போது யார் நீங்கள் என்று தெரிந்து விட்டது எனக்கு. எப்போதும் வேலை மும்முரத்தில் இருப்பதாய்ப் பாசாங்கு செய்கிறீர். உயர்ந்த சிந்தனைகளை உரைக்கிறீர். அவற்றைக் கொட்டி விட்டு அங்கும் இங்கும் ஓடுகிறீர் அதிசயமாய் ! பிறர் பதில் கூறுவதற்குள் நழுவிப் போகிறீர் !

காப்டன்: இந்த வாழ்க்கைச் சூழ்நிலை என்னைக் குழப்பி அடிக்கிறது ! என்னைப் பிடித்து இழுக்கிறது முன்னே செல்ல முடியாது. இந்தக் காலத்து ஆடவரையும், மாதரையும் நான் தாங்கிக் கொள்ள முடிய வில்லை. நான் அவரை ஒதுக்கி ஓடவே விழைகிறேன். இப்போது உன்னை விட்டு நான் ஓட வேண்டும் ! (போக எழுகிறார்)

மிஸ் எல்லி: (கையைப் பிடித்து நிறுத்தி மீண்டும் அமர வைத்து) என்னை விட்டு ஓடாதீர் காப்டன் ! மாங்கனைப் போல் உம்மை மயக்க உறக்கத்தில் தள்ளி விடுவேன். நான் உங்கள் ஒருவரிடம்தான் என்னுள்ளத்தைத் திறந்து காட்ட முடியும். என் விருப்பத்தை வெளிப்படையாய்க் கூற முடியும். என்னை உங்களுக்குப் பிடிக்கிறது. உண்மைதானே, உட்காருங்கள். (சோபாவில் அமர வைக்கிறாள்.)

காப்டன்: (விட்டுக் கொடுத்து) கவனித்துக் கொள். எனக்கு முதிய வயது. வயதான கிழவர் ஆபத்தை உண்டாக்குவார் ! வெளி உலகில் என்ன நடக்கு தென்று அவர் கவலைப் படாதவர்.

மிஸ் எல்லி: உலகில் என்ன நடந்தாலும் வயதானோர்க்கு அதைப் பற்றி ஓர் அக்கறையும் கிடையாது. உலகுக்கு என்ன நேர்ந்தாலும் கவலைப் படார் !

காப்டன்: ஒரு மனிதனின் ஆசை அவனுக்குத் தனிப்பட்டுப் பொங்கி வழிவது. நீ சிறுமியாய் உள்ள போது உன் படகு நிரம்பி இருக்காது. ஆதலால் உன் சுய இச்சை ஒன்றே முக்கியம் ஆகிறது. நடுவயதில் அரசியல்வாதி, வேதாந்தி, இயற்கை நோக்காளி, தீவிரப் புரட்சி யாளியாக ஆகும் போது உன் படகு நிரம்பி வழிகிறது. பிறகு முதிய வயதில் உன் படகு ஓய்ந்து ஒடுங்கிவிடும் ! மறுபடியும் நீ சிறுமி ஆகிறாய் ! என் பூர்வீக ஞானத்தை நானுனக்குப் போதிக்கலம். என் தனிப்பட்ட விருப்ப வேலைகளே இப்போது என் மன இச்சைகள். என் புதல்விகளும் அவரது கண்வன்மாரும் முசுடுகளாய் சுகபோக வாழ்வில் மூழ்கி போலிப் பகட்டில் காலத்தை வீணாக்கி வருவதைக் காண்கிறேன். இளைய வாரிசுகள் பணத்தைத் தேடியும் பாவையரைச் சுற்றியும் உலக அறிவின்றித் திரிவதைப் பார்க்கிறேன்.

மிஸ் எல்லி: சுற்றி வளைக்காமல் நேரே சுருக்கமாய்ச் சொல்லுங்கள்.

காப்டன்: நீ ஒரு பணக்காரக் கணவனைத் தேடிப் போகிறாய். அந்த வாழ்வில் உனக்கு மூன்று வேளை உணவு நிச்சயம் கிடைக்கும். ஆனால் வாழ்க்கை சூனியமாகிவிடும் ! உன் வயதில் நான் மெய் வருந்தி உழைத்தேன். பயங்கர ஆபத்து மரணம் ஆகியவற்றிலிருந்து தப்பிப் பிழைக்கத் தவித்துக் கொண்டிருந்தேன். ஆகவே மரண அச்சம் என்னைப் பாதிக்க வில்லை. ஆனால் வறுமை அச்சம் உன்னை வாட்டி வதக்க நீ வழி செய்கிறாய்.

மிஸ். எல்லி: உம்மைப் போல் ஒரு பெண் காப்டனாக முடியாது இந்த தேசத்தில் ! நானொரு கடற்பணிப் பெண்ணாவதில் (Stewardess) உமக்கு விருப்பமா ?

காப்டன்: அது மிகவும் கடுமையான வேலை எல்லி ! கடற்பணிப் பெண்டிர் காப்டன் பூட்ஸைத் துடைக்கும் அடிமைகளாய் வேலை செய்ய வேண்டும். வருடத்தில் ஒன்பது மாதம் கடலில் காற்றைச் சுவாசித்துக் கொண்டு கப்பல் தீவில் வசிப்பாய் ! நான்கு புறமும் கொந்தளிக்கும் கடல் ! நங்கூரம் இல்லாத வாழ்க்கை ! அமைதி இல்லாத வாழ்க்கை. சலித்துப் போகும் வாழ்வு ! அது நங்கைக்கு ஏற்றதல்ல !

மிஸ் எல்லி: நான் கடற்பணிக்கு உகந்த நங்கை யல்ல ! கடற் கரையில் நானொரு செல்வந்தனை மணக்க ஒரு வழி சொல்லுங்கள் காப்டன் !

காப்டன்: எனக்கு வயதாகி விட்டது ! இதெல்லாம் எனக்குத் தெரியாது. புறாவுக்கு இறக்கைதான் கொடுக்கப்படும். அது எப்படிப் பறக்கும் எங்கே கூடு கட்டும் என்று யாரும் சொல்லிக் கொடுப்ப தில்லை ! நான் ஓய்வெடுக்க வேண்டும். போய் வருகிறேன் ! (போக எழுகிறார்)

மிஸ். எல்லி: (பிடித்து உட்கார வைத்து) நீங்கள் எனக்கொரு வழி கூறாமல் போகக் கூடாது ! ஓய்வெடுப்பதை ஒத்திப் போடுவீர் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (January 28, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -14

This entry is part [part not set] of 39 in the series 20110123_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


பெருந்தீனி தின்பது என் ஆத்மா ! அது இன்னிசையைத் தின்னும், ஓவியத்தைத் தின்னும் ! உயர்ந்த புத்தகங்களைத் தின்னும் ! அழகிய ஆடை ஆபரணங்களைத் தின்னும் ! குன்றுகள், ஏரிகள் உள்ள இயற்கைக் காட்சிகளைத் தின்னும் ! இந்த நாட்டில் பணச் செழிப்பின்றி எதையும் நாம் வாங்க முடியாது ! அதனால்தான் நமது ஆத்மாவின் கோரப் பசி அடங்குவதில்லை !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Ms. Ellie in The Heartbreak House)

மேதமைத்தனம் பற்றிய என் கருத்து இன்னலுற்றுத் தியாகம் புரியும் ஓரளவு மானிடத் துன்பியலைக் குறிக்கிறது. நேர்மைப்பாடு சுமைப்புக்கு முழுப் பொறுப்பு ஏற்ற டால்ஸ்டாயின் முறிந்த தசைகள், நரகரத்தில் சிக்கிய ஸ்டிரின்ட்பெர்க், சிந்தனைச் சிலுவையில் இறந்த நியட்சேயின் தியாக மரணம் ஆகியவையே துன்பியல் மதிப்புக்கு நம்மை ஊக்குவிக்கறது. ஆனால் அவ்விதம் பெர்னாட் ஷாவின் வாழ்க்கையில் நிகழவில்லை. அவற்றுக் கெல்லாம் அவர் அப்பாற் பட்டவரா ? அல்லது அவை யெல்லம் அவருக்கு அப்பாற் பட்டவையா ?

தாமஸ் மான் (Thomas Mann) ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான். திருடனை முன்பு மணந்த வேலைக்காரி கின்னஸ் அவனை அழைத்துச் செல்கிறாள். திருடன் போனதும் மிஸ் எல்லியும் காப்டனும் தனியே உரையாடுகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -14

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

காப்டன்: என் மகளின் கணவரைப் போலிருக்கும் ஒருவனை மணப்பது மிகவும் அபாயகர மானது மிஸ் எல்லி ! அவன் எப்போதும் வீட்டு நரகத்துக் குள்ளே முடங்கிக் கிடப்பான், சாபம் இடப்பட்டுச் சிதைந்த ஆத்மாவைப் போல் !

மிஸ். எல்லி: அதைப் பற்றி நான் நினைத்துக் கூடப் பார்த்த தில்லை !

காப்டன்: நீ பணத்துக்காக ஒரு வணிகனை மணந்தால், உன் வாழ்வு வணிகமாக மாறிப் போவதை திருத்த முடியாது.

மிஸ் எல்லி: சொல்லுவீர் காப்டன் ! ஏன் மாதர் எப்போதும் மற்ற மாதரின் கணவனையே விரும்புகிறார் ?

காப்டன்: குதிரை திருடுவோன் ஏன் காட்டுக் குதிரைக்குப் பதிலாக கையில் பிடிபட்ட குதிரையை விரும்புகிறான் ?

மிஸ் எல்லி: எப்படிக் கேடு கெட்டுப் போனது இந்த உலகம் ?

காப்டன்: அதைப் பற்றி எனக்குக் கவலை இல்லை ! நானதைக் கைகழுவி விட்டேன் !

மிஸ் எல்லி: அப்படி நான் அறிந்து கொள்வது எனக்கு ஆரம்ப நிலையே!

காப்டன்: ஆதலால் மேல் நோக்கிச் செல் எல்லி ! உலகத்தைக் கைக் கொண்டு உன்னத ஆத்மாவை இழப்பது ஒருவருக்குச் சாத்தியமாகும் ! ஆனால் இதை மறக்காதே ! உன் ஆத்மா உன்னோடு ஒட்டிக் கொள்ளும், நீ அத்துடன் ஒட்டிக் கொண்டால் ! ஆனாலும் இந்த உலகம் எப்படியாவது உன் விரல்களுக்கு இடையே நழுவிப் போய் விடும்.

மிஸ் எல்லி: அப்படி யெல்லாம் என்னிடம் பேசுவதில் எந்தப் பயனும் இல்லை ! பண்டை நாகரீகத்தில் வாழும் பாமரனால் ஒரு பயனும் கிடையாது. பழைய பாமரன் நினைக்கிறான் பணமின்றி ஆத்மாவைப் பராமரிக்கலாம் என்று ! சிறிது பணம் இருந்தால் பெரிதாய் ஆத்மாவை வளர்க்கலாம் என்று நினைக்கிறான். ஆத்மாவை வளர்ப்பது, பராமரிப்பது, வைத்துக் கொள்வது விலை மிக்கது ! ஒரு மோட்டர் வாகனம் ஓட்டுவதை விடச் செலவானது !

காப்டன்: அப்படியா ? உன் ஆத்மா தினமும் எவ்வளவு தீனியைத் தின்னும் ?

மிஸ். எல்லி: பெருந்தீனி தின்பது என் ஆத்மா ! அது இன்னிசையைத் தின்னும், ஓவியத்தைத் தின்னும் ! உயர்ந்த புத்தகங்களைத் தின்னும் ! அழகிய ஆடை ஆபரணங்களைத் தின்னும் ! குன்றுகள், ஏரிகள் உள்ள இயற்கைக் காட்சிகளைத் தின்னும் ! இந்த நாட்டில் பணச் செழிப்பின்றி எதையும் நாம் வாங்க முடியாது ! அதனால்தான் நமது ஆத்மாவின் கோரப் பசி அடங்குவதில்லை !

காப்டன்: பணக்காரர் மாங்கனின் ஆத்மா பன்றித் தீவனத்தில் வளர்கிறது !

மிஸ். எல்லி: ஆமாம் அது உண்மை காப்டன் ! அவரிடம் பணத்துக்கு மேல் பணம் குவிகிறது. அவரது ஆத்மா சிறு வயது முதலே தீரப் பசியில் வாடியதாய்த் தெரிகிறது. ஆனால் அவர் என்மீது பணத்தை வீசி எறிய மாட்டார் ! பணத்துக்காகத்தான் நான் அவரை மணக்கிறேன் ! நான் செய்வது நியாய மானது ! அப்படிச் செய்து நான் என் ஆத்மாவைக் காப்பாற்றுவேன் ! அறிவுள்ள மாதர்தான் அப்படிச் செய்வார்.

காப்டன்: பணத்தைத் தேட பல வழிகள் உள்ளன ! நீ ஏன் திருடக் கூடாது ?

மிஸ். எல்லி: (சிரித்துக் கொண்டு) நான் சிறைக்குச் செல்ல விரும்ப வில்லை !

காப்டன்: அந்த ஒரு காரணத்துக்காகத்தான் நீ திருடப் போவதில்லையா ? நேர்மைத்தனம் என்பது ஒன்று இருப்பது உனக்குத் தெரியாதா ?

மிஸ். எல்லி (புன்னகையோடு) நீங்கள் பண்டைக் காலத்து மனிதர் காப்டன் ! எந்த நவீனப் பெண்ணாவது நம்புவாளா சட்டப்படி பெறும் செல்வம் நேர்மையானதாய் இருக்கு மென்று ? மிஸ்டர் மாங்கள் என் தந்தையிடம் திருடினார் ! என் தந்தையின் நண்பரிடமும் களவாடினார் ! நான் மாங்கனின் எல்லாப் பணத்தையும் திருட வேண்டும், போலீசார் அனுமதித்தால் ! போலீஸ் அனுமதிக்கப் போவதில்லை. ஆதலால் நானவரை மணந்து கொண்டு அந்த பணத்தை எல்லாம் பறிக்க வேண்டும் !

காப்டன்: நான் வாதாடப் போவதில்லை ! வயதாகி விட்டது எனக்கு ! என் மனம் தீர்மானித்து முடிவு செய்து விட்டது. பழைய முறையோ, நவீன முறையோ, உன்னை நீயே விற்றுக் கொண்டால் உன் ஆத்மாவுக்குச் சவுக்கடி கொடுக்கிறாய் ! உனது இன்னிசை, ஓவியம், உயர்ந்த நூல், இயற்கைக் காட்சி, இசைக் கச்சேரிகள் எல்லாம் உன்னைக் குணப்படுத்த முடியாது ! (எழுந்து தோட்டத்தின் பக்கம் நடக்கிறார்)

மிஸ். எல்லி: (காப்டனைப் பின்தொடர்ந்து சட்டையைப் பற்றிக் கொண்டு) அப்படி யானால் ஏன் நீங்கள் ஸான்ஸிபார் பிசாசுக்கு (Devil in Zanzibar) உம்மை விற்றுக் கொண்டீர் ?

காப்டன்: என்ன ? ஒன்றும் புரிய வில்லை நீ சொல்வது. நான் போகிறேன்.

மிஸ். எல்லி: எனக்குப் பதில் சொல்லாமல் ஓடாதீர் ! நீவீர் செய்யும் குசும்புத்தனம் இது ! எனக்குத் தெரியும் இந்த யுக்தி ! நீங்கள் உம்மைப் பிறருக்கு விற்கும் போது நான் ஏன் என்னைத் திருமணத்துக்கு விற்கக் கூடது.

காப்டன்: என்னிடம் ஊழியம் செய்தோரில் சிலர் அயோக்கியர் ! அவர் சொற்படி நடக்க மாட்டார். நான் அசிங்கமாக அவரைத் திட்ட வேண்டிய தருணம் வந்தது ! ஆதலால் நான் அவரைத் திட்டினேன் ! கைமுட்டியால் அவரது மூக்கை உடைத்தேன் ! எட்டி உதைத்தேன் ! கன்னத்தில் அறைந்தேன் ! சில முட்டாள்கள் திருடரைக் காப்பாற்றினார். அவரைப் பிடித்துக் கொண்டு போய் கப்பல் பயிற்சி நிலையத்தில் சேர்த்தார். அங்கே அவரை எல்லாம் பிரம்புக்கு அஞ்ச வைத்தார், கடவுளுக்கு அல்ல ! அவரை நான் காலால் எற்றி வாயால் பழித்து என் ஆத்மாவைக் காப்பாற்றிக் கொண்டேன் ! அந்தச் சம்பவம் என் நெஞ்சை இன்னும் உறுத்துகிறது !

மிஸ். எல்லி: சீமான் மங்கனுக்கு என்னை விற்றதாய் நான் பாசாங்கு செய்ய வேண்டும். அப்போது என் ஆத்மா வறுமையிலிருந்து காப்பாற்றப் படும் ! வறுமை என் நெஞ்சை இன்னும் உறுத்துகிறது !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (January 20, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -13

This entry is part [part not set] of 43 in the series 20110117_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“ஒவ்வொரு நையாண்டி விகடமும் காலக் கருவின் மெய்யான நிகழ்ச்சிதான் ! ஒரு சம்பவம் நகைப்பை உண்டாக்கினால், அதனுள் ஒளிந்திருக்கும் உண்மையைத் தேடு.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (On Immaturity)

“உன்னிதயம் முறியும் போது உன் படகுகள் எரிக்கப் படுகின்றன. அதற்குப் பிறகு எதற்கும் உயிர்ப்பில்லை ! அதுவே ஆனந்த வாழ்வின் முடிவு. வெறுமை அமைதிக்கு ஆரம்ப காலம்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Ms. Ellie in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான். திருடனை முன்பு மணந்த வேலைக்காரி கின்னஸ் அவனை அழைத்துச் செல்கிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -13

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மிஸ். எல்லி: மிஸ்டர் மாங்கனின் இதயம் பிளந்து கொண்டு வருகிறது. இது எனக்கோர் நூதன உணர்ச்சி. உணர்ச்சி தாங்க முடியாதபடி இம்மாதிரி வேதனை என்னைத் தவிக்க வைக்கிறது. உன்னிதயம் முறியும் போது உன் படகுகள் எரிக்கப் படுகின்றன. அதற்குப் பிறகு எதற்கும் உயிர்ப்பில்லை ! அதுவே ஆனந்த வாழ்வின் முடிவு. வெறுமை அமைதிக்கு ஆரம்ப காலம்.

எரியட்னி: என்ன திமிர் இருந்தால் நீ இப்படி பேசுவாய் ?

ஹெக்டர்: அட கடவுளே ! என்ன வாயிற்று ?

மிஸ் எல்லி: (வியப்புடன்) உன்னைப் பற்றி நான் குறிப்பிட்டுச் சொல்லவில்லை எரியட்னி ! என்னை இப்படித் திமிர்ப் பிடித்தவள் என்று யாரும் குத்திக் காட்டிய தில்லை.

ஏரியட்னி: ஆமாம் இருக்க முடியாதுதான். நீ எப்படி மோசமாக வளர்க்கப் பட்டவள் என்பது நன்றாகவே தெரியுது.

மாஜினி: அதை நான் ஒப்புக் கொள்ள மாட்டேன் ஏரியட்னி.

ஏரியட்னி: நீவீர் சொல்வது புரியுது எனக்கு. ஆயினும் இப்படித் திமிர்ப் பிடித்த ஒரு பெண்ணை நான் பார்த்ததில்லை.

மிஸ். எல்லி: நீ என்ன அர்த்தத்தில் அப்படிப் பேசுகிறாய் ?

காப்டன்: ஏரியட்னி சொல்வது என்ன வென்றால், அவளது இதயம் பிளக்காது. வாழ்நாள் முழுவதும் அவள் ஒருவன் மீது ஆசைப் பட்டாள். ஏமாந்தாள் ! இதயம் நொறுங்கியது. இறுதியாக அவள் அஞ்சுவது : யாருமில்லை இப்போது அவள் இதயத்தைப் பிளக்க என்பதே !

ஏரிட்னி: (ஓடிப் போய் தந்தை முன் மண்டியிட்டு) அப்பா ! எனக்கு இதயம் இல்லை யென்று சொல்லாதீர் ! என் இதயமும் நொறுங்கி யுள்ளது !

காபடன்: (சற்று அழுத்தமாக) மகளே ! உனக்கு இதயமே இல்லாத போது அது எப்படி நொறுங்கும் ?

ஹெக்டர்: (குரலை உயர்த்தி) மேடம் அட்டர்வுட் ! உன்னை யாரும் நம்பக்கூடாது ! இங்கே நீ ஒரு நாடகக் காட்சியைக் காட்டி விட்டாய் ! (ஹெக்டர் வேகமாகப் போகிறான்)

ஏரியட்னி: (ஹெக்டர் பின்னால் ஓடி) ஹெக்டர் ! ஹெக்டர் ! அப்படிச் சொல்லாதே !

மாஜினி: என்ன வேதனைக் காட்சி ! நான் ஏதாவது உதவி செய்யலாமா ?

காப்டன்: தேவை இருக்காது ! தூங்கப் போ நீ ! யாருக்கும் உன் உதவி தேவை யிலை !

(மாஜினி போகிறார். காப்டன், எல்லியைத் தவிர மற்ற எல்லாரும் செல்கிறார். காப்டன் ஒரு மேஜை முன்னின்று ஏதோ வரைகிறார்.)

மிஸ் எல்லி: காப்டன் ஐயா ! உங்கள் வேலையை எதுவும் பாதிக்காதா ?

காப்டன்: இல்லை ! ஒரு சூறாவளிப் புயலில் நானொரு பாலத்தின் மீது பதினெட்டு மணி நேரம் தவித்துக் கொண்டிருந்தேன். வாழ்க்கையே ஒரு புயல்தான் ! நானதைத் தாங்கிக் கொள்ள முடியும்.

மிஸ். எல்லி: நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர் நான் மாங்கனை மணப்பது பற்றி ?

காப்டன்: படகு மோதிக் கொள்ளும் ஒரு கல்பாறைக் மற்றொன்றைப் போன்றதுதான் !

மிஸ். எல்லி: நான் மிஸ்டர் மாங்கனை நேசிக்க வில்லை காப்டன் !

காப்டன்: நீ நேசிப்பதாய் யார் நினைக்கிறார் ?

மிஸ். எல்லி: உங்களுக்கு வியப்பூட்ட வில்லையா ?

காப்டன்: இந்த வயதில் எனக்கு வியப்பு உண்டாகாது எல்லி !

மிஸ். எல்லி: இது எனக்கு மனப் போராட்டம். மாங்கன் என்னிடம் விரும்புவது ஒன்று ! நான் மாங்கனை விரும்புவது வேறு ஒன்றுக்காக !

காப்டன்: பணத்துக்குத் தானே !

மிஸ். எல்லி: ஆமாம் காப்டன் !

காப்டன்: ஒருத்தி கன்னத்தைக் காட்டுகிறாள் ! மற்றொருவன் அந்தக் கன்னத்தில் முத்தம் இடுகிறான் ! ஒருவன் பணத்தை அளிக்கிறான் ! மற்றொருத்தி அதைச் செலவழிக்கிறாள்.

மிஸ். எல்லி: அப்படியானால் இந்த கூட்டுறவில் யாருக்கு மிக்க ஆதாயம் ?

காப்டன்: இவரெல்லாம் பகல் வேளையில் ஆபீசில் பணிபுரிபவர். மாலை உணவு முதல் காலை உண்டி வரை அவரை நீ சகித்துக் கொள்ள வேண்டும். இரவில் நீண்ட நேரம் இருவரும் தூங்குவீர். பகல் முழுவதும் பிரிந்திருப்பீர். அப்போது அவன் பணத்தை நீ கடைகளில் செலவழிப்பாய். அம்மாதிரி இல்வாழ்க்கை உனக்குப் பிடிக்க வில்லை என்றால் நீ ஒரு கடற்படை ஆடவனை மணந்து கொள் ! ஓராண்டில் மூன்று வாரங்கள் தான் நீ அவனோடு உறவாடுவாய் !

மிஸ். எல்லி: அம்மாதிரி வாழ்க்கை பெரும்பாலோருக்கு ஏற்றதுதான் காப்டன்.

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (January 13, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -12

This entry is part [part not set] of 44 in the series 20110109_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்
(Heartbreak House)

மூவங்க நாடகம்

(இரண்டாம் காட்சி)
அங்கம் -2 பாகம் -12

“அவள் யாரையும் வெறுக்கவும் இல்லை; எவரையும் நேசிக்கவும் இல்லை. குறிப்பாக தாய்மைப் பாசமே அவளிடம் மேலோங்கி இருபது வயதில் இறந்த என்னிளைய தங்கை மீது சிறிதளவு இருந்தது. ஆனால் அந்தத் தாய்ப் பாசம் தன் மகளை இழந்த பிறகு அவளை உலுக்கி விட்டது. எங்கள் மீது அவளுக்குக் கவலை இல்லாமல் போனது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (தன் தாயைப் பற்றி) (Play : You Can Never Tell)

இருவித டன் (Dunn) இனம் இருக்குது ! ஒன்று குடிக்கும் டன் இனம். இன்னொன்று சிந்திக்கும் டன் இனம் ! அவரவர் தனித்தனிப் பாதையில் போவார். நான் குடிகார டன் ! அவர் சிந்தனை டன். அதனால் அவர் என்னைச் சுட வேண்டும் என்ற உரிமை அவருக்கு இல்லை.

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Burglar in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -12

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

திருடன்: காப்டன் ஐயா ! எங்கள் பரம்பரை மனிதன் இல்லை இவர் ! இருவித டன் (Dunn) இனம் இருக்குது ! ஒன்று குடிக்கும் டன் இனம். இன்னொன்று சிந்திக்கும் டன் இனம் ! அவரவர் தனித்தனிப் பாதையில் போவார். நான் குடிகார டன் ! அவர் சிந்தனை டன். அதனால் அவர் என்னைச் சுட வேண்டும் என்ற உரிமை அவருக்கு இல்லை.

காப்டன்: நீ அதனால்தான் திருடனாய் மாறிவிட்டாய் ! இல்லையா ?

திருடன்: இல்லை காப்டன் ஐயா ! நாமிருவரும் கடற்படைப் பயிற்சிக் கூடத்தில் படித்தவர் ! திருடனாகி அத்துறையை நான் அவமதிப்பேனா ? நானொரு திருடன் இல்லை ஐயா !

ஏரியட்னி: (முன்வந்து) பின் ஏன் என் வைர அணியைத் திருட வந்தாய் ?

திருடன்: அவை வைரக் கற்களா அல்லது போலிக் கற்களா என்று பார்த்துக் கொண்டிருந்தேன். அதற்குள் கோபக்கார கோமான் டன் என்னைச் சுட்டுக் காயப் படுத்தி விட்டார்.

வேலைக்காரி கின்னஸ்: (ஓடிவந்து) நீ திருடனாய் இருந்ததால்தானே வீட்டைத் திறந்து யாருக்கும் தெரியாமல் உள்ளே நுழைந்தாய் ?

ரான்டல்: இது உன் சொந்த இல்லம் என்று நினைத்து ஜன்னல் வழியே ஏறி வந்தாயா ?

திருடன்: உங்களிடம் பொய் சொல்லிப் பயனில்லை. மற்ற எல்லாக் காப்டன்கள் வீட்டிலும் நான் களவு புரியலாம். ஆனால் இன்று நானிந்தக் காப்டன் ஷொடோவர் வீட்டில் திருட வந்தது தவறுதான் ! காரணம் காப்டன் ஸான்ஸிபார் தீவின் பிசாசுக்குத் தன்னை விற்று விட்டவர் ! கூர்ந்து நோக்கி மனித இதயத்தில் ஒளிந்திருக்கும் உண்மையைக் கண்டு விடுவார். ஆனால் நானொரு திருடன் இல்லை காப்டன் !

காப்டன்: நீ ஓர் நேர்மையான மனிதனா ?

திருடன்: நான் சமூகத்தில் என் சகபாடிகளை விட நல்லவனாக உலவ வில்லை. ஒருபோதும் நான் அப்படி நடிப்பதில்லை காப்டன். நான் செய்பவை அப்பாவித்தன மானது. வழிபாடு போன்றது. நல்லவர் வாழும் இல்லத்தைத் தேடிச் செல்வேன் ! இங்கே செய்தது போல் அங்கே செய்வேன் ! அதாவது வீட்டுக்குள் தெரியாமல் நுழைவேன். சில கரண்டிகள், வைர அணிகள் ஆகியவற்றை எடுத்துப் பையில் போட்டுக் கொண்டு ஓர் சத்தமிடுவேன் ! சிலவற்றைக் களவாடிக் கொண்டு ஓடுவேன். பிறகு அகப்பட்டுக் கொண்டு விழிப்பேன் ! தப்பிச் செல்லும் போது சிக்கிக் கொள்வது எப்படிக் கடினமானது என்று தெரியுமா ? மேஜை நாற்காலிகளில் இடித்துக் கொண்டு காயத்துடன் யாரும் காணாமல் ஓடுவது எனக்கொரு கைதேர்ந்த கலை !

ரான்டல்: நீ சிக்கிக் கொண்ட பிறகு என்ன செய்வாய் ? எடுத்த வைரங்களையும் கரண்டிகளையும் திருப்பிக் கொடுப்பாயா ?

திருடன்: கடவுள் முன்பாக நான் ஓடிப் போக முடியாது தூக்கிக் கொண்டு.

காப்டன்: (வேலைக்காரியைப் பார்த்து) கின்னஸ் ! இந்த மனிதனை உனக்கு நினைவிருக்கிறதா ?

கின்னஸ்: நினைவிருக்குது எனக்கு. இந்த அயோக்கியனை நான் மணந்திருந்தேன் ஒருகாலத்தில் !

ஹெஸியோன், ஏரியட்னி: (இருவரும் சேர்ந்து) என்ன கின்னஸ் ? இந்தப் போக்கிரித் திருடனை மணந்தவளா நீ ?

திருடன்: இவள் சட்டப்படி என் மனைவி இல்லை. நான் யாரையும் திருமணம் செய்து கொள்ள வில்லை. அதைக் கிளற வேண்டாம்.

காப்டன்: இவனை நீ வெளியே இழுத்துச் செல் கின்னஸ் !

கின்னஸ்: திருடனோடு வேலைக்காரி நடமாட வேண்டுமா ?

காப்டன்: கடற் கொள்ளைக் காரனுக்கும், ஊர்க் களவாடிக்கும் ஒரே குருதி ஒரே தசைதான் உள்ளது. இருவரும் வீட்டை விட்டு வெளியே போவீர்.

திருடன்: உங்கள் ஆணைப்படியே செய்கிறேன் காப்டன். (போகிறான்)

மாஜினி: இந்த வீட்டில் திருடனோடு வாழ்ந்த வேலைக்காரி வேலை செய்வதா ?

கின்னஸ்: மிஸ்டர் டன் ! நீங்கள் ஏன் அவனைச் சுட்டுக் காயப் படுத்தினீர் ? என்னிடம் விட்டிருக்க வேண்டும். எனக்கு யாரென்று முதலில் தெரிந்திருந்தால், நானே முன்வந்து இந்த போக்கிரியைச் சுட்டிருப்பேன் ! (போகிறாள்.)

(எல்லாரும் ஒதுங்கிச் செல்கிறார், எல்லியைத் தவிர. மாஜினி அமர்கிறார்.)

ஹெஸியோன்: அப்படியனால் அப்பாவி கின்னஸ் இந்த அயோக்கக் கள்வனின் காதலியா ?

ரான்டல்: இரு தம்பதிகளும் இப்போது தம் பழைய சண்டைகளைப் புதிதாய் விரித்துக் கொண்டு வாதாடலாம் !

ஏரியட்னி: ரான்டல் ! திருமணம் ஆகாதவன் நீ ! உனக்கென்ன தெரியும் இல்வாழ்வைப் பற்றி ? வாயை மூடிக் கொண்டு சும்மா இரு !

ரான்டல்: அடக்குமுறைக்காரி நீ ஏரியட்னி !

ஹெஸியோன்: இன்று எல்லோரும் களைத்துப் போயிருக்கிறோம். போதும் இந்த உரையாடல். போகலாம் நாமெல்லாம் தூங்க !

ரான்டல்: இன்னொரு திருடன் நுழைவான் !

மாஜினி: நிச்சயம் வரப் போவதில்லை.

ரான்டல்: ஏன் வரமாட்டான் ? இங்கிலாந்தில் ஏராளமான திருடர் உள்ளார் !

ஹெஸியோன்: (மாங்கனைப் பார்த்து) இதைப் பற்றி நீங்கள் என்ன நினைக்கிறீர் ?

மாங்கன்: (வெறுப்புடன்) இந்தத் திருடன் இங்கு வந்து என் மூக்கை உடைத்து விடான் ! சற்று தோட்டத்தில் உலவி நான் புதுக் காற்றைச் சுவாசிக்க வேண்டும் !

ஹெஸியோன்: (ஓடி வந்து) நல்ல யோசனை ! நானும் உம்மோடு வரலாமா ? தோட்டத்தில் வெண்ணிலவு பொங்கி பொழிகிறது நம்மை வரவேற்க !

மிஸ். எல்லி: போவீர் மிஸ்டர் மாங்கன் ! போ நீயும் ஹெஸியோன் ! உங்கள் இருவருக்கும் சுவாசிக்க புதுக் காற்று தேவை. போய் வாருங்கள் !

(ஹெஸியோன் மாங்கன் கரத்தோடு தன் கரத்தைக் கோர்த்துக் கொண்டு மகிழ்ச்சியாகப் போகிறாள்.)

மாங்கன்: ஹெஸியோன் ! உன் கல் நெஞ்சிக்குள் நேசிக்கும் கனிவும் இருக்கிறதா ?

ஏர்யட்னி: (ஹெஸியோனைப் பார்த்து) என்ன கோலாகலக் காட்சி நடக்குது இங்கே ? இந்த மாங்கனுக்கும் ஹெஸியோனுக்கும் என்ன நேர்ந்து விட்டது ? விந்தையான ஜோடிகள் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (January 7, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -11

This entry is part [part not set] of 41 in the series 20110102_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“குற்றமற்ற ஓர் அப்பாவி மங்கையை கத்தோலிய ஆலயமும் அதன் மதச் சட்டமும் நசுக்குவதைக் காண்பது ஒரு பயங்கரமான காட்சி.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Play: Saint Joan)

“எனக்கு அடி உதை எதுவும் வேண்டாம். பேசாமல் என்னைப் போலீஸிடமே ஒப்படைத்து விடுங்கள். அதுதான் நியாயம். அதுதான் நேர்மை. எனது கையைக் காலை முறித்து விட வேண்டாம்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Burglar in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -11

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

ஹெஸியோன்: வேண்டாம். ஒரு சில வைரங்களைக் களவாடத் தொட்டதற்கு ஒருவனைப் பத்தாண்டுகள் நாம் உயிரோடு புதைக்கக் கூடாது. அது நியாயமில்லை !

திருடன்: நான் கையில் எடுத்ததை மெத்தை மீது வைத்துவிட்டேன். தீண்டியது திருடாகாது. என்மீது குற்றம் சுமத்தாதீர்.

ஏரியட்னி: எங்கள் நிலையை நினைத்துப்பார். உன்னைப் புகார் செய்வதால் எமது குடும்பத்தின் பெயரும் குற்ற மன்றத்தில் புரட்டி எடுக்கப்பட்டுச் சந்திக்கு வரும். செய்தித் தாளில் வெளிவரும். என் கணவர் உன்னை நன்றாக உதைத்து வெளியே தள்ள வேண்டும். நானதைத் தடுக்க மாட்டேன். ஆனால் இங்கு இங்கிலாந்தில் மதிப்போடு வாழ்வோர்க்கு எவ்விதப் பாதுகாப்பும் இல்லை.

திருடன்: எனக்கு அடி உதை எதுவும் வேண்டாம். பேசாமல் என்னைப் போலீஸிடமே ஒப்படைத்து விடுங்கள். அதுதான் நியாயம். அதுதான் நேர்மை. கையைக் காலை முறித்து விட வேண்டாம்.

ரான்டல்: எது நியாயம், எது அநியாயம் என்பதை நீ எமக்குச் சொல்லாதே ! நீ திருட வந்தவன் ! திருடி அகப்பட்டுக் கொண்டவன் ! பொருளை இழந்தவர் நாங்கள். ஓடிப் போய்விடு எங்கள் மனம் மாறுவதற்குள் !

திருடன்: நான் செய்த பாவத்தை முறையாகக் கழுவ வேண்டும் என் மனச்சாட்சியின்படி. எனக்குப் புத்தி வரும்வரை நான் இருட்சிறையில் வாட வேண்டும்.

மாங்கன்: திருடன் கூட இந்த வீட்டில் இயற்கையாகப் பேசுவதில்லை.

ஹெக்டர்: (திருடனைப் பார்த்து) உமக்குப் பாப மன்னிப்பு எம்மால் கிடைக்காது. இந்த இல்லத்தில் யாரும் உம்மீது புகார் செய்யப் போவதில்லை. போ வெளியே !

திருடன்: ஓ அப்படியா ? யாரும் இன்றென்னைப் புகார் செய்யப் போவதில்லையா ? நன்றி ஐயா, நன்றி மேடம். நான் இந்த இல்லத்தில் களவாடப் புகுந்ததற்கு மிகவும் வருந்துகிறேன்.

ஹெக்டர்: உம்மீது நாங்கள் பரிவு காட்டுவதற்கு நீ மனம் வருந்தாதே ! தயவு செய்து போகிறாயா இல்லையா ?

திருடன்: நீங்கள் என்னைப் புகார் செய்யா விட்டால், நானே போய்ச் சரண் அடைகிறேன் போலீஸ் நிலையத்தில். (அவன் போக முனையும் போது ஹெக்டர் அவனைத் தடுக்கிறான்)

ஹெக்டர்: வேண்டாம் ! அப்படி நீ சரணடையக் கூடாது.

ரான்டல்: (திருடனைப் பார்த்து) முட்டாளாய் நடந்து கொள்ளாதே !

ஹெஸியோன்: அறிவு கெட்டவனே ! எண்ணிப் பார் ! போலீஸிடம் மாட்டிக் கொள்ளாது உன் வீட்டுக்குள் பாப மன்னிப்பைத் தேடு !

எரியட்னி: சொன்னபடி செய் !

திருடன்: அது தவறல்லவா ?

ஹெஸியோன்: கோமாளித்தனமாக உள்ளது ! நமக்கு விருப்ப மில்லாத போது, இவன் மீது குற்றம் சாட்டி இவனைப் பிடித்துப் போலீஸில் ஒப்படைப்பதா ?

திருடன்: நீதி மன்றத்தில் ஒருநாள் நீங்கள் நிற்பதை நான் தடுக்கும் உரிமையை நீங்கள் பறிப்பதா ? அது நியாயமா ? நேர்மையா ? எனக்குச் சாதகமாய் இருக்குமா ? என்னை மிரட்டாதீர்.

மாஜினி: நீ எப்படி உன் திருட்டுக் குற்றங்களை எல்லாம் கணக்குக்குக் கொண்டு வருகிறாய் என்று சொல்கிறேன். வீட்டின் பூட்டுக்களைப் பற்றி நீ அறிந்துள்ளது போல் யாரும் அறிந்திருக்க முடியுமா ? நீ இரும்புப் பூட்டு பட்டறை வைத்துப் பிழைக்கலாம். ஏனிப்படித் திருடிப் பிழைக்க வேண்டும் ?

திருடன்: என்னிடம் இருக்கும் 20 பவுண்டுக்குக் குன்றிய நாணயத்தில் இரும்புப் பட்டறை ஏற்படுத்த முடியாது.

ரான்டல்: பக்கத்தில் உள்ள பாங்கில் 20 பவுண்டு நாணயத்தைத் திருடிக் கொள்.

ஹெஸியோன்: (ஹெக்டரிடம் வெறுப்பாக) இந்த மாதிரிப் புத்திமதி வேண்டாம். அவனுக்கு ஏதாவது பணத்தைக் கொடுத்து வெளியே அனுப்பு.

ஹெக்டர்: (ஒரு பவுண்டு நாணயம் அளித்து) இதோ இதை வைத்துக் கொள். போ வெளியே !

திருடன்: சரி போகிறேன். நன்றி உமக்கெல்லாம்.

(திருடன் போகும் வழியில் காப்டனைச் சந்திக்கிறான்)

காப்டன்: (திருடனைக் கூர்ந்து நோக்கி) என்ன ? நீங்கள் இரண்டு பேரா ? நீ வில்லியம் டன் இல்லையா ?

திருடன்: (திடீரென்று மண்டியிட்டு) அட கடவுளே ! நான் காப்டன் ஷொடோவர் இல்லத்திலா களவு செய்ய முனைந்தேன் ? மன்னிக்க வேண்டும் என்னை காப்டன் !

காப்டன்: (கோபத்துடன் திருடன் சட்டைக் காலரைப் பிடித்துக் கொண்டு போய் எல்லியின் அருகில் நிறுத்தி) சொல் ! இவள் உன் மகளா ?

திருடன்: எனக்கு எப்படித் தெரியும் காப்டன் ? நீங்களும் நானும் எந்த மாதிரி சூழ்நிலையில் வாழ்ந்தோம் என்று உமக்குத் தெரியும். அந்த மாதிரி இளமங்கை என் மகளாகப் பரந்த உலகில் எங்கிருக்கிறாள் என்பது எனக்குத் தெரியாது.

காப்டன்: (மாஜினியைப் பார்த்து) வில்லியம் டன் நீவீர் இல்லை. இதோ இவன் தான் வில்லியம் டன் ! (திருடனைப் பார்த்து) என் இல்லத்தில் ஏன் களவு செய்தாய் ?

திருடன்: தெரியாமல் நடந்த களவு இது காப்டன் ! (மாஜினியைப் பார்த்து) என்ன வேடம் இது ? என் பேருடன் நீ உலவி வருகிறாயா ? என்னை ஏன் சுட்டுத் தள்ளினாய் ? உன் பெயரைக் கொண்ட என்னையா ? அல்லது உன் பெயரை அழிக்கவா ?

மாஜினி: காப்டன் ஸார் ! நானும் இங்கு வந்த நேரத்திலிருந்து உமக்குச் சொல்லி வருகிறேன், நான் வில்லியம் டன் இல்லை, மாஜினி டன் என்று ! நான் வேறு மனிதன் ! உங்களுக்குத்தான் இந்தப் பெயர்க் குழப்பம் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (December 29, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -10

This entry is part [part not set] of 48 in the series 20101227_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



“தனக்கும் கடவுளுக்கும் இடையே கிறித்துவப் பாதிரியார் அல்லது சகபாடியின் தடையீட்டுக்கு எதிராகச் செய்யும் ஒரு மனித ஆத்மாவின் மறுப்பு ஜோன் செய்தது. அதற்கொரு பெயர் இட வேண்டுமாயின் நானதைக் கத்தோலிக்க மறுப்புத்தனம் (Protestantism) என்று அழைப்பேன்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Warwick in Saint Joan)

“சீமான் மாங்கன் ! செல்வீர் இங்கிருந்து ! பொன்னும் பொருளும் குவியும், மாதரே இல்லாத ஒர் பூமிக்குச் சென்று நீவீர் பூரிப்படைந்தால், அந்த இடத்தின் இருப்பிடத்தை எனக்கு அனுப்பி வைப்பீர் ! அங்கே வந்து நான் உம்மைச் சந்திக்கிறேன் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Captain Shotover, in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -10

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மிஸ். எல்லி: மிஸ்டர் மாங்கன் போகட்டும். நம்மீது மிகக் கோபமாய் இருக்கிறார். இந்த இல்லத்தில் அவருக்கு வரவேற்பு இருந்தாலும் அவர் உள்ளத்தில் இன்று மகிழ்ச்சி இல்லை. இங்கிருந்து போகட்டும் அவர் !

காப்டன்: சீமான் மாங்கன் ! செல்வீர் இங்கிருந்து ! பொன்னும் பொருளும் குவியும், மாதரே இல்லாத ஒர் பூமிக்குச் சென்று நீவீர் பூரிப்படைந்தால், அந்த இடத்தின் இருப்பிடத்தை எனக்கு அனுப்பி வைப்பீர் ! அங்கே வந்து நான் உம்மைச் சந்திக்கிறேன் !

ஏரியட்னி: உங்கள் உடைப்பெட்டி இல்லாமல் வசதியாக உலவ முடியாது மிஸ்டர் மாங்கன் ! எடுத்துச் செல்வீர் உமது பெட்டியை.

மிஸ். எல்லி. (வெறுப்போடு) போங்கள் மிஸ்டர் மாங்கன் ! போங்கள் ! ஏனிந்தத் தயக்கம் ? வெளியே பொங்கி வருகுது பொன்னிலவு ! புல் தரையில் தூங்கலாம் ! உலர்ந்த தரை விரிப்பை மட்டும் எடுத்துச் செல்லுங்கள் !

ஹெக்டர்: (கேலியாக) காலைக் கா•பி 6 மணிக்கு ! காலைச் சிற்றுண்டி 9 மணிக்கு ! மறக்காதீர் மிஸ்டர் மாங்கன் !

மாங்கன்: என்னைக் கேலி செய்வதை நிறுத்துவீர் ! போதும் உங்கள் உபசரிப்பு ! இந்த வீடு ஒரு சிறைக் கூண்டு ! நானோர் அடிமை இல்லை ! சீமான் நான் உண்மையில் !

மிஸ் எல்லி: திரும்பிப் பதில் பேசாமல் போவீர் ஆல்•பிரட் !

மாங்கன்: சுட்டிப் பெண்ணே ! மிஸ்டர் மாங்கன் என்று அழைப்பது போய் எப்போது நான் உனக்கு ஆல்•பிரெட் ஆனேன் ?

மிஸ். எல்லி: என்னை எப்போது மணக்க மறுத்தீரோ அப்போதிருந்து நீவீர் சாதாரண மனிதர் !

ஹெக்டர்: (ஆவேசமாக வெளியே பார்த்து சிரித்துக் கொண்டு) ரான்டல் ! இதைக் கேட்க வா ! மாங்கனின் கிறித்துவப் பெயர் ஆல்•பிரட் !

ரான்டல்: (வந்து கொண்டே) அப்படியானால் ஹெஸியோனுக்குத் தான் போட்டியில் வெற்றி !

ஹெஸியோன்: (வெளியிலிருந்து வந்து கொண்டே ஒரு கையால் ரான்டலை அணைத்தும் மறுகையால் ஏரியட்னியை அணைத்தும்) யாரும் முதலில் நான் சொன்னதை நம்ப வில்லை ஆல்•பிரட் !

மாங்கன்: (சினத்தோடு) இன்னும் யாராவது இருக்கிறாரா என் குறைகளை என் மீது அடுக்குவதற்கு ? ஒட்டகத்தின் முதுகை உடைத்து விடத் துணிந்து விட்டீர் !

(அப்போது உள்ளே மேல் மாடியிலிருந்து கைப் துப்பாக்கி சுடும் சத்தம் ஒன்று கேட்கிறது. வலியில் அலறும் ஒரு குரல் எழுகிறது. எல்லாரும் திடுக்கிட்டு சத்தம் வரும் திக்கை நோக்கி ஓலமிட்டு ஓடுகிறார்)

மாஜினியின் குரல்: (மேல் மாடியிலிருந்து) திருடன் ! திருடன் ! உதவிக்கு வாருங்கள் !

ஹெக்டர்: (கண் பிதுங்கி) திருடனா ? காப்டன் வீட்டிலா ? (மாடிப் படியில் ஏறி ஓடுகிறான்)

ஹெஸியோன்: (ஓடிக் கொண்டே) இல்லை ஹெக்டர் ! உன்னைத்தான் சுட்டிருக்க வேண்டும் !

காப்டன்: (கையிலிருந்த விசிலை ஊதிக் கொண்டு) எல்லாரும் போய்த் திருடனைப் பிடிக்க வேண்டும். (அவரைப் பின்பற்றிச் செல்கிறார்) வாருங்கள்.

ஏரியட்னி: (திறந்த பெட்டியில் இருந்த வைர அணியைக் கையில் எடுத்துக் கொண்டு) என்னுடைய வைர அணி. இதைத் திருடவா வந்தாய் ?

ஹெக்டர்: மாஜினி ! திருடனைப் பிடித்துக் கொள். (காதில் குண்டு அடிபட்ட திருடன் வலியோடு திருதிரு வென்று விழிக்கிறான்)

மிஸ். எல்லி: (திருடனைப் பார்த்து அதிர்ச்சி அடைந்து) ஐயோ ! என் தந்தையைச் சுட்டு விட்டாரே ! (வெளியே அலறி ஓடுகிறாள்.)

ஹெஸியோன்: அதிர்ச்சியாக இருக்கிறதா மிஸ்டர் மாங்கன் ?

மாங்கன்: இது என் வீடில்லை, கடவுளுக்கு நன்றி !

ஹெஸியோன்: திருடனைப் பிடித்துச் சிறையில் போட்டால், நீதி வழக்கில் நாமெல்லாம் சாட்சி சொல்ல வேண்டியதிருக்கும். நமது தனிப்பட்ட வாழ்வு பொதுப்பட்டு நகரைச் சுற்றி வரும்.

மாங்கன்: உண்மையைச் சொன்னால் யாரும் நம்பப் போவதில்லை.

மாஜினி: (கைத் துப்பாக்கியை ஏந்தி) என்னருமை ஹெஸியோன் ! இந்தத் திருடனை நான் கொன்றிருக்கலாம். (துப்பாக்கியை மேஜையில் போட்டு) கையில் சுட்டேன் வெறும் வலி உண்டாக்க ! இவனைக் கொல்ல மனமில்லை !

ஹெஸியோன்: மாஜினி ! என்ன நடந்தது ?

மாஜினி: வீட்டு வேலைக்காரி கின்னஸ் யாரோ மாடியில் நடமாடுவதகச் சொல்லி இந்தக் கைத் துப்பாக்கியை என்னிடம் கொடுத்தாள்.

மாஜினி: நான் இதைக் கொண்டு முதலில் பயமுறுத்த நினைத்தேன். ஆனால் தொடுவதற்குள் இது வெடித்துத் திருடன் காதைக் காயப்படுத்தி விட்டது !

திருடன்: காதுத் தோலை உரித்து விட்டது உமது கைத் துப்பாக்கி ! ஒரு காது சரியாகக் கேட்க வில்லை. என்ன மலிவான துப்பாக்கி இது ?

ஹெக்டர்: (கைத் துப்பாக்கியைத் தூக்கி) ஆமாம். இது என்னுடைய துப்பாக்கி ! உன் உயிர் தப்பியது என்று சந்தோசப் படு.

திருடன்: (வாய் நடுங்கி) ஐயா ! நான் ஏழை ! என்னைப் போலீஸில் புகார் செய்யாதீர் ! நகைதான் கிடைத்து விட்டதே !

ஹெஸியோன்: என்ன தண்டனை கிடைக்கும் இவனுக்கு ?

திருடன்: குறைந்தது பத்து வருடம் சிறைத் தண்டனை ! இருட்டுச் சிறையில் போடுவார். என்னால் இனி தாங்க முடியாது ! எனக்கும் வயதாகி விட்டது ! பத்து வருடம் நான் அவதிப் படுவேன்.

எரியட்னி: வைர அணியைத் திருடும் முன்பு ஏன் இல்லாமல் போனது இந்த அறிவு ?

திருடன்: உங்கள் வைர நகைதான் கிடைத்து விட்டதே ! என்னை விட்டுவிடக் கெஞ்சிக் கேட்கிறேன். என்னை சிறைக்கு அனுப்பி விடாதீர் மேடம் ! என்னைப் போலீஸிடமிருந்து காப்பாற்றுங்கள் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (December 23, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -9

This entry is part [part not set] of 35 in the series 20101219_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“நான் தனியாக இருக்கிறேன் என்று சொல்லி நீ என்னைப் பயமுறுத்தலாம் என்று நினைக்காதே ! பிரான்ஸ் தனித்துள்ளது. கடவுள் தனித்திருக்கிறது. என் நாடும், என் கடவுளும் தனித்துள்ள போது என் தனிமைக்கு என்ன அச்சம் ? தனித்திருப்பதால் கடவுள் வல்லவர் ஆகிறார். கடவுளோடு நான் தனித்திருப்பதுதான் நல்லது. அவரது துணை எனக்குத் தோல்வியைத் தராது. அவரது அன்பு எனக்கு இழப்பைத் தராது. அவரது ஆலோசனை எனக்கு உதவாமல் போகாது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Joan of Arc in Saint Joan)

“தப்பிச் செல்லும் அடிமை ஏன் தன் கால் விலங்கை எடுத்துச் செல்ல வேண்டும் ?”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Hector in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.


++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். அப்போது மிஸ். எல்லி நுழைகிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -9

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மிஸ். எல்லி: நாமென்ன பேசினாலும் சீமான் மாங்கன் நமது மரியாதைக்கு உரியவர்.

ஹெஸியோன்: (கேலியாக) சீமான் மாங்கனா ? மிஸ்டர் மாங்கன் ! உங்கள் முதற் பெயர் என்ன ? யாருக்கும் தெரியவில்லை.

மாங்கன்: நான் சீமான் மாங்கன் அல்லன். வெறும் மாங்கன். என் முதற் பெயர் ஆல்•பிரட்.

ஹெஸியோன்: (சிரித்துக் கொண்டு) ஆல்•பிரட் மாங்கன். கேட்டாயா எல்லி ? மிஸ்டர் மாங்கனின் கிறித்துவப் பெயர் : ஆல்•பிரட் ! கவிஞர் டென்னிஸனின் முதற் பெயரை வைத்திருக்கிறார்.

மாங்கன்: எனது பெரியப்பா முதற்பெயரை எனக்கு இட்டுள்ளார். ஆனால் அவரிடமிருந்து ஒரு பென்னி கூட எனக்கு வரவில்லை.

ஹெஸியோன்: உம்மைப் பார்த்தால் உண்மையான மனிதர் போல் தெரிகிறது. எம்மைப் போல் உமக்கும் ஓர் அன்னை இருந்திருக்கிறாள். (அனுதாபமோடு மாங்கன் தோள் மீது கை வைக்கிறாள்)

மாங்கன்: உனக்கு முறுக்கேறிய நாக்கு உள்ளது !

ஹெஸியோன்: உமக்கு இரக்கமுள்ள இதயம் உள்ளது ! உண்மையான இதயம் ! இப்போது மிஸ் எல்லியிடம் போய் பேசுங்கள். உங்களுக்குச் சொல்ல அவளிடம் பதில் உள்ளது ! நான் போகிறேன் (தோட்டத்தை நோக்கிச் செல்கிறாள்).

மாங்கன்: (போகும் ஹெஸியோனைப் பார்த்து) இந்த மாதின் கரங்கள் உடலைத் தொட்டால் அவற்றின் உயிர்க்கனல் நேராக எலும்பை ஊடுருவிச் செல்கிறது.

மிஸ். எல்லி: உங்களுக்கு ஹெஸியோன் மேல் இன்னும் காதல் உள்ளதா அவள் உங்களைப் பற்றி இழிவாகப் பேசினாலும் ?

மாங்கன்: (சினத்தோடு) உங்கள் இருவரைப் போல்தான் மாதர்கள் இருப்பாரா ? ஓர் ஆடவனிடம் எதைப் பறிக்கலாம் என்பதைத் தவிர வேறெதையும் நினைப்பதில்லையா நீங்கள் ? மனிதன் பண்பாடைப் பற்றி நினைக்காமல் அவனது பணப் பெட்டி எப்படிக் கனமாக உள்ளது என்று நிறுத்துப் பார்க்கிறீர் !

மிஸ் எல்லி: நாம் திருமணம் செய்து கொண்டால் நமக்கு எப்படி வருமானம் வரும் என்று தெரிந்து கொள்வது தப்பா ?

மாங்கன்: உன்னை நான் மணப்பேன் என்று நினைப்பாயா என்னை நீ இழிவாகப் பேசி விட்டு ?

மிஸ் எல்லி: இதுவரை நான் உம்மிடம் சொல்லாததை நீங்கள் கேட்க வில்லையே !

மாங்கன்: நீ இல்லாமல் நான் வாழ முடியாது என்று நினைக்கிறாயா ?

மிஸ். எல்லி: நாங்கள் இல்லாமல் நீங்கள் தனி மனிதனாய் துயர்ப்படுவீர் என்பது என் எண்ணம் ! இப்போது உம்மைப் பற்றி எமக்குத் தெரியும். நாங்களின்றி வாழ முடியாது நீங்கள் !

மாங்கன்: உன் வார்த்தைதான் இறுதிச் சொல்லாக இருக்க வேண்டுமா ?

காப்டன்: (தோட்டத்திலிருந்து வந்து கொண்டே) ஓர் ஆத்மா இங்கே துடித்துக் கொண்டிருக்கிறது ! என்ன நடந்தது இங்கே ?

மாங்கன்: இந்தப் பெண் ஓர் ஆணோடு வாழ விருப்பம் இல்லாதவள் ! வாழ்ந்தாலும் இடையே உறவு அற்றுவிடும் என்று அச்சம் உள்ளது எனக்கு !

காப்டன்: மடி நிறையப் பணத்தை வைத்துக் கொண்டு வலை போடுகிறீர் நீவீர் ! முதலில் பெரு மீனை விட்டுவிட்டுச் சிறு மீனைத் தேடினீர் ! இப்போது ஒரே சமயத்தில் சிறு மீனுக்கும், பெரு மீனுக்கும் வலை விரிக்கிறீர் ! இரண்டு மான்களை ஒருவர் விரட்டிப் போனால் எந்த மானும் சிக்காது !

எரியட்னி: (தோட்டத்திலிருந்து இடையே புகுந்து) யாரந்த மான்கள் ? ஒரே சமயத்தில் இரண்டையும் விரட்டுபவர் யார் ?

மிஸ் எல்லி: இரண்டு மான்கள் இங்கே ஒரு வேட்டைக்காரனை விரட்டுகின்றன.

எரியட்னி: உன் பேச்சு வேடிக்கையாக உள்ளதே எல்லி ! யாரந்த இரண்டுமான்கள் ?

மிஸ். எல்லி: நீயே தெரிந்து கொள்வாய் எரியட்னி !

மாங்கன்: உன் வாய்மொழிதான் இறுதி மொழி என்று நினக்காதே எல்லி !

எரியட்னி: கடவுள்தான் எப்போதும் கடைசி மொழியைக் கூறும் !

மாங்கன்: இப்போது மாதரெல்லாம் சேர்ந்து என் மீது மதத்தைப் புகுத்துகிறீர் ! இந்த இல்லத்தில் ஒரு மனிதனின் மனது மாதரால் பந்தாடப் படுகிறது ! என்னை வெளியே எற்றுவதற்குள் நானே போய் விடுகிறேன் ! (வெளியே போகத் திரும்புவதற்குள் மாங்கனைக் காப்டன் சட்டென நிறுத்துகிறார்)

காப்டன்: எங்கே ஓடுகிறீர் மாங்கன் அதிபரே !

மாங்கன்: இந்த நரக இல்லத்தை விட்டு ஓடாமல் இருப்பதா ? உம்மோடும் மற்ற இங்குள்ள பிறரோடும் மனிதன் ஒருவன் நடமாட முடியாது !

காப்டன்: நீவீர் வருவதற்கு இங்கே வரவேற்கப் படுவீர் ! வெளியேறுவது உமது சுதந்திரம் ! இந்த அகண்ட பூமி, ஆழ்ந்த கடல், விரிந்த வானம் யாவும் வெளியே காத்துள்ளன உம்மை வரவேற்க ! போவீர் மாங்கன் !

எரியட்னி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! போகும் போது உங்கள் கைப்பை, சீப்பு, கண்ணாடி, பல்துலக்கி, பைஜாமா, கோட்டு, சூட்டு, டை ஆகியவற்றை மறக்க வேண்டாம்.

ஹெக்டர்: (அரபியர் உடை அணிந்து வாசல் வழியே ஓடி வந்து) தப்பிச் செல்லும் அடிமை ஏன் தன் கால் விலங்கை எடுத்துச் செல்ல வேண்டும் ?

மாங்கன்: அது சரிதான் ஹெக்டர் ! எடுத்துக் கொள்வீர் என் பைஜாமா, டை, பல்துலக்கி, சூட்டு, கோட்டு எல்லாவற்றையும். ஏன் என் காதலியையும் இழுத்துக் கொள்ளுங்கள் ! அவை உனக்கு மிகவும் தேவையானவை !

ஹெக்டர்: (எல்லாரையும் பார்த்து) வெளியே வானத்தில் விண்மீன்களைப் பார்க்கலாம், வாருங்கள் எல்லோரும் இருப்பதை எல்லாம் கீழே வைத்து விட்டு !

மாங்கன்: நில்லுங்கள் யாரும் நகல வேண்டாம் ! நான் மட்டும் வெளியே போகிறேன் ! யாரும் எனக்குத் துணைக்கு வர வேண்டாம் ! குறிப்பாக எந்த மாதரின் துணையும் எனக்கு வேண்டாம் ! போதும் திருமணமும் சிறு பெண்ணும் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (December 15, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -8

This entry is part [part not set] of 39 in the series 20101212_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“சில சமயங்களில் ஸ்•பிட் (Jonathan Swift) மனித சமூகத்தைச் சகிக்காதது அல்லது வால்டைர் (Voltaire) மனித இனத்தையே ஒட்டு மொத்தமாக வெறுத்தது மேன்மை யானது, தேவையானதும் கூட !”

டி. ஹெச். லாரென்ஸ் (D. H. Lawrence)

“நமக்குத் தெரியும் இப்போது : ஆத்மாதான் நமது உடம்பு. உடம்புதான் நமது ஆத்மா.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Ms. Ellie in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். அப்போது மிஸ். எல்லி நுழைகிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -8

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மிஸ் எல்லி: நான் விடும் சவால் இது ! என்னைக் காணாதிருக்க நீ உன் கணவரை நிறுத்த முடியுமா வென்று நான் பார்க்கிறேன் !

ஹெஸியோன்: (கோபத்துடன்) இப்படிப் பேசும் ஒரு வெட்கம் கெட்ட பெண்ணை நான் இதுவரைக் கண்டதில்லை ! நீதி நெறிகளை மீறும் ஒருவரை உதைத்துக் கீழே தள்ள வேண்டும் என்று என் கணவர் சொல்வார் ! இப்படிப் பேசிய உன்னை நான் காதில் அறைந்தால் நீ என்ன செய்வாய் ?

மிஸ் எல்லி: (ஆத்திரமாக) நான் உன் தலை மயிரைப் பிடித்திழுப்பேன் !

ஹெஸியோன்: (குறும்பாக) அது எனக்கு வலி தராது ! இரவில் வேண்டுமானால் உதிரலாம் !

மிஸ் எல்லி: (ஆச்சரியமாக) என்ன ? உன் முடி பொய் முடியா ?

ஹெஸியோன்: (கெஞ்சியபடி) இதை ஹெக்டரிடம் சொல்லி விடாதே ! அவர் உடனே அதை நம்பி விடுவார். என்னை வெறுப்பதற்கு இன்னுமோர் காரணத்தைத் தந்து விடாதே !.

மிஸ் எல்லி: (துடுக்காக) உன் பொய் முடி போல எல்லாமே பொய்தான் !

ஹெஸியோன்: (அழுத்தமாக) என் தலை மயிரை இழுத்துப் பார் ! என் கூந்தலில் ஒரு குழந்தையைக் கட்டி நான் ஊஞ்சலாட்ட முடியும் ! உன்னால் முடியாது !

மிஸ் எல்லி: சிறிதாய்க் கத்தரிக்கப் பட்ட உன் கூந்தல் நாலடி வளர வேண்டும் ! (மனக் கசப்போடு) என் குழந்தைகளை நீ பறித்துக் கொண்டாய் !

ஹெஸியோன்: (வேதனையோடு) எல்லிக் கண்மணி ! என்னை நோகவைத்து அழ வைக்காதே ! என் கணவரை நான் ஆட்டுக் குட்டியாய் நடத்தினேன் என்று நீ அப்போது சொன்னது நியாயமா ? அவர் என்னை மணக்காது ஒருவேளை உன்னை மணக்க காத்திருந்து இருக்கலாம். ஆனால் அப்படிச் சொல்லியதற்கு உன்னை எந்தப் பெண்ணும் மன்னிக்க மாட்டாள் !

மிஸ் எல்லி: உன் கணவன் மீது நீ முழு உரிமை கொள்ளாதே ! அவரை உரிமையாக்க உன்னால் முடிய வில்லை. நம்மிருவராலும் இயல வில்லை. உன் கணவராலும் முடியவில்லை. இனிமேல் அதைப் பற்றிப் பேசாதே ! என்னால் பொறுத்துக் கொள்ள முடியாது ! தூங்கும் இந்த பூத மனிதரை எழுப்பி விடுவோம் ! (மாங்கன் அருகில் எல்லி செல்கிறாள்.) மிஸ்டர் மாங்கன் ! மிஸ்டர் மாங்கன் ! கண் விழிப்பீர் ! எழுவீர் ! எழுவீர் !

மாங்கன்: (மெதுவாகக் கண்விழித்து வேகமாக எழுந்து) எழுந்திட வேண்டுமா ? நான் தூங்குவதாக நீங்கள் இருவரும் நினைத்தீரா ? (நாற்காலியை எற்றிக் கொண்டு) நான் செத்து விட்டதாக வேறு நீங்கள் நினைத்துக் கொண்டீர் ! உயிரோடு என்னைப் புதைத்திருப்பீர் ! நான் கண்களை மூடிக் கொண்டு நடப்பதை எல்லாம் கேட்டுக் கொண்டிருந்தேன் ! இருமுறை என்னை உருட்டிப் பார்த்தீர் ! எனக்கு என்ன ஆயிற்று என்று உமக்குத் தெரிய வில்லை. ஆனால் உங்களைத் தெரிந்து கொண்டேன் நான் ! பயங்கரக் காட்டு மனிதரிடம் நான் மாட்டிக் கொண்டது தெரிந்தது எனக்கு. நீயும் உன்னருமைத் தந்தையும் என்னைப் பற்றி இழிவாய்ப் பேசியதைக் கேட்டேன் ! மிஸ் எல்லியும் நீயும் என்னைப் பற்றித் தாழ்வாக உரையாடியதைக் கேட்டேன். (ஹெஸியோனைப் பார்த்து) நான் ஒரு மண்ணாங் கட்டியா ? பூதப் பிறவியா ? நேசமில்லாத பெரும் செல்வந்தன் என்று மிஸ் எல்லி நினைக்கிறாள். நீங்கள் யாவரும் என்னை முட்டாள் என்று எண்ணுகிறீர் ! நானில்லா விட்டால் எத்தனை பேர் ஊதியம் இல்லாது பசியில் வாடுவார் என்று உமக்குத் தெரியுமா ? வெறுக்கப்பட வேண்டிய மனிதனா நான் ? சமூகத்தில் ஒதுக்கப்படக் கூடிய பணக்காரனா நான் ?

ஹெஸியோன்: தூங்குவது போல் பாசாங்கு செய்து கொண்டு நாங்கள் பேசிய தை எல்லாம் கேட்டுக் கொண்டிருந்தீரா ? நாங்கள் பேசியவை யாவும் உங்கள் காதில் விழுந்திருக்க கூடாது. உங்களைப் புண்படுத்த நாங்கள் அவற்றைப் பேசவில்லை. நீங்கள் தூங்குவது போல் பாசாங்கு செய்தது தப்பு.

மாங்கன்: நான் பாசாங்கா செய்தேன் ? உங்கள் வசை மொழிகளைக் கேட்டேன். நீங்கள் உரைத்த பொய் புளுகுகளைக் கேட்டேன் ! என்மேல் சுமத்தப் பட்டப் பழிகளை, அபாண்டங்களை, அநியாயக் குற்றச் சாட்டுகளைக் கேட்டேன். விருந்தினனாக அழைக்கப்பட்டு வீட்டுக்காரரால் அவதூறு செய்யப் பட்டேன் ! மறைமுகமாக அவமானப் படுத்தப் பட்டேன் ! நீங்கள் என்னை இழிவாகப் பேசியதுதான் தவறு !

ஹெஸியோன்: இவையெல்லாம் உமது கனவுகள் மிஸ்டர் மாங்கன் ! தூங்கும் போது எத்தனை கம்பீரமாக இருந்தீர் என்று நான் வியந்து கொண்டிருந்தேன். நம்புங்கள் என்னை. உங்களை அவமானப் படுத்த நான் அழைக்க வில்லை இங்கு !

மாங்கன்: நான் சாகும்வரை இதை மறக்க மாட்டேன் ஹெஸியோன் ! நீ தோட்டத்தில் நின்ற போது என்னை நேசமோடு பார்த்தாய் ! பிறகு என்னைக் கோர முகத்துடன் நோக்கி முட்டாளாக நடத்தினாய் ! நான் வயதில் முதியவனாய் இருப்பது என் குற்றமில்லை. ஆனால் நான் செல்வந்தனாய் இருப்பது சமூகத்துக்கு அதிட்டம் அல்லவா ? ஒரு பெண்ணை மார்பில் அடிக்கும் மனிதனைப் போல் எந்த நாகரீகப் பெண்ணும் ஓர் ஆடவனைப் புண்படுத்தக் கூடாது ! (மாங்கன் சிறு பிள்ளை போல் தேம்பித் தேம்பி அழத் துவங்கிறார்)

ஹெஸியோன்: (பரிவுடன் மாங்கனை நெருங்கி) மிஸ்டர் மாங்கன் அழாதீர் ! அழாதீர் ! என்னால் தாங்க முடியவில்லை ! உமது இதயத்தை முறித்து விட்டேனா நான் ? உமக்கோர் இதயம் இருப்பதை நான் அறியேன் ! எப்படி நான் அதைத் தெரிந்து கொள்ள முடியும் ? இப்போது தெரியுது உமக்கோர் இதயம் உள்ளது !

மாங்கன்: நானொரு மனிதன் தானே ! உன்னைப் போல் இருக்காதா இதயம் எனக்கு ?

ஹெஸியோன்: நீவீர் ஒரு தொழிற்துறை முதலாளி ! செல்வந்தர் ! பலருக்கு ஊழியம் அளித்துப் பசியை நீக்கும் ஒரு பேரருளார் ! அதில் ஐயமில்லை எனக்கு ! அதனால் உங்கள் மீது பெரும் மதிப்புண்டு எனக்கு !

மாங்கன்: (வருத்தமோடு) என்மேல் பழி சுமத்தியதற்கு நீ வருந்த வில்லையா ? என்னிடம் மன்னிப்புக் கேட்பதில்லையா ?

ஹெஸியோன்: வெட்கித் தலை குனிகிறேன் முதன்முறையாக மிஸ்டர் மாங்கன். ஒரு பெண்ணை மார்பினில் அடிப்பது போல் என்று நீங்கள் கூறியது என் நெஞ்சைக் கீறி விட்டது மிஸ்டர் மாங்கன் ! அது என் எலும்பையும் துளைத்து என்னை வருத்துகிறது. அப்படிச் சொல்லி நீங்கள் என்னைப் பலிவாங்கி விட்டீர் ! போதாதா அது ?

மாங்கன்: நீ ஒரு கொடூர மாது ஹெஸியோன் ! வெறுப்பூட்டும் மாது நீ ! உன் விருப்பப்படி எல்லோரையும் மாற்ற முனைகிறாய் !

ஹெஸியோன்: (கேலியாக) உமது கொடூரத்தைப் பலர் அறியமாட்டார் மிஸ்டர் மாங்கன் ! இளம் பெண்டிரை எப்படி நீவீர் காயப் படுத்துகிறீர் என்பதையும் அறிய மாட்டீர் ! பணத்தைக் கொடுத்துப் பெண்ணை விலைக்கு வாங்கிறீர் ! அதற்குப் பெயர் காதலா ?

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (December 9, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -7

This entry is part [part not set] of 34 in the series 20101205_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“மீண்டும் பிறப்பதால் என்ன பயன் நான்கு வருடத்துக்குள் நாம் நெறிதவறி, நெஞ்சில் ஈரமின்றி, மனித நேயமின்றி, மகிழ்ச்சியற்ற அரக்கராய் மாறிவிடும் போது ?”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Back to Methuselah)

“மார்க்கஸைப் போல் எத்தனையோ ஆடவர் இருக்கிறார். ஆனால் ஆடவர் எல்லாரும் ஒரே குட்டையில் ஊறிய மட்டைகள் தான் ! எனக்குக் காதல் உறவு இல்லாமல் போனால் நான் ஏன் வறுமையில் வாட வேண்டும் ! மிஸ்டர் மாங்கனிடம் காதல் இல்லாவிட்டாலும் செல்வம் ஏராளமாய் உள்ளது !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Ms. Ellie in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். அப்போது மிஸ். எல்லி நுழைகிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -7

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மிஸ் எல்லி: அனுதாபம் காட்டுவது போல் பாவனை செய்கிறாய் ஹெஸியோன் ! நீ ஒரு சுய நலக்காரி ! என்னை முட்டாள் ஆக்குகிறாய் ! உனக்க மிஸ்டர் மாங்கன் மீது ஒரு கண் உள்ளது ! என்னை ஏன் அவரை மணக்க நீ தடுக்கிறாய் என்பது வெளிப் படையாகத் தெரிகிறது. என் இல்வாழ்க்கையை நீ அபகரிக்க முனைகிறாய். எனக்குச் சாய்ந்து கொள்ள ஒரு பாறைக் கல் இல்லை ! ஒர் இரும்புத் தூண் இல்லை ! அதற்காக நான் எதுவும் செய்யத் தயார். என்னைப் பற்றி நீ என்ன நினைத்துக் கொண்டாலும் நான் கவலைப்பட மாட்டேன். நான் கோபத்தில் பேசவில்லை. உன் தோழமையை அற்றுவிடப் போவது மில்லை ! கடவுளை மனதில் நினைத்து உன்னை அடக்கிக் கொள். நீ வெல்வெட் மெத்தையில் எப்போதும் தூங்குவதால் நரகத்தில் கிடக்கும் மற்ற மாதரைப் பற்றி உனக்குத் தெரியாது !

ஹெஸியோன்: (தோளை வெட்டிக் கொண்டு) எச்சரிக்கை செய்கிறேன் எல்லி ! முகத்துதி செய்ய வில்லை நான் ! எள்ளி நகையாட வில்லை நான் ! உன்னை முத்தமிட வில்லை நான் ! இந்தக் கோர உலகில் எத்தனை நாள் நான் தனியாக நிற்க வேண்டும் என்று எண்ணிக் கவலையில் கிடக்கிறேன் ! நான் அபாயச் சங்கு ஊதுவதை நீ வெறுக்கிறாய். உனக்குப் பிடிக்கா விட்டால் நான் சங்கை எறிந்து விடுகிறேன் ! காயப் பட்ட உன் நெஞ்சை ஆற்றிக் கொள்ள ஓர் ஆறுதல் மாதை நீ தேடுகிறாய் ! இப்போது அந்த மாது நான்தான் ! உன்னைப் பற்றி நன்கு அறிந்தவள் ! (கனிவோடு எல்லி முதுகைத் தடவுகிறாள்) ! நான் அருகில் இருக்கிறேன் உனக்கு ஊன்று கோலாக ! கவலைப் படாதே எல்லி !

மிஸ் எல்லி: (சோ•பாவில் அமர்ந்து) எனக்கு ஊன்று கோல் தேவையில்லை ! நான் என் கால்களில் நிற்க முடியும். நடக்க முடியும். ஊன்று கோல் மீது நான் சாய்ந்து கொள்ள முடியாது. உனக்குப் பிறரது வாழ்க்கையை ஊடுருவிச் செல்வது ஒரு பொழுது போக்கு ! உனக்குப் பிரச்சனை இல்லை என்னைப் போல். எனக்கு மணம் புரிய ஒரே ஓர் ஆடவன் போல், ஒரே ஒரு வாய்ப்பு உள்ளது போல் உனக்கு ஒரு வரையறை இல்லை !

ஹெஸியோன்: (மாங்கனைச் சுட்டிக் காட்டி) நீ இந்த பூத மனிதனை மணந்து கொள்வது எப்படி உடன் பட்டாய் ? கடன் பட்டால் நீ உடன் பட வேண்டுமா ? உனக்கு ஹெக்டர் மீது எப்படி ஆசை மாறியது ? மாங்கனா ? ஹெக்டரா ? யாரைப் பிடிக்கப் போகிறாய் ? யாரை ஏமாற்றப் போகிறாய் ?

மிஸ் எல்லி: நீ குறிப்பிடுவது எனக்குப் புரிய வில்லை ! நான் காலையில் நல்லவள் ஆகக் காணப் பட்டேன். இப்போது நான் ஒரு பெண்ணாகத் தென்பட வில்லை ! நல்லவள் ஆகவும் காணப் பட வில்லை !

ஹெஸியோன்: ஓ காரணம் எனக்குத் தெரியும் எல்லி ! தீய முடிவை ஏற்றுக் கொள்ள நீ தீர்மானித்து விட்டாய் ! தீங்கு செய்யவும் நீ துணிந்து விட்டாய் !

மிஸ் எல்லி: அப்படி நான் நினைக்க வில்லை. என் இடிந்து போன இல்லத்தை நல்ல முறையில் நான் எடுத்துக் கட்ட வேண்டும் !

ஹெஸியோன்: யார் சொன்னது ? நீ காதலைத் தாண்டி விடுபடுவாய் ! உன் இல்லம் இடிந்து போக வில்லை எல்லி !

மிஸ் எல்லி: ஆமாம் நான் நிச்சயம் தாண்டிச் செல்வேன். ஆனால் நான் முறிந்த நெஞ்சோடு மரித்து விடுவேன் என்று மட்டும் எண்ணி விடாதே ! வயதான கிழவி போல் மனம் உழன்று முதியோர் இல்லத்தில் முடங்கிக் கிடப்பேன் என்றும் நீ எண்ணி விடாதே ! ஆனால் இப்போது என் நெஞ்சம் உடைந்து விட்டது. மார்க்கஸிடம் நான் பட்ட ஏமாற்றம் இனி மீண்டும் நேராது ! மார்க்கஸைப் போல் எத்தனையோ ஆடவர் இருக்கிறார். ஆனால் ஆடவர் எல்லாரும் ஒரே குட்டையில் ஊறிய மட்டைகள் தான் ! எனக்குக் காதல் உறவு இல்லாமல் போனால் நான் ஏன் வறுமையில் வாட வேண்டும் ! மிஸ்டர் மாங்கனிடம் காதல் இல்லாவிட்டாலும் செல்வம் ஏராளமாய் உள்ளது !

ஹெஸியோன்: பணமுள்ள ஒரு வாலிபன் இல்லை என்று சொல்கிறாயா ?

மிஸ் எல்லி: இருக்கலாம் ஆனால் அவன் என் கையிக்கு எட்டும் நிலையில் இல்லை ! மேலும் என்னிடம் காதலை எதிர்பார்க்க ஒரு வாலிபனுக்கு உரிமை உள்ளது. அது என்னிடமிருந்து கிடைக்க வில்லையானால் அவன் விலகிப் போய் விடுவான். செல்வீக வாலிபன் தமது மனைவியை மிக எளிதாக விலக்கி விட்டு விடுவான். ஆனால் பூத மனிதர் என்று உன்னால் இகழப்படும் இவர் நான் அளிப்பதைத் தவிர வேறு எதையும் அவர் என்னிடம் எதிர்பார்க்க முடியாது.

ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாங்கன் வாணிபத்தில் உன்னைச் சம்பாதித்து உரிமை ஆக்கியவர் ! நீ அதை ஒருபோதும் மறவாதே ! உன்னை விலைக்கு வாங்கிய பிறகு நீ அவர்க்கு ஈடு கொடுக்க வேண்டும் ! நீ வாழ்நாள் முழுதும் அவர் கடனை அடைக்க உன்னை அர்ப்பணிக்க வேண்டும் அவர்க்கு !

மிஸ் எல்லி: அந்தக் கணக்கைப் பற்றி நீ கவலைப் படாதே ஹெஸியோன் ! அதிகாரி மாங்கனுக்கு நான் அளிக்கப் போவது அவர் ஈடு தருவதை விட அதிகமானது ! நான்தான் மிஸ்டர் மாங்கனை விலைக்கு வாங்குகிறேன். அதுவும் நல்ல விலை கொடுத்து ! அந்த மாதிரிக் கணித வாணிபத்தில் வனிதையர் ஆடவரை விடக் கைதேர்ந்தவர் ! மிஸ்டர் மாங்கனின் அளவு கோலை நான் அறிவேன். பத்து மாங்கன் சேர்ந்தால் கூட அவரது ஏழை மனைவி என்ற மதிப்பளவில் என்னை வெல்ல முடியாது ! எத்தனை நாட்களுக்கு என் கையுறைகள் (Gloves) நீடிக்கும் என்று நான் ஆலோசித்துக் கொண்டிருக்கக் கூடாது !

ஹெஸியோன்: எல்லி ! நீ கேடு கெட்ட ஒரு பெண் விலங்கு ! நீ இந்த பூத மனிதரை மணக்கா திருக்க நான் அரும்பாடு படுவேன் ! நான் ஒன்று மட்டும் சொல்கிறேன் ! நீ இந்த ஈனப் பிறவியை மணந்தால் என் இல்லத்தில் இனி நீ கால் வைக்க மாட்டாய் ! நான் உன்னுயிர்த் தோழி இல்லை ! ஹெக்டரைக் காண நீ இனி இங்கே வராமல் நான் பார்த்துக் கொள்வேன் !

மிஸ் எல்லி: (அழுத்தமாக) மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு நான் ஆணித்தரமாக சொல்லி இருக்கிறேன், என்னை அவர் மணக்காது போனால் உன்னை அவர் என்றும் பார்க்கக் கூடா தென்று நான் ஆணை யிட்டுள்ளேன் !

ஹெஸியோன்: என்ன குள்ள நரித்தனம் இது ? உனக்கு என்ன தைரியம் இருந்தால் இப்படி அவரைத் தடுப்பாய் நீ ? உன் சொற்படி அவர் நடப்பாரா ?

மிஸ் எல்லி: எனக்கும் துருப்புச் சீட்டைப் போட்டு ஆடத் தெரியும் ஹெஸியோன் ! நீ மட்டும் மாங்கன் திருமணத்தை நிறுத்திப் பார் ! நான் உன் கணவரைப் பிடித்து என்னுடையவராய் ஆக்கிக் கொள்வேன். உன் வீட்டு நாயாக அவர் நடத்தப் பட்டது போதும்.

ஹெஸியோன்: நீ எனக்குச் சவலா விடுகிறாய் ? என்ன திமிர் உனக்கு ? பதிலுக்குப் பதில் என்னைப் பழிவாங்கத் துணிந்து விட்டாய் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (December 2, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -6

This entry is part [part not set] of 34 in the series 20101128_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“நேசிக்கும் ஓர் ஏழை மனிதனோடு வாழ்ந்து துயர்ப்படுவதை விட நேசிக்காத ஒரு செல்வந்தருடன் காலம் தள்ளுவது மேலானது அல்லவா ?”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Mazzini in The Heartbreak House)

“நம்மீது நமக்கு எப்படிச் சுயமதிப்பு உண்டாகும், மெய்யாக நாம் இருப்பதை விட உயர்ந்தவர் என்னும் எண்ணம் நம்மிடம் நீடித்து நிற்கா விட்டால் ?”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Mangan in The Heartbreak House)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். அப்போது மிஸ். எல்லி நுழைகிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -6

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மாஜினி: எல்லி ! நீ யோசித்துப் பேசுகிறாயா ? மாங்கனை மணக்க நீ தீர்மானம் செய்து விட்டதாய்ச் சொல்கிறாய் ! நான் அதையே விரும்புகிறேன். ஆனால் ஹெஸியோன் என்னை ஆதரிக்க வில்லை ! அப்படிச் செய்வது தவறென்று என்னைத் தடுக்க முயல்கிறாள் !

மிஸ். எல்லி: (அழுத்தமாக) அப்பா ! ஹெஸியோன் தானே முன்வந்து எனக்கு எது உகந்தது, எது எனக்குத் தகாதது என்று எனக்குப் பரிந்து உங்களிடம் பேசுவது தவறு ! ஹெஸியோனுக்கு என்னைப் பற்றி ஒன்றும் தெரியாது. நான் என்ன மாதிரிப் பெண் என்று அவளுக்கு ஓர் எண்ணமும் கிடையாது. என்னைப் பற்றி அவள் ஒருபோதும் தெரிந்து கொள்ளப் போவதில்லை ! உங்களுக்கு நான் உறுதி கூறுகிறேன். எனக்குப் பிடிக்காததை நான் செய்யப் போவதில்லை. எனக்காக நான் நினைப்பதையும் செய்யப் போவதில்லை ! நான் சொல்வது ஒன்று, செய்வது வேறாக இருக்கும் ! என் மனம் மாறுவது !

மாஜினி: இப்போது நீ மாங்கனைப் பற்றிச் சொல்வது நிச்சயமாகச் சொல்கிறாயா ?

எல்லி: ஆமாம் அப்பா ! நிச்சயமான பேச்சு ! ஆனால் அது பின்னால் மாறலாம் ! அது சரி. இப்போது நீங்கள் போக வேண்டும், நான் தனியாக ஹெஸியோனுடன் பேசப் போகிறேன் !

மாஜினி: நானும் இருந்து அதைத் தெரிந்து கொள்ளலாமா ? நானிருப்பது உனக்கு இடையூறாக இருக்குமா ?

எல்லி: தனியாக நான் அவளோடு பேசப் போகிறேன். நீங்கள் சற்று வெளியே செல்லுங்கள்.

மாஜினி: பெற்றோர் இருப்பது பிள்ளைகட்கு ஓர் இடைஞ்சல் தானே ! சரி நான் வெளியே போகிறேன். (மாஜினி வெளியேறுகிறார்)

எல்லி: (தந்தையார் தலை மறைந்ததும், கோபத்தோடு ஹெஸியோனை நெருங்கி) உனக்கு என்ன திமிர் இருந்தால் மாங்கனோடு என்னை இணைத்தோ பிரித்தோ என் தந்தையிடம் பேசுவாய் ? என் வாழ்வில் தலையிட நீ யார் ?

ஹெஸியோன்: (அதிகாரமாய்) அப்படி வசை மொழிகளை எப்படிச் சின்னவள் நீ என்னிடம் பேசலாம் ? மறந்து விடாதே நீ என் இல்லத்தில் இருக்கிறாய் !

எல்லி: நீ உன் வேலையைப் பார்க்காமல் ஏன் இப்படி என் வாழ்வில் குறுக்கிடுகிறாய் ? நான் மிஸ்டர் மாங்கனை மணந்தால் என்ன ? மறுத்தால் என்ன ? எங்களை இங்கே அழைத்து இப்படி அவமானம் செய்ய வேண்டுமா ?

ஹெஸியோன்: பொன் தோண்டும் போக்கிரிப் பெண் நீ ! உன் அதிகாரத் தோரணையில் என்னை ஏன் தூற்றுகிறாய் ? நான் உனக்கு நல்ல வழியைத்தான் காட்டுகிறேன் !

எல்லி: காசில்லாத ஒருத்தி சீமானைத் தேடினால் அவள் ஒரு பொன் தோண்டிப் பெண்ணா ? உனக்கு ஏழ்மை என்றால் என்ன வென்று தெரியாது ! வாயில் பேசுவது வெகு சுலபம் ! நீ ஒன்றும் இல்லாதவனை மணப்பாயா ? நான் ஓர் ஏழைப் பெண் ! ஆனால் மதிப்புக்கு உரியவள் !

ஹெஸியோன்: (கேலியாக) ஓ ! நீ மதிப்புக்கு உரியவளா ? எப்படி மிஸ்டர் மாங்கனைத் தேடிப் பிடித்தாய் ? உன் ஒப்பிலாத் தந்தை மாங்கனிடம் வாங்கிய வணிகக் கடனுக்கு உன்னை வட்டியாகத் தந்தார் ! முதல்நிதி மோசடியில் நொடித்தது ! அப்புறம் என் கணவன் மீதும் உனக்கு ஒரு கண் ! இப்படி உன் காதல் ஊஞ்சல் ஆடுகிறது ! மதிப்புக்கு உரியவளா நீ ? எப்படி நீ என்னை இகழலாம் ?

எல்லி: நீ ஓர் அபாயச் சங்கு ஹெஸியோன் ! உன் பெண் கவர்ச்சி தேய்ந்து கொண்டு வருகிறது ! அதனால்தான் உன் கணவர் வேறு மாதரை மோகித்துப் போகிறார் ! அவருக்குத்தான் என் மேல் ஒரு கண் ஹெஸியோன் ! நான் உன் கணவரை நாட வில்லை ! ஆனால் பார் ! உன் கணவர் எனக்காகக் காத்திருப்பார் !

ஹெஸியோன்: (மனம் இளகிக் கண்ணீருடன்) பரிதாபத்துக்கு உரிய எல்லி ! மனம் கசந்த வாழ்வு உனக்கு ! வருத்தப் படுகிறேன் நான் உனக்கு ! என்ன செய்ய முடியும் என்னால் ! முடிந்தால் என் கணவரை விலக்கி நானுனக்கு அளித்து விடுவேன் ! அதுவும் என் கையில் இல்லை ! நானும் இப்போது தனிமையில் துடிக்கிறேன்.

எல்லி: அதற்கெல்லாம் காரணம் நீயென்று நான் உன்னைக் குறைகூற வில்லை !

ஹெஸியோன்: (கண்ணீர் கலங்க) என்னை மன்னித்து விடு எல்லி ! நானொரு முரட்டு மாதாக மாறி உன்னோடு சண்டையிட்டேன் ! திட்டினேன் ! உன்னைத் திகைக்க வைத்தேன் ! என்மேல் கோபமில்லை என்று காட்டக் கன்னத்தில் ஒரு முத்தமிடு எல்லி !

எல்லி: (கடுமையாக) கண்ணீரைக் கொட்டி உணர்ச்சி வசப் படாதே ஹெஸியோன் ! உள்ளம் வேதனையில் கனக்கும் போது என் சொற்கள் ஊசியாகின்றன ! அவை வலியை உண்டாக்கும் உனக்கு மட்டும் அல்ல எனக்கும் ! ஆனால் உன் கடுஞ் சொற்கள், திட்டுகள் என்னைக் கலங்கச் செய்யா ! மெல்லிய இதயமாகத் தெரிந்தாலும் அது கல்லானது ஹெஸியோன் ! என் இழிநிலையில் உள்ள ஒருத்தி சுடு சொற்களால் கீறப் படுவாளா ?

ஹெஸியோன்: (அனுதாபமோடு) மன்னித்து விடு எல்லி ! உன் மனதைத் துடிக்க வைத்து விட்டேன் ! பரிதாபப்பட வேண்டிய நான் பயங்கர வார்த்தைகளை உளறி விட்டேன். நான் உன் உயிர்த் தோழி ! அதை நீ மறக்காதே !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (November 25, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -5

This entry is part [part not set] of 29 in the series 20101121_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“சீமான் மாங்கன் அசுர ஆட்டு மந்தையைச் சேர்ந்தவர். அவரது ஆன்மா கப்பல் உடைப்பாகி நட்பில் வஞ்சித்தார். காதலில் முட்டாளாக்கப் பட்டார். இப்போது முதுமை ஆகி நரை வெளுத்துப் போனார்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Heartbreak House)

“பகல் கொள்ளை அடிப்பவர் இந்த இல்லத்தில் இயற்கைப் பண்போடு நடமாட முடியாது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Heartbreak House)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைக்கிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -5

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மாஜினி: மிஸ்டர் மாங்கன் மீது எனக்கு நம்பிக்கை மிகுதி. அவர் நல்ல மனிதர். நானோர் ஏழை ஊழியன் ! அதுதான் என் பிரச்சனை. என்னைப் போல் எளியவர் வாழ முடிவது மாங்கன் போன்ற சீமான்களால் ! ஏழையர் சமூகம் மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு மிகவும் கடமைப் பட்டது. அவரால் இப்போது என் மகள் எல்லிக்கும் நல்ல காலம் வருகிறது.

ஹெஸியோன்: தான் நேசிக்காத ஒருவனைப் பணத்துக்காக எல்லி திருமணம் செய்து கொள்வதை நீவீர் விரும்புகிறீரா ?

மாஜினி: நேசிக்கும் ஓர் ஏழை மனிதனோடு வாழ்ந்து துயர்ப் படுவதை விட நேசிக்காத ஓர் செல்வந்தருடன் இன்பமாய்க் காலம் தள்ளுவது மேலானது அல்லவா ?

ஹெஸியோன்: (கனிவுடன் மாஜினியைப் பார்த்து) நீவீர் எல்லியை மிகவும் நேசிப்பது நன்றாகத் தெரிகிறது. நீங்கள் ஏழையாயினும் மகள் செல்வந்தருக்கு மனைவியாய் வாழ வேண்டும் என்று விரும்புகிறீர். உமது சிந்தனையைப் போற்றுகிறேன் மாஜினி !

மாஜினி: (தயக்கமுடன்) நானொரு மூடன் ஹெஸியோன் ! எனக்குத் திருமணம் பற்றிப் பல விபரங்கள் தெரியாது. தவறுகள் நிகழும் அதனால் !

ஹெஸியோன்: ஆமாம் சில சமயம் அந்த மூடத்தனம் தெரிகிறது.

மாஜினி: உன்னிடமிருந்து இன்று என்னைப் பற்றி நான் பலவற்றைக் கற்றுக் கொண்டேன் ஹெஸியோன் ! ஆனால் நான் எல்லிக்காகச் செய்யும் திருமணத்தில் தவறு இருப்பதாக நீ கருதினால் உன் எண்ணம் பழுதாகிறது !

ஹெஸியோன்: மிஸ் எல்லிக்காக நான் சொல்லும் ஆலோசனை அவளுக்கு நீண்ட கால நல்வாழ்வை அளிக்கும். மிஸ்டர் மாங்கனின் வாணிபம் நொடித்துப் போனால் எல்லியின் வாழ்க்கையில் தொல்லை பல உண்டாகலாம்.

மாஜினி: ஹெஸியோன் உனக்கு என் புதல்வி எல்லி மீது மிகுந்த அன்பு உள்ளது ! அதை நான் நன்கு அறிவேன். அதுவே போதும் எனக்கு.

ஹெஸியோன்: மாஜினி ! உன்னைச் சிறிது பிடிக்கிறது எனக்கு. முதலில் உம்மிடம் வெறுப்பு ஏற்பட்டது எனக்கு ! ஒரு வெறுப்பூட்டும் வயதான சுய நலப் பிறவி என்று நான் கருதினேன்.

மாஜினி: என்னைப் பற்றி நீ குறை கூறுவதெல்லாம் உண்மைதான் ஹெஸியோன் ! ஏற்றுக் கொள்கிறேன் என் குறைபாடுகளை ! உன்னைப் போன்ற ஒப்பற்ற மாதர் கண்களுக்கு நான் கவர்ச்சி யானவன் அல்லன் ! அத்தகைய உயர்ந்த மாதரைக் கண்டால் எப்போதும் என் தொடை நடுங்குகிறது !

ஹெஸியோன்: (பூரிப்பாக புன்னகையோடு) நான் ஓர் ஒப்பற்ற மாதா ? இதுவரை யாரும் என்னை அப்படிப் பாராட்டிய தில்லை ! உன் மீது இப்போது எனக்கு நேசம் உண்டாகுது மாஜினி !

மாஜினி: வேண்டாம் ஹெஸியோன் ! நான் அதற்குச் சிறிதும் தகுதி இல்லாதவன் ! ஆனால் நல்ல பாதுகாப்பு அளிப்பேன் உனக்கு ஹெஸியோன் ! இப்படிப் பல மாதர் என் பாதுகாப்பை விரும்பி என்னை நேசிக்க வந்தார் தெரியுமா ? ஆனால் அவரெல்லாம் அதே காரணத்தால் என்னை விட்டு விலகியும் போனார் !

ஹெஸியோன்: உன்னைக் கவனித்துக் கொள் மாஜினி. நீவீர் நினைப்பது போல் எனக்குப் பாதுகாப்பு அளிக்க முடியாது உம்மால் மாஜினி !

மாஜினி: இல்லை ஹெஸியோன் ! நல்ல பாதுகாப்பு அளிக்க இயலும் என்னால் ! நானும் ஒரு காலத்தில் காதல் வயப்பட்டேன் ஒருத்தியுடன் ! என்னையும் நேசித்தவள் ஒருத்தி இருந்தாள். அதனால்தான் என் அருமை மகள் எல்லி அத்தனை அழகுடன் மினுமினுக்கிறாள் !

ஹெஸியோன்: உண்மைதானா ? அப்படியானால் உனது திருமண உறவு ஒரு பாதுகாப்புப் பிணைப்புத்தான் ! இதோ மிஸ். எல்லி நம்மை நோக்கி வருகிறாள்.

(அப்போது எல்லி தோட்டத்திலிருந்து உள்ளே வருகிறாள்.)

மிஸ். எல்லி: என்னை நீ அழைத்ததாக கின்னஸ் சொன்னாள் ஹெஸியோன்.

ஹெஸியோன்: உன்னைத்தான் நான் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறேன். ஒப்பற்ற மனிதர் உன் தந்தை எல்லி ! நான் கவர்ச்சியில் நெருங்கும் போது என்னை நிராகரித்த ஒரே ஓர் ஆண்மகனார் உன் தந்தைதான் ! விந்தை மனிதர் ! இங்கே வா ! (மாங்கனைக் காட்டி) பார்த்தாயா இந்தக் கோலத்தை ?

மிஸ். எல்லி (சிரித்துக் கொண்டு) ஓ தெரியுமே ! நான் தான் அவருக்கு ஓய்வு கொடுத்தேன் ! உன் கணவர் என்னை நேசிக்கிறார் என்று நான் சொன்னதும் அவர் மண்டை பிளக்க ஆரம்பித்து விட்டது ! நான் தூங்க வைக்க வில்லை என்றால் மிஸ்டர் மாங்கன் இப்போது மரித்திருப்பார் !

ஹெஸியோன்: நீதான் அவரைத் தூங்க வைத்தாயா ?

மாஜினி: என்ன ? எல்லி ! நீயா செய்தாய் ? அது ஆபத்தானது ! எனக்கு என்ன ஏற்பட்டது என்னவென்று உனக்குத் தெரியும் !

மிஸ். எல்லி: அவரை நான் எழுப்பி விட முடியும் ! அல்லது யார் வேண்டுமானாலும் அவரை எழுப்பலாம் !

ஹெஸியோன்: எதுவும் தேவையில்லை எல்லி ! இப்போது நான் உன் தந்தையை வற்புறுத்தி இருக்கிறேன், நீ மாங்கனை மணந்து கொள்ள விரும்ப வில்லை என்று !

மிஸ். எல்லி: (மிகுந்த சினமோடு) ஏன் அப்படிச் செய்தாய் ஹெஸியோன் ? நான் அவரைத்தான் மணக்க விரும்புகிறேன் ! முழு மனதோடு ஏற்று நான் அவரைத்தான் மணக்கப் போகிறேன் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (November 17, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -4

This entry is part [part not set] of 40 in the series 20101114_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“நானோர் உலக மாது ஹெக்டர் ! நீ எப்போதும் நேர்மையானதையே சொல்லவும் செய்யவும் சிரமம் எடுப்பாயானால் நானுக்கு உறுதி அளிப்பேன், நீ எதை வேண்டு மானாலும் செய்யலாம் என்று.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Hesione in The Heartbreak House)

“எந்தத் திருமண வாழ்க்கை எப்படிப் போகும் என்று சொல்வது கடினம். மெலிவாகத் தெரியும் எல்லி வலுவான பெண்ணென்று நான் சொல்கிறேன். அப்படி நான் அவளை வளர்த்தேன். இளமையிலேலே அவளுக்கு ஷேக்ஸ்பியரின் நாடகங்களைப் புகட்டினேன் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Mazzini Dunn in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -4

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

ஹெஸியோன்: அப்படியானால் மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு யார் துயில் மயக்கம் தந்தது ?

மாஜினி: ஒரு வேளை காப்டன் தெரியாமல் செய்திருக்கலாம். அவரிடம் பயங்கரக் காந்தக் கவர்ச்சியைக் காண்கிறேன். என்னருகில் அவர் நடக்குப் போது ஒருவித அதிர்ச்சிகளை உணர்ந்தேன்.

கின்னஸ்: அப்படியானால் காப்டனே இவர் துயில் மயக்கத்தை நீக்கி விடுவார் ! அவரை அழைத்து வருகிறேன் நான் தோட்டத்திலிருந்து ! சிறிது பொறுப்பீர். (போக முயல்கிறாள்)

ஹெஸியோன்: நில் போகாதே கின்னஸ் ! (மாஜினியைப் பார்த்து) மிஸ்டர் மாஜினி ! மிஸ்டர் மாங்கன் பதினெட்டு மணி நேரத்தில் எழுந்து விடுவார் என்று நீங்கள் நினைக்கிறீரா ?

மாஜினி: நான் பதினெட்டு மணிநேரம் துயில் மயக்கத்தில் கிடந்தேன் ! மிஸ்டர் மாங்கன் எப்போது விழித்தெழுவார் என்று சொல்வது சிரமம் ! என் வாயில் பிராந்தி ஊற்றினாராம் !

ஹெஸியோன்: கின்னஸ் ! உள்ளே போய் எல்லியை அழைத்துக் கொண்டு வா ! எல்லிக்குத் தெரியலாம். அவள் ஹெக்டருடன் ஒருவேளை இருக்கலாம். நான் உடனே விளிப்பதாய்ச் சொல்லி அழைத்து வா !

கின்னஸ்: இல்லை மிஸிஸ் குசபி ! ஏரியட்னி கூட மிஸ். எல்லி இருக்கிறார். ஆயினும் நான் அழைத்து வருகிறேன். (தோட்டத்தை நோக்கிச் செல்கிறாள்)

ஹெஸியோன்: (ஆழ்ந்து மாஜினியை நோக்கி) மிஸ்டர் மாஜினி ! மாங்கனைப் பாருங்கள் ! சற்று உற்று நோக்குங்கள் ! உங்கள் அழகு வாலிபப் பெண்ணை அந்தப் பூத மனிதனுக்குப் பலியிட இன்னும் நினைக்கிறீரா ?

மாஜினி: (சற்று மன வேதனையோடு) இன்று ஏதோதோ பேசி என்னை மிகவும் நோகச் செய்து விட்டாய் ஹெஸியோன் ! நானோர் உரிமைக்குப் போராடும் ஒரு படைவீரன். நான் நினைத்தால் எல்லியை யாருக்கும் பலி கொடுப்பேன் ! ஆனால் அவளது கனவைக் கலைத்து நான் ஒருக்காலும் அவளைத் துன்புறுத்த மாட்டேன் ! இவ்விதம் நீ என்னைக் கேட்பது என் சுய மதிப்பை தாழ்த்தி விடுகிறது.

ஹெஸியோன்: (வருத்தமோடு) மன்னிப்பீர் என்னை மிஸ்டர் மாஜினி !

மாஜினி: (மாங்கனைப் பார்த்து) அந்த அப்பாவி மனிதரிடம் என்ன குறையைக் கண்டாய் ஹெஸியோன் ? எனக்கு அவரிடம் எந்தக் குறையும் தெரிய வில்லை ! அவரது நேர்மைத்தனமே எனக்கு தெரியுது. அவரிடம் பல்லாண்டுகள் ஊழியம் செய்தவன் நான் ! அவரது நற்குணத்தையே நான் அறிந்தவன்.

ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாஜினி ! உமக்கு இதயம் இல்லையா ? அறிவில்லையா ? அந்த முரட்டு மனிதன் உமது கண்ணுக்குத் தெரிய வில்லையா ? ஊழியரை எல்லாம் அடிமைகளாய் வதைக்கும் அந்த கோர மனிதன் ஆதிக்கம் வலுவற்ற எளிய எல்லியை நசுக்கப் போவது பற்றி நீவீர் நினைப்பதில்லையா ? ஆயிரக் கணக்கான ஊழியர் காலை மண்டியிட்டு அவருக்காக வேர்வை சிந்தி உழைப்பது உமக்குத் தெரிய வில்லையா ? ஊழியப் பெண்கள் கூலியைக் குறைத்து வேதனை தருவதை நீவீர் அறிய வில்லையா ? அவர் ஒரு தொழிற்சாலைக் கோமான் ! செல்வ மாளிகையில் வைர நகையோடு வாழப் போகும் உமது நலிந்த பெண்ணை இந்தச் சிங்கத்தின் கூரிய நகங்கள் கீறப் போவதை நீவீர் ஏற்றுக் கொள்ளப் போகிறீரா ?

மாஜினி: (உற்று நோக்கி) நீ கூறுவது போல் மிஸ்டர் மாங்கன் அத்தகைய கொடூரச் சிங்கம் இல்லை ஹெஸியோன் ! உனது ஊகிப்புகள் தவறானவை ! அவர் ஓர் அப்பாவி மனிதர் !

ஹெஸியோன்: என்ன ? அப்பாவி மனிதரா மிஸ்டர் மாங்கன் ? நீவீர் மாங்கனின் நிஜ உருவத்தைக் கண்டதில்லை !

மாஜினி: மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு தொழிற்சாலை யந்திரங்களைப் பற்றி எதுவும் தெரியாது. ஊழியர் அருகில் அவர் போவதில்லை. அவர் ஊழியரைக் கட்டுப்படுத்தவும் முடிய வில்லை. ஊழியரைக் கண்டால் உண்டாகும் அச்சம் அவருக்கு. நான் அவரை வற்புறுத்தினாலும் தொழிற்சாலை அனுதினச் சச்சரவுகளைத் தீர்க்க அவர் கலந்து கொள்வதில்லை. அவரை நியாயமின்றி ஊழியர்தான் துன்புறுத்தினார்.

ஹெஸ்யோன்: மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு நலிந்த எல்லியை நசுக்கும் முரட்டுத்தனம் இல்லையா ?

மாஜினி: எந்தத் திருமண வாழ்க்கை எப்படிப் போகும் என்று சொல்வது கடினம். மெலிவாகத் தெரியும் எல்லி வலுவான பெண்ணென்று நான் சொல்கிறேன். அப்படி நான் அவளை வளர்த்தேன். இளமையிலேலே அவளுக்கு ஷேக்ஸ்பியரின் நாடகங்களைப் புகட்டினேன் !

ஹெஸியோன்: (வெறுப்போடு) என்ன ? ஷேக்ஸ்பியரா ? அடுத்துச் சொல்வீர் மிஸ்டர் மாங்கனை விட நீவீர் பெருஞ்செல்வம் திரட்டி விட்டதாய் !

மாஜினி: அப்படி இல்லை ! பணம் சேர்ப்பதில் திறமை இல்லாதவன் நான் ! பணத்தைப் பற்றிச் சிறிதும் கவலைப் படாதவன் நான் ! பணத்தின் மீது பேராசை இல்லாதவன் நான் ! ஆனால் மிஸ்டர் மாங்கன் பணம் திரட்டுவதில் கைதேர்ந்தவர். வேறெதைப் பற்றியும் சிந்திக்காதவர் அவர் ! தான் ஏழ்மையில் வீழ்ந்திடக் கூடாது என்று எச்சரிக்கையாய் இருப்பவர் ! நான் எதனுடைய பண மதிப்பையும் நிறுத்துப் பார்ப்பவன் அல்லன் ! ஆனால் ஒரு வருத்தம் ! சேர்த்த பணத்தை வைத்துக் கொண்டு என்ன செய்வதென்று தெரியாமல் விழிப்பவர் மிஸ்டர் மாங்கன் ! அந்தக் குறைபாட்டில் அவர் ஒரு குழந்தைதான் ! அவர் மனைவிக்கு நல்ல பாதுகாப்பு அளிப்பவர் ! என் மகள் எல்லி அவரை மணப்பதில் எனக்குப் பெரும் பூரிப்பே !

ஹெஸியோன்: அந்தக் கோமான் ஓர் வஞ்சகப் பிறவி என்பது தெரியாமல் போற்றிப் புகழ்வது சரியா ? அவரிடம் வேலை செய்த உமக்கு அவரது தவறுகள் அறியாமல் போனதில் ஆச்சரிய மில்லை !

மாஜினி: நான் சொல்வதில் உண்மை உள்ளது.

ஹெஸியோன்: மிக்க நன்றி மிஸ்டர் மாஜினி ! மிஸ்டர் மாங்கனைப் பற்றி நல்ல தகவலைத் தெரிவித்ததற்கு மிக்க நன்றி ! உம்மீது எனக்கு நம்பிக்கையும், ஆழ்ந்த நேசமும் உண்டாகிறது !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (November 10, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -3

This entry is part [part not set] of 34 in the series 20101107_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



“மிஸ்டர் மாங்கனுக்குக் கூட ஓர் இதயம் இருப்பதும் அது கூட முறிக்கப்படலாம் என்பதும் கண்டுபிடிக்கப்பட்ட ஒரு தருணம் குறிப்பிடத் தக்கதது”

“எனக்குத் திடீரென்று நினைவுக்கு வருகிறது நீவீர் ஓர் உண்மையான மனிதன் என்று, உங்களுக்கும் ஓர் அன்னை இருந்திருக்கிறாள் பிறரைப் போல்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Hesione in The Heartbreak House)

“நீ ஒரு மனிதன் இல்லை ! நீ ஒரு யந்திரம் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Arms and the Man)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -3

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மிஸ் எல்லி: (அதிர்ச்சி அடைந்து) மிஸ்டர் மாங்கன் ! என்ன ஆயிற்று உமக்கு ?
மயக்கம் வருகிறதா ?

மாங்கன்: (தள்ளாடியபடி நெற்றியைத் தடவிக்கொண்டு நாற்காலில் சாய்கிறார்) சீக்கிரம் ! என்னைக் காப்பாற்று ! நெற்றியைத் தடவு ! (எல்லி ஓடிச் சென்று நாற்காலி பின்னால் நின்று நெற்றியைத் தடவுகிறாள்.) (மாங்கன் கண்களை மூடிக் கொண்டு) நன்றி மிஸ். எல்லி ! எனக்கு புது மலர்ச்சி உண்டாகுது. (எல்லி மெதுவாக நெற்றியை நீவி விடுகிறாள்) இதமாக இருக்கிறது. துயில் மயக்கம் (Hypnotism) உண்டாக்குகிறாயா ? நீ சாமர்த்தியக்காரி ! தூங்க வைத்து என்னை முட்டாளாக்கி விடாதே ! (கண்களை மூடி அசையாமல் நாற்காலியில் ஓய்வெடுக்கிறார்)

மிஸ். எல்லி: துயில் மயக்கம் இல்லாமலே ஆடவர் சிலர் மூடராக ஆக்கப் படுகிறார்.

மாங்கன்: என் நெற்றியைத் தடவி விட நீ தயங்க வில்லையே. என்னை நீ இதுபோல் முன்பு தொட்ட தில்லை !

மிஸ். எல்லி: வயது முதிர்ந்த மாதை நீவீர் நேசிப்பதால் நான் இப்போது உம்மைத் தொடுவதில் தடுமாற்றம் இல்லை. நீ அவளோடு உடலுறவு வைத்துக் கொள்ள மாட்டா யென்று அந்த முதிய மாது எதிர்பார்ப்பாள் ! அதுபோல் ஹெக்டர் என்னோடு உடலுறவு வைத்துக் கொள்வார் என்று நானும் எதிர்பார்க்க வில்லை.

மாங்கன்: அவர் உன்னோடு வைத்துக் கொள்ளலாம்.

மிஸ். எல்லி: (நெற்றியை நீவிக் கொண்டு) ஓய்வெடுப்பீர் ! உறங்குவீர் ! சொல்வது கேட்கிறதா ? தூங்குவீர் ! தூங்குவீர் ! தூங்குவீர் ! தூங்குவீர் ! தூங்குவீர் ! தூங்குவீர் !

(மாங்கன் மதி மயக்கித் தூங்குகிறார். விளக்கை அணைத்து விட்டு எல்லி மெதுவாகத் தோட்டத்துக்குப் போகிறாள்.)

(பின்னாலிருந்து வேலைக்காரி கின்ன்ஸ் முன்னறைக்கு வருகிறாள்.)

வேலைக்காரி கின்னஸ்: அறை இருட்டாக உள்ளதே. மிஸ்டர் மாங்கன் இங்கில்லை ! இங்கு யாருமே இல்லையே.

ஹெஸியோன்: (பின்னால் வந்து கொண்டே) தோட்டத்தில் பார் கின்னஸ் ! மாஜினியும் நானும் உள்ளறையில் இருப்போம்.. மிஸ்டர் மாங்கனை இங்கு அனுப்பி வை !

கின்னஸ்: (திரும்பிச் செல்கையில் தூங்கும் மாங்கன் மீது தடுமாறி இடித்துக் கொண்டு விழுகிறாள்.) ஓ ! யாரிது ? என்னை மன்னிப்பீர் ! இருளில் உம்மை நான் பார்க்க வில்லை. யார் இது ? (கதவருகில் சென்று விளக்கைப் போடுகிறாள்.) ஓ ! மிஸ்டர் மாங்கன் ! தூங்கிறார் இங்கு ! மன்னிப்பீர் ஐயா ! நான் தடுமாறி உமது மடியில் இடறி விழுந்து காயப் படுத்தவில்லை என்று நினைக்கிறேன். (அருகில் நெருங்கி) உம்மைத்தான் தேடிக் கொண்டிருந்தேன் ஐயா ! ஹெஸியோன் ஏதோ உம்மோடு பேச வேண்டுமாம் ! (அசைவற்ற மாங்கனைப் பார்த்துப் பதறிப் போய்) என்ன உடல் அசையவில்லை ! விழிகள் திறக்க வில்லை. என்ன ஆயிற்று ? நான் அவரைக் கொல்ல வில்லை என்று நம்புகிறேன். (அழைக்கிறாள்) மிஸ்டர் மாங்கன் ! மிஸ்டர் மாங்கன் ! (உலுக்குகிறாள், நகர்த்துகிறாள். மாங்கன் கண் விழிக்க வில்லை. கின்னஸ் அலறிக் கொண்டு உதவிக்குப் பிறரை அழைக்கிறாள்.) காப்டன் ! மிஸிஸ் குசபி ! மிஸ்டர் மாஜினி ! இங்கே வாருங்கள் ! மிஸ்டர் மாங்கன் மயங்கிக் கிடக்கிறார் ! உதவிக்கு வாருங்கள் ! (ஹெஸியோன், மாஜினி இருவரும் ஓடி வருகிறார். மாஜினி மாங்கனை அசைத்து எழுப்ப முயற்சிக்கிறார். ஒன்றும் பயனில்லை.)

மாஜினி: கின்னஸ் ! என்ன செய்தாய் நீ ? ஏனிப்படி மயங்கிப் போய் கிடக்கிறார் மிஸ்டர் மாங்கன் ?

ஹெஸியோன்: கின்னஸ் வெளியே என்னுடன் இருந்தாள் ! ஒருசில விநாடிக்குள்
இப்படி அவள் செய்திருக்க முடியாது ! வேறு எதுவோ நடந்துள்ளது நமக்குத் தெரியாமல் !

கின்னஸ்: இருட்டில் நான் தடுமாறி அவர் மீது விழுந்தேன். ஆனால் அவர் குரல் வெளிவர வில்லை ! நான் விழும் முன்பே அவர் மயங்கிக் கிடந்திருக்கிறார். அசைய வில்லை அவர் ! எழுப்பினால் சாய்கிறார் ! என்னமோ நேர்ந்து விட்டது. நான் அவரைக் கொல்ல வில்லை !

ஹெஸியோன்: (மாங்கன் அருகில் சென்று ஆழ்ந்து நோக்கி) மாங்கன் சாக வில்லை. அவர் ஆழ்ந்து தூங்கிறார், அவ்வளவுதான். அவர் மூச்சு விடுவது எனக்குத் தெரிகிறது.

கின்னஸ்: தட்டினால் ஏன் அவர் எழுவதில்லை ?

மாஜினி: (காதருகில் சென்று உரத்த குரலில்) மாங்கன், மிஸ்டர் மாங்கன் !

ஹெஸியோன்: அது போதாது. (மாங்கனைத் தீவிரமாக அசைக்கிறாள்) மிஸ்டர் மாங்கன் ! எழுவீர் ! காதில் விழுகிறதா ? (மாங்கனை உருட்டுகிறாள்) கின்னஸ் ! பிடித்துக் கொள் அவரை ! சாய்ந்து விழுகிறார் !

கின்னஸ்: குடித்து விட்டு மயங்கிக் கிடக்கிறாரா ?

ஹெஸியோன்: அப்பாவின் ரம் மதுபானத்தை அளவுக்கு மிஞ்சிக் குடித்து விட்டார் போல் தெரியுது.

மாஜினி: குடித்து விட்டு மயங்க வில்லை ! யாரோ துயில் மயக்கம் (Hypnotism) தந்துபோல் தெரியுது !

கின்னஸ்: துயில் மயக்கமா ? எப்படித் தருவது அதை ?

மாஜினி: துயில் மயக்கம் தருவது எப்படி என்று தெரிந்த பிறகு ஒருநாள் எங்கள் வீட்டில் விளையாட்டுத்தனமாய் அப்படி நடந்தது ! எல்லி என்னைச் சோபாவில் சாய வைத்து ஏதோ முணுமுணுத்து மெதுவாக என் நெற்றியை நீவி விட்டாள். நெடுத் தூக்கத்தில், மீளா மயக்கத்தில் விழுந்தேன் நான். படுக்கைக்கு என்னைத் தூக்கிச் சென்றார் பிறகு. ஏறக் குறைய செத்தவன் போல் இருந்தேனாம்.

ஹெஸியோன்: ஓ ! அப்படியா ? மிஸ் எல்லிதான் துயில் மயக்கம் தந்திருக்க வேண்டும் ! நல்ல வேடிக்கை ! மாங்கன் செத்துப் போனார் என்று நம்மைத் திணர வைத்து விட்டாள் எல்லி !

மாஜினி: இல்லை ! இல்லை ! இது அவளுக்கு ஒரு நல்ல பாடமாக இருக்கும் ! ஆனால் எல்லி அப்படி மாங்கனுடன் விளையாடுபவள் இல்லை !

ஹெஸியோன்: அப்படியானால் யார் துயில் மயக்கம் தந்தது ?

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (November 2, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -2

This entry is part [part not set] of 36 in the series 20101101_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“மாதராகிய நாங்கள் ஆண்களின் நேர்மைக் குணத்தை எதிர்பார்த்திருந்தால் நிச்சயம் திருமணம் நடக்கப் போவதில்லை எமக்கு.”

“என் மீது குறிவைத்து நீவீர் என் தந்தையுடன் ஓர் வர்த்தக ஒப்பந்தம் செய்து வைத்திருந்தீர் ! உமது குறி தவறி விட்டது. ஒரு பெண்ணுக்கு வேண்டிய ஒப்பந்தம் திருமணம். இல்வாழ்வு முறையில் இப்போது நான் உம்மை என் நண்பராக ஏன் ஏற்றுக் கொள்ளக் கூடாது ?”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Miss Ellie in The Heartbreak House)

“நானோர் உபதேசி அல்லன். நீ வழிகேட்ட நானொரு வெறும் சகப் பயணியே ! எனக்கும் உனக்கும் முற்போக்காக இருக்கும் ஓர் எதிர்பார்ப்பைச் சுட்டிக் காட்டுவோன் நான்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Bishop of Chelsea)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -2

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

மிஸ். எல்லி: மிக்க நன்றி மிஸ்டர் மாங்கன், இப்படி மனம் திறந்து பேசுவதற்கு ! என்னைப் பிடிக்க வில்லை என்பதைச் சாமர்த்தியமாகச் சொல்வதற்கு மிக்க நன்றி !

மாங்கன்: நீ என்னைப் புறக்கணிப்பதை நானின்று நேராகவே பார்த்து விட்டேன் ! நீதான் மனம் மாறி விட்டாய் ! என்னை திருமணம் செய்ய விரும்புகிறாயா நீ இப்போது ?

மிஸ் எல்லி: அப்படித்தான் நான் நினைக்கிறேன் ! ஏன் நான் உம்மைத் திருமணம் செய்யக் கூடாது ?

மாங்கன்: மிஸ் எல்லி ! என் மனமும் மாறி விட்டது !

மிஸ் எல்லி: நாமிருவரும் இல்லத் தம்பதிகளாய் ஒருமித்து வாழ முடியும் என்று நன்னம்பிக்கை உள்ளது எனக்கு !

மாங்கன்: நீ ஆடவர் குணத்தில் நேர்மை எதிர்பார்க்கும் பெண் அல்லவா ?

மிஸ். எல்லி: மாதராகிய நாங்கள் ஆண்களின் நேர்மைக் குணத்தை எதிர்பார்த்திருந்தால் நிச்சயம் திருமணம் நடக்கப் போவதில்லை எமக்கு, மிஸ்டர் மாங்கன் !

மாங்கன்: (வெகுண்டு) மங்கையான நீ மாதராக எண்ணிக் கொண்டு பேசுவாயா ? உனக்கு நேர்மை உள்ளதா ?

மிஸ். எல்லி: ஆமாம். ஆனால் உமக்குத்தான் நேர்மை இல்லை.

மாங்கன்: நீ என்னைப் புறக்கணித்தாலும் நான் உன்னை ஏற்க வேண்டுமா ?

மிஸ். எல்லி: திருமண உறுதியை மீறி நீவீர் விலகிச் செல்வீரா ?

மாங்கன்: நான் விலகிச் செல்ல வில்லை ! ஆனால் என் இதயம் வேறு ஒருத்தியை நாடிச் செல்லலாம் இப்போது !

மிஸ். எல்லி: அப்படி யென்றால் என்ன அர்த்தம் இப்போது சொல்கிறேன். என் மனமும் வேறொருவரைத் தேடிச் செல்லலாம் என்று சொல்வேன் !

மாங்கன்: ஏட்டிக்குப் போட்டியா ? என்ன இது கேலி விளையாட்டா ?

மிஸ். எல்லி: கேலியும் இல்லை. விளையாட்டும் இல்லை ! நீவீர் சற்று முன் சொன்னது உண்மையா ? யார் அந்த மாது ?

மாங்கன்: சொன்னால் நம்புவாயா ? நான் உன் தோழி ஹெஸியோனை நேசிக்கிறேன் ! அவள் அருகில் நீண்ட காலம் இருக்கவே நான் விரும்புகிறேன் !

மிஸ். எல்லி: ஓ ! அப்படியா ? அவள் திருமணம் ஆனவள் இல்லையா ?

மாங்கன்: அதனால் என்ன ? ஹெஸியோன் தன் கணவனை வெறுப்பது நன்றாகத் தெரிகிறது ! அவள் கணவனும் வேறு ஒருத்தியை விரும்புகிறான் ! அது சரி ! நீ யாரை நேசிக்கிறாய் ?

மிஸ். எல்லி: நான் ஹெக்டரை விரும்புகிறேன் ! என் தோழியின் கணவன் !

மாங்கன்: (அதிர்ச்சியோடு) என்ன ? ஹெஸியோன் எனக்கு ! ஹெக்டர் உனக்கா ? உன் தேர்ந்தெடுப்பு வியப்பாக இருக்கிறதே ! ஹெக்டர் திருமணத்தை எப்படி நீ முறிப்பாய் ?

மிஸ். எல்லி: அது என் கவலை ! உமது தேர்ந்தெடுப்புதான் எனக்கு வியப்பாக உள்ளது ! ஹெஸியோன் என் அருமைத் தோழி ! ஆதலால் நாம் எப்போதும் நண்பராய் இருக்கலாம்.

மாங்கன்: இந்த மாதிரி ஒப்பந்தம் எல்லாம் எனக்குப் பிடிக்காது.

மிஸ். எல்லி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! என் மீது குறிவைத்து நீவீர் என் தந்தையுடன் ஓர் வர்த்தக ஒப்பந்தம் செய்து வைத்திருந்தீர் ! உமது குறி தவறி விட்டது. ஒரு பெண்ணுக்கு வேண்டிய ஒப்பந்தம் திருமணம். இல்வாழ்வு முறையில் இப்போது நான் உம்மை என் நண்பராக ஏன் ஏற்றுக் கொள்ளக் கூடாது ?

மாங்கன்: நான் அப்படித் தேர்ந்தெடுப்பதில்லை ! உன் தந்தை போல் நானொரு மந்தை ஆடு இல்லை.

மிஸ். எல்லி: (கோபத்தோடு) என் தந்தையின் பூட்ஸைக் கூடத் துடைக்கும் தகுதி உமக்கில்லை மிஸ்டர் மாங்கன் ! உம்மை ஒரு நண்பராக நான் ஏற்றுக் கொள்வதே உமக்கு அளிக்கும் மதிப்பென்று தெரிய வில்லையே ! நமது திருமண உறுதியைப் புறக்கணிக்க உமக்கு முழு உரிமை உள்ளது. அப்படி நிராகரித்தால் ஹெஸியோன் வீட்டுக்குள் நீவீர் மீண்டும் நுழைய முடியாது ! அந்தத் தடுப்பைக் கடைப்பிடிக்க நான் முன் நிற்பேன் !

மாங்கன்: (கோபத்தோடு) நீ ஓர் சின்னப் பெண் அரக்கி ! சாது போல் தெரியும் நீ பெண் காதகி ! இந்தக் கோமான் மாங்கனை நீ எளிதில் விரட்டவும் முடியாது ! மிரட்டவும் முடியாது ! நான் இப்போதே போய் ஹெஸியோனிடம் நீ அவளுடைய அருமைக் கணவனை நேசிப்பதாய்ச் சொல்லட்டுமா ?

மிஸ். எல்லி: (புன்னையுடன் கண்ணியமாக) அது ஹெஸியோனுக்குத் தெரியம் !

மாங்கன்: (வெகுண்டு) நீயே அவளிடம் சொல்லி விட்டாயா ?

மிஸ். எல்லி: இல்லை ! தோழி ஹெஸியோன் அதை என்னிடம் கூறினாள் !

மாங்கன்: (நெற்றியில் இருகைகளை வைத்துக் கொண்டு) பொறுக்க முடியவில்லை என்னால் ! என் தலை வெடிக்கப் போகிறது ! இது ஒரு பைத்திய இல்லம் ! இங்கு வாழும் மாதர் அரக்கியர் வம்சம் ! இந்தப் பிசாசுகளைத் திருமணம் செய்பவனுக்கும் பைத்தியம் பிடித்து விடும் ! (தலை சுற்றி நாற்காலியில் விழுகிறார்)

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (October 27, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -1

This entry is part [part not set] of 37 in the series 20101024_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“நாம் ஆழ்ந்து திருமணத்தைப் பற்றிச் சிந்திக்க வேண்டும் ! இல்லையா ? நாம் இருவரும் ரோமியோ ஜூலியட் என்று பாவனை செய்து கொள்ளக் கூடாது ! நம்மிருவருக்கும் பொருத்தமான தேர்ந்தெடுப்பு தேவை ! நாமதை எதிர்பார்க்க வேண்டும். கண்ணை மூடிக் கொண்டு திருமணத்தில் குதிக்கக் கூடாது ! உமது பரிவான இதயம்தான் எனக்குப் பாதை காட்ட வேண்டும்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Heartbreak House)

“கருணைத் தங்குமனையில் (Salvation Shelter) நான் கண்டவை : வறுமை, அவலநிலை, கணப்பற்ற குளிர் நடுக்கம், கடும்பசி ! நீ அவருக்குக் கொடுத்தது வெறும் ரொட்டி, வெல்லக் கட்டி, சொர்க்கத்தைப் பற்றிய கனவுகள் ! நான் அவருக்குத் தருவது : வாரத்துக்கு முப்பது ஷில்லிங் முதல் இருநூறு ஷில்லிங் வரை ! அவரவர் கனவுகளை அவரே காணும்படி விட்டு விடுகிறேன்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Major Barbara)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -1

(மூவங்க நாடகம்)

மாங்கன்: (சற்று வெறுப்புடன்) என்ன விருந்து ! என்ன விருந்து !

மிஸ். எல்லி: விருந்துக்கு என்ன ?

மாங்கன்: விருந்தா அது ? வெறும் சாப்பாடு ! உம் ! உனக்குப் பிடித்துள்ளதா ?

மிஸ். எல்லி: எனக்குப் பழக்கமான உணவு ! விருந்தினராய் இப்படி அழைக்கப் பட்டு உண்பதில் அதிர்ஷ்டம் செய்தவள் நான் ! அத்துடன் காப்டன் தன் கையால் மாக்கரோனி சமைத்துப் பரிமாறினார் எனக்கு ! ஆமாம் பிடிக்க வில்லை என்று சொல்கிறீர், ஆனால் உங்கள் உணவுத் தட்டு காலியாக இருந்ததே ! மிச்சம் ஏதும் வைக்காமல் மழித்து வழித்து உண்டது நீங்கள் அல்லவா ?

மாங்கன்: (சினத்துடன்) முதலில் பட்டினி போட்டுப் பிறகு உணவு பரிமாறினார். எனக்கோ பசி ! கடும் பசி.

மிஸ். எல்லி: (புன்னகையுடன்) எதைப் போட்டிருந்தாலும் தின்றிருப்பீர் ! புகார் எதற்கு இப்போது ?

மாங்கன்: அது வெல்லாம் போகட்டும் ! நாமிருவரும் இப்போது தனியாக இருக்கிறோம். நமக்கிடையே உள்ள ஓர் ஐயப்பாட்டு உறவைத் தெளிவு படுத்திக் கொள்ளலாமா ? உன்னையும் என்னையும் பாதிக்கப் போகும் ஒன்றைப் பற்றி இப்போது உரையாடலாமா ?

மிஸ். எல்லி: ஓ, நிச்சயம் நாம் பேசலாம் ! தனியாகப் பேசும் அந்தரங்க ரகசியமா ?

மாங்கன்: நீ ஏனோ இன்று முழுவதும் என்னைப் புறக்கணித்தாய் ! காரணம் தெரியவில்லை. பாராமுகமாகவே இருந்தாய் ! ஏனென்று நான் தெரிந்து கொள்ளலாமா ?

மிஸ். எல்லி: இன்று நான் மன வேதனையில் கிடந்தேன் ! காத்திருந்து களைத்துப் போய் விட்டேன் ! அழைப்பு விடுத்த வீட்டு மாது முதலில் என்னை வரவேற்க இங்கில்லை ! யாரென்று முகவரி இல்லாமல் அகதிபோல் நடத்தப் பட்டேன் ! இந்த இல்லத்தின் அதிர்ச்சி தரும் போக்குகள், பழக்க வழக்கங்களில் நான் வசித்தவள் இல்லை ! மன்னிக்க வேண்டும் என்னை மிஸ்டர் மாங்கன் !

மாங்கன்: ஓ அப்படியா ? அதற்கு மன்னிப்புத் தேவையில்லை ! காப்டன் உன்னைப் பற்றியும் என்னைப் பற்றியும் ஏதோ உரையாடினார் ! அது எனக்குப் பிடிக்கவில்லை ! என்னவென்று அது உனக்குத் தெரியுமா ?

மிஸ். எல்லி: காப்டனா ? என்ன சொன்னார் நம்மைப் பற்றி ?

மாங்கன்: நான் வயது வந்தவனாம் ! நீ வயதில் இளையவளாம் ! நம்மிருவருக்கும்
வயது வேறுபாடு அதிகமாம் ! அதனால் நமது திருமணம் நடக்கப் போவதில்லை என்று மடத்தனமாய்ப் பேசினார் ! அதைக் கேட்டு என்னால் பொறுக்க முடியவில்லை.

மிஸ். எல்லி: அது உண்மைதானே ! ஏன் அது உமக்குப் பிடிக்கவில்லை ! நாமிருவரும் தெருவில் போனால் தந்தையும் மகளும் நடப்பது போலிருக்கும் ! நம்மைக் காப்டனுக்குப் பிடிக்கா விட்டால் என்ன ? நம்மிருவரின் திருமண உறுதிப்பாடு (Engagement) காப்டனுக்குத் தெரியாது அல்லவா ?

மாங்கன்: (சற்று அதிர்ச்சியோடு) என்ன சொல்கிறாய் ? திருமண உறுதியா ? நமது தொடர்பை நீ திருமண உறுதி என்று நிச்சயமாய்ச் சொல்வாயா ?

மிஸ். எல்லி: ஏன் ? அப்படி நமக்குள் இல்லையா ?

மாங்கன்: ஆமாம் அப்படியே நாம் வைத்துக் கொள்ளலாம் ! நீ அப்படி நினைத்தால் அது சரிதான் ! ஆனால் இப்போதுதான் நீ அப்படிக் கூறுகிறாய் ! திருமண உறுதி என்று முதன்முதலில் நீ குறிப்பிடுகிறாய் ! அதில் பெரு மகிழ்ச்சி எனக்கு ! ஆனால் எனக்கு ஓர் ஐயம் உள்ளது ! நீயும், நானும் எந்த முறையில் உறவாடி வருகிறோம் என்பது புரியாமல் இருக்கிறது எனக்கு. இப்போது சற்று தெளிவாகி விட்டது. நீ சொல்ல வருவது என்ன ?

மிஸ். எல்லி: நான் என்ன சொன்னேன் ? நினைவில்லை ! சொல்லுங்கள், இந்த நாட்டுப்புறப் பகுதி உமக்குப் பிடிக்கிறதா ? டின்னர் உண்ணும் போது நீவீர் ஹெக்டரைக் கேட்டீரே, ஏதாவது நல்ல மாளிகை இந்த இடத்தில் வாடகைக்குக் கிடைக்குமா என்று.

மாங்கன்: உண்மை. இந்த இடம் எனக்குப் பிடிக்கிறது. இந்தச் சூழ்நிலை எனக்கு இதம் அளிக்கிறது. நானே இந்தப் பகுதியில் குடியேறினால் கூட ஆச்சரியம் அடைய மாட்டேன்.

மிஸ். எல்லி: எனக்கும் இந்தப் பகுதி பிடித்து விட்டது. சூழ்நிலை எனக்கும் பிடிக்கிறது. ஹெஸியோன் வீட்டருகில் வசிக்கவே நானும் விரும்புகிறேன் !

மாங்கன்: (சற்று கடுப்புடன்) நம்மிருவருக்கும் இந்தப் பகுதி பிடிக்கிறது ! சூழ்நிலையும் பிடித்துப் போய் விட்டது ! ஆனால் . . . ஆனால் . . . என் ஐயம் ! நமக்குள் ஒருவருக்கு ஒருவர் மனப் பொருத்தம் உள்ளதா ? அதைப் பற்றி நினைத்துப் பார்த்தாயா நீ ?

மிஸ். எல்லி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! நாம் ஆழ்ந்து திருமணத்தைப் பற்றிச் சிந்திக்க வேண்டும் ! இல்லையா ? நாம் இருவரும் ரோமியோ ஜூலியட் என்று பாவனை செய்து கொள்ளக் கூடாது ! நம்மிருவருக்கும் பொருத்தமான தேர்ந்தெடுப்பு தேவை ! நாமதை எதிர்பார்க்க வேண்டும். கண்ணை மூடிக் கொண்டு திருமணத்தில் குதிக்கக் கூடாது ! உமது பரிவான இதயம்தான் எனக்குப் பாதை காட்ட வேண்டும்.

மாங்கன்: பரிவான இதயமா ? எனக்கா ? உன் தந்தை வாழ்வைப் பாழாக்கியவன் அல்லவா நான் ? உனக்குத் தெரியுமோ தெரியாதோ ?

மிஸ். எல்லி: வேண்டுமென்றே செய்ய வில்லை நீங்கள்.

மாங்கன்: இல்லை எல்லி ! வேண்டுமென்றே நான்தான் உன் தந்தை வாழ்வைப் பாழாக்கியவன் !

மிஸ். எல்லி: ஏன் அப்படி இப்போது என்னிடம் சொல்கிறீர் ?

மாங்கன்: கேடு செய்யும் விருப்பம் இல்லை. அவருக்கு ஒரு வேலை வைத்திருந்தேன் அவரை வர்த்தகத்தில் தீர்த்துக் கட்ட ! வர்த்தகம் வர்த்தகம்தான். வர்த்தக முறையில் அவருக்கு வஞ்சகம் செய்தேன் நான் ! பண உதவி செய்து மகளைப் பரிசாகக் கேட்டேன் ! அது வஞ்சகம் தானே !

மிஸ். எல்லி: எனக்குப் புரியவில்லை உமது வர்த்தக வஞ்சகம் ! ஏனிதை இப்போது சொல்லி உம்மீது எனக்கு வெறுப்பு உண்டாக்கச் செய்கிறீர் ? உங்கள் மீது எனக்குப் பரிவுக் காதல் வேண்டாம் என்று சொல்லாமல் சொல்கிறீரா ? அதாவது என் விருப்பம் போல் வேறொருவரைத் தேடிக் கொள்ளலாம் என்று கூறுகிறீரா மிஸ்டர் மாங்கன் ?

மாங்கன்: (அழுத்தமாக) அப்படி நீ நினைப்பது சரிதான் ! என் மனமும் இப்போது திசை மாறி விட்டது !

மிஸ். எல்லி: ஓ, திசை மாறிப் போனதா ? ஒரு கேள்வி கேட்கிறேன். நீங்கள் தந்தைக்குச் செய்த வர்த்தகக் கெடுதி உங்களையே தாக்க வில்லையா ? என் தந்தை வர்த்தகத்தில் நொடித்து இழந்த பணத்தொகை மெய்யாக உம்முடையது அல்லவா ?

மாங்கன்: (கேலிச் சிரிப்புடன்) ஆமாம் உன் தந்தை இழந்தது என் பணந்தான் ! அதனால் தண்டனை உனக்குத்தான் ! உன்னை மணப்பதாகச் சொன்ன நான் இப்போது மனதை மாற்றிக் கொண்டேன் ! நான் காதலிக்கும் மாது வேறு ! உன்னைப் போல் இளைய மங்கை இல்லை ! முதிய மங்கை !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (October 20, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -17

This entry is part [part not set] of 36 in the series 20101017_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



“எல்லாம் இருந்தாலும் ஆடவருக்குப் போதவில்லை ! என்ன வேண்டும் ஆடவருக்கு ? வேளா வேளைக்கு உணவு கிடைக்குது ! சூடு தர வீட்டில் கணப்பு உள்ளது ! அவரது கிழிசல் கோட்டை நாங்கள் தைக்கிறோம் ! இரவில் நாங்கள் இன்பம் தருகிறோம் ! ஏன் ஆடவர் திருப்தி அடைவ தில்லை ? எங்கள் மீது ஏன் பொறாமைப் படுகிறார் ? எம்மை ஏன் துன்புறுத்திக் காயப் படுத்திக் களிப்படைகிறார் ?

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Heartbreak House)

“ஓரடி முன்னேற்றம் அடைந்தார் எனப்படுவது கடமை ஒன்றை ஏற்றுக் கொள்ள மறுப்பது, மேலும் ஓர் சமய நூலைக் கிழிப்பது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு :

காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் (ஹெக்டர் குசபி) வந்து எல்லிக்கு மனக் குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறார். திடீரென மாஜினியின் மேலதிகாரி வயதான மங்கன் வந்து இளங்குமரி எல்லியை மணக்கப் போவதாகக் கூறுகிறார். அந்தத் திருமணத்தைத் தடுக்க முயல்கிறார் காப்டன் ! திறந்த வாசல் வழியே ஹெஸியோன் மைத்துனன் ரான்டல் அட்டர்வோர்டு வருகிறான்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -17
(மூவங்க நாடகம்)

ஹெஸியோன்: நான் வைத்திருந்த ஐநூறு பவுண் நாணயமும் காணவில்லை !

காப்டன்: என்ன ? நாலு மாதத்திற்குள் நீ ஐநூறு பவுணைச் செலவழித்திருப்பது உனக்கே தெரியவில்லையா ? ஐநூறு பவுணில் நான் ஏழு வருடம் வாழ முடியும் ! யார் உன் பணத்தை எடுத்துக் கொண்டு ஓடுவார் ? தாறுமாறாய்ச் செலவு செய்து விட்டுப் பணத்தைக் காணவில்லை என்று புலம்புகிறாய் நீ !

ஹெஸியோன்: நம் வீட்டுக் கதவுதான் எப்போதும் திறந்து கிடக்குதே ! இங்கு வரவேற்கப் படாமல், எத்தனையோ பேர் வருகிறார் ! சொல்லாமல் போகிறார் !

காப்டன்: நான் கட்டிய படகுக்கு ஐநூறு பவுண்தான் கிடைத்ததா ? அதைக் கண்டுபிடித்ததற்கு மட்டும் எனக்கு ஆயிரம் பவுண் கிடைத்ததே !

ஹெஸியோன்: ஆம் தந்தையே ! அந்தக் கப்பலின் கீழிரும்புச் சட்டம் காந்த உலோகத்தால் ஆக்கப் பட்டது. அது அடியில் ஓடும் கடலடிக் கப்பலைக் கூட இழுத்துக் கொள்வ தல்லவா ? நமது ஆடம்பரச் செலவுக்கு உமது வெகுமதிப் பணம் போதாது ! வேறு புதிதாக ஏதாவது கண்டுபிடிக்க முடியாதா உங்களால் ?

காப்டன்: அது முடியாது ! எனக்கு வயதாகிக் கொண்டு வருகிறது ! வாலிபத்தில் இருந்த படைப்புச் சுறுசுறுப்பும், உழைப்பு விறுவிறுப்பும் இப்போதில்லை எனக்கு ! உன் கணவனைக் கண்டுபிடிக்கச் சொல் ! அவருக்கு நேரம் உள்ளது ! பொய் சொல்லிக் கொண்டு பெண்கள் பின்னால் சுற்றிக் கொண்டிருக்கும் பித்தன் உன் கணவன் !

ஹெக்டர்: ஆமாம் நான் கண்டுபிடித்துச் சம்பாதிக்கலாம் ! நீங்கள் சொல்வது சரி. என் மனைவிக்குப் பணம் நான் சம்பாதித்துக் கொடுக்க வேண்டும்.

ஹெஸியோன்: நீங்கள் ஒன்றும் கண்டுபிடிக்க வேண்டாம் ! சம்பாதித்துப் பணம் எனக்குத் தரவும் வேண்டாம். காலை முதல் இரவு வரை நீங்கள் என் கண்ணில் படுவதில்லை ! எனக்கு வேண்டுவது என் கணவன் ! இல்வாழ்வு, பணமில்லை !

ஹெக்டர் (கசப்போடு) என்ன நினைத்தாய் நீ ? உன் மடிமீது விளையாடும் நாய்க் குட்டி இல்லை நான் !


ஹெஸியோன்: மற்ற ஏழைக் கணவர் போல நீங்கள் எனக்கு ரொட்டித் துண்டு கொண்டு வருவீரா ?

ஹெக்டர்: இல்லை ! அடிமைக் கணவன்தான் அப்படிச் செய்வான். கணவன் என்ன சமையல்காரனா ?

ஹெஸியோன்: நீங்கள் இளம் பெண்டிரைக் கவர மீசையை முறுக்கி வருபவர் ! சம்பாதிக்க உமக்கு நேரம் ஏது ? வாருங்கள் ! வந்த விருந்தாளிகளைக் கவனிப்போம் ! வீட்டுக் குறைகளை பொது முற்றத்தில் போட்டுத் துவைக்க வேண்டாம் !

காப்டன்: (கோபத்துடன்) வந்த விருந்தினருக்கு டீ கூட யாரும் தர வில்லை ! விருந்து எப்போது பரிமாறுவோம் விருந்தாளிகளுக்கு ?

ஹெக்டர்: வீட்டைச் சேர்ந்த எனக்குக் கூட டீ யாரும் தரவில்லை ! பேசியே நீ பொழுதை வீணாக்கி விட்டாய் ஹெஸியோன் ! இருட்டி விட்டது !

ஹெஸியோன்: கவலை வேண்டாம் ! வேலைக்காரி கின்னஸ் டின்னர் தயாரிக்கிறாள் ! விருந்தாளி யாரையும் பசியோடு விடப் போவதில்லை !

காப்டன்: (மகிழ்ச்சியோடு) நல்ல வீடு ! நல்ல புதல்வி !

ஹெஸியோன்: நல்ல தந்தை !

ஹெக்டர்: நல்ல கணவன் இல்லையா நான் ?

காப்டன்: இந்த கேலியைக் கேட்டு வானம் இடி இடிக்க வில்லையா ?


ஹெக்டர்: இந்தப் பூமியில் எழில் இல்லையா ? பசுமை இல்லையா ? வாலிபம் இல்லையா ? பராக்கிரமம் இல்லையா ?

ஹெஸியோன்: எல்லாம் இருந்தாலும் ஆடவருக்குப் போதவில்லை ! என்ன வேண்டும் ஆடவருக்கு ? வேளா வேளைக்கு உணவு கிடைக்குது ! சூடு தர வீட்டில் கணப்பு உள்ளது ! அவரது கிழிசல் கோட்டை நாங்கள் தைக்கிறோம் ! இரவில் நாங்கள் இன்பம் தருகிறோம் ! ஏன் ஆடவர் திருப்தி அடைவ தில்லை ? எங்கள் மீது ஏன் பொறாமைப் படுகிறார் ? எம்மை ஏன் துன்புறுத்திக் காயப் படுத்திக் களிப்படைகிறார் ?

காப்டன்: (பாடுகிறார்)

இல்லம் ஒன்றைக் கட்டி வைத்தேன்
எனது புதல்வி களுக்கு !
கதவு களைத் திறந்து விட்டேன்
அதன் பிறகு !
விருப்பப் படித் துணைவரைத்
தெரிந் தெடுக்க !
உருவாகும் இருவர் நேசத்தில்
மணவாளன் ஒருவன் !
இருவரில் ஒருத்தி மணந்தாள்
ஒரு மூடனை !

ஹெக்டர்: (அதே தொனியில்)

அடுத்தவள் தேர்ந்து
எடுத்தாள் ஒரு
துடுக்குப் பொய்யனை !

ஹெஸியோன்: (பாடலை முடித்து)

மெத்தையில் படுக்க வேண்டும்
இப்போ தவள்தான்
பித்தன் அருகில் !

ஏரியட்னி: (தோட்டத்திலிருந்து விளித்து) ஹெஸியோன் ! ஹெஸியோன் ! எங்கிருக்கிறாய் ?

ஹெக்டர்: பூனை ஓட்டுமேல் ஏறி விட்டது !

ஹெஸியோன்: ஈதோ வருகிறேன் ஏரியட்னி ! (தோட்டத்துக்குப் போகிறாள்)

ஹெக்டர்: (உள்ளறைக்குச் சென்று காப்டனைப் பார்த்து) விளக்கை அணைத்து விடவா ?

காப்டன்: வேண்டாம் ! இதற்கும் மேற்பட்ட இருள்வெளி தேவை எனக்கு ! நாம் செல்வத்தைச் சேர்க்க வெளிச்சம் தேவைப் படாது ! பொருள் சேர்க்க இருள்தான் வேண்டும் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (October 13, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -16

This entry is part [part not set] of 41 in the series 20101010_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


நம்மில் சிறந்த பாதிப் பெண்ணினத்தை ஒவ்வொரு நாளும் சீரழித்து வருகிறோம் நாம் !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Heartbreak House)

“மைக்கேல் ஆஞ்சலோ, வெலாஸ்குவெஸ், ரெம்பிரான்ட் (Michael Angelo, Velasquez & Rembrandt) ஆகியோர் தமது கலைத்துவப் படைப்பு வல்லமையிலும், வர்ணங்களின் மர்மத்திலும் காட்டும் நீடித்த அழகுத்துவம் அளிக்கும் வெகுமதியே இந்தக் கரங்கள் பெற்ற ஆசியால் கிடைக்கும் கலைப்பணி அறிவிப்பு.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Dying Artist Dubedat) (1906)

“உண்மையைச் சொல்வதற்கு நான் எள்ளி நகையாடுவது என் வழிமுறை. உலகிலே அதுதான் வெகுச் சிறந்த வேடிக்கைக் கேலி.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Source Unknown)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு :

காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் (ஹெக்டர் குசபி) வந்து எல்லிக்கு மனக் குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறார். திடீரென மாஜினியின் மேலதிகாரி வயதான மங்கன் வந்து இளங்குமரி எல்லியை மணக்கப் போவதாகக் கூறுகிறார். அந்தத் திருமணத்தைத் தடுக்க முயல்கிறார் காப்டன் ! திறந்த வாசல் வழியே ஹெஸியோன் மைத்துனன் ரான்டல் அட்டர்வோர்டு வருகிறான்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -16
(மூவங்க நாடகம்)

ஹெக்டர் (அதிர்ச்சியுடன்) மறுபடியும் நான் கேட்கிறேன், வெடிமருந்து எதற்கு ?

காப்டன்: (சட்டென) சொன்னது காதில் விழுந்ததா ? கோமான் மாங்கன் போன்ற செல்வந்தரைக் கொல்ல !

ஹெக்டர்: அதனால் பயனில்லை ! உம்மை விடப் பேரளவு வெடிகளை மாங்கன் போன்ற கோமான்கள் வாங்க முடியும் ! யார் யாரை வெடியில் கொல்வார் என்பது தெரியாது காப்டன் !

காப்டன்: நானொரு புதிய வெடி மருந்தைத் தயாரிப்பேன் ! மாங்கன் அதை வெடிக்கச் செய்ய முடியாது !

ஹெக்டர்: அப்படி உம்மால் செய்ய முடியுமா ?

காப்டன்: அதற்கு ஏற்ற கைத்திறனும் அறிவும் உள்ளது எனக்கு !

ஹெக்டர்: அப்படிச் செய்து கொல்வதில் என்ன பயன் ? எதற்காக இந்தக் குதர்க்க அறிவு உமக்கு ?

காப்டன்: தேவை இருப்பதால்தான் தயாரிக்கிறேன். இந்தப் பணப் பன்றிகள் நம்மை மிதித்துச் சகதியில் தள்ளுவதா ? இவருக்கெல்லாம் இந்த உலகம் ஒரு யந்திரமாய்த் தெரிவதைத் தவிர வேறில்லை !

ஹெக்டர்: கோமான் மாங்கனின் மோகமும் மிஸ்டர் ரான்டலின் காதலும் ஒன்றா ? அவர் இருவர் மீதுதான் உமக்கு வெறுப்பு !

காப்டன்: அவர் இருவரிடம் உள்ள முரண்பாட்டுக் காதலைக் கட்டுப்படுத்தவும், வெட்டி விடவும் நமக்கு வல்லமை இருக்க வேண்டும் ! அதற்கொரு வழியைக் காணும் வரை நான் சாகப் போவதில்லை !

ஹெக்டர்: நாம் யார் பிறரது பண்பாட்டை ஆராய்ந்து நியாயம் சொல்வது ?

காப்டன்: அவர் யார் நமக்கு நியாயம் சொல்ல ? ஆனாலும் அவர் நம்மைத் தயக்கமின்றி தராசில் நிறுத்துப் பார்க்கிறார். நமது விதைக்கும் அவரது விதைக்கும் இடையே பகைமை உள்ளது ! அது அவருக்கும் தெரியும். அப்படி நிறுத்து நம் ஆத்மாவின் கழுத்தை நெரிக்கிறார். தம்மை அவர் நம்புவது போல் நமக்கும் நம் மீது நம்பிக்கை வர வேண்டும். அப்போதுதான் நாம் அவரை ஒழிக்க முடியும் !

ஹெக்டர்: அதுவும் ஒரே விதைதான் ! அந்தக் கடற் கொள்ளைக்காரன் மாஜினிக்கு ஓர் அழகிய மங்கை இருக்கிறாள் ! மிஸ்டர் மாங்கனின் புதல்வன் ஒரு பிளடோவாக இருக்கலாம் ! ரான்டலின் மகன் ஒரு ஷெல்லியாக இருக்கலாம் ! அவர் மீதுள்ள உங்கள் வெறுப்பு ஒவ்வாதது ! ஆமாம், என் தந்தை யார் ?

காப்டன்: நான் சந்தித்தவருள் கண்ட ஒரு பெரும் அயோக்கியன் !

ஹெக்டர்: (தடுமாற்றமோடு) சரியாகச் சொன்னீர் ! அப்படியானால் அவரது அப்பாவிப் பேரப் பிள்ளைகளை எல்லாம் கொல்வீரா ?

காப்டன்: ஏன் ? அவர்கள் எனக்கும் பேரப் பிள்ளைகள்தான் !

ஹெக்டர்: காப்டன் ! நாம் யாவரும் ஒரு குடும்பத்து உறுப்பினர். மனிதரை இவ்விதம் கொடூரமாகக் கொல்வதைப் பற்றி நான் நினைப்பதுண்டு. சிங்கக் குகையில் கிடந்த டேனியலைப் (Daniel in the Den) போன்ற நேர்மையானவர் மனிதர். அவர் பிழைத்திருப்பது ஓர் விந்தையான மர்மம் ! ஆனால் அவர் எப்போதும் தப்பிக் கொள்ள முடியாது. நாம் மோகி மாங்கன், துரோகி ரான்டல், கடற் கொள்ளைக்காரன் மாஜினி ஆகியோர் மத்தியில் வாழ்கிறோம் ! அவரும் நோய்க் கிருமிகள் இடையே மருத்துவர், வழக்கறிஞர், பாதிரியார், விடுதி முதலாளி, பணியாளர், வேலைக்காரர் போன்ற கூட்டத்துடன் வசிக்கிறார். அவருக்கு நமது வன்முறை வேண்டுமா ? அவரைக் கொல்ல அதிகாரம் இருந்தால்தான் நாம் கொல்லலாம் ! அவரை நான் பரிவோடு . . . . !

காப்டன்: விட்டு வைக்கப் போகிறீரா ?

ஹெக்டர்: நடத்த வேண்டும் நாம் பரிவோடு. என்னை நானே கொல்வேன் அதை நான் முதலில் நம்பினால் ! எனது சிறிய நன்னம்பிக்கையில் நானோர் தெய்வீக ஒளிப் பொறியைக் காண வேண்டும். அவர் வீட்டுக் கதவில் உள்ள சிவப்பு விளக்கு ஒரு நரக நெருப்பு ! ஆனாலும் நான் அவரை எல்லாம் ஒதுக்கிவிட வேண்டும் பெருந்தன்மை யோடு !

காப்டன்: அவரை அழிப்பதற்கு ஆற்றல் வருவது வரை ஒதுக்க முடியாது. தற்போது நம்மைக் கொல்ல அவருக்கு ஆற்றல் உள்ளது ! மில்லியன் கணக்கில் கறுப்பர் பூமியில் இருக்கிறார் பயிற்சி பெற்று நம்மீது பாய்வதற்கு ! அப்படிச் செய்யப் போகிறார் ! ஏற்கனவே அதைச் செய்து கொண்டிருக்கிறார்.

ஹெக்டர்: ஆற்றலை வைத்துக் கொண்டு தாக்க முடியாமல் போன மூடர் அவர் !

காப்டன்: உன்னயே நீ ஏமாற்றிக் கொள்ளாதே ஹெக்டர் ! அவர் தமது ஆற்றலை உபயோக்கிறார் ! நம்மில் சிறந்த பாதிப் பெண்ணினத்தை ஒவ்வொரு நாளும் சீரழித்து வருகிறோம் நாம் ! நமது உள்ளெழுச்சிகளைச் சூனியமாக்கும் இந்த மனிதர் இருப்பதை அறிவதே நம் உள்ளெழுச்சிகளைத் தடுக்கிறது. அப்போது நாம் அவரை அழிக்க விழையும் போது அவர் அசுர்களாய் (Demons) வந்து நம்மை மூழ்க்கி விடுவார் ! அழகிய புதல்விகளாய், அற்புதப் பாடகராய், அபூர்வக் கவிஞராய்த் தோன்றி அசுரரைத் தப்பிச் செல்ல வைப்பார் !

ஹெக்டர்: உம்மால் வளர்க்கப் பட்ட உமது மூத்த புதல்வி அப்படிப் பட்ட ஒரு அசுர மாதில்லையா ? இல்லையென்று நீவீர் கருதினால் உம்மை நான் குத்திக் கொல்லலாம் !

காப்டன்: அது உண்மையாக இருக்கலாம் ! அவள் உன்னை பாடுபடுத்திக் கரைத்திருக்கலாம் ! கனவு காணும் சில மாதரைப் போல வற்புறுத்தி உனக்கு ஒன்றுமில்லாமல் எல்லாம் இழக்கச் செய்திருக்கலாம் !

ஹெக்டர்: கோரப் பல்லால் கடித்துக் குருதி உறிஞ்சும் மாது (Vampire Woman) உன் புதல்வி ! அரக்கி அவள் (Demon Woman) !

காப்டன்: ஆடவர் நினைக்கிறார், தமது உலகம் அத்தமித்துப் போனது என்று ! அப்படி நினைத்த படியே அவரது உலகமும் மறைகிறது ! வாழ்க்கையில் சாதிப்பவர் யார் ? குடிகாரி, கூர்ந்த அறிவாளி மாதரின் கணவர் ! சதையில் முள்ளிருப்பவர் சாதனை புரிகிறார் ! (நடந்து கொண்டே) இவற்றை யெல்லாம் நீயும், நான் சிந்தித்துப் பார்க்க வேண்டும் ! நானிந்த வெடிகளை ஒருநாள் வெடிக்க வேண்டும் ! பார் ஹெக்டர் ! எக்ஸ்ரேயை விடச் சக்தி வாய்ந்த ஓர் புதுக் கதிரை நான் கண்டுபிடிப்பேன் ! அது மனத்திலிருந்து வெடித்தெழும் ஓர் ஒளிக்கதிர் ! எதிரி தன் துப்பாக்கியைத் தூக்கும் முன்பு அவன் வயிற்றின் மேல் அது வெடிக்கும் ! நானதை விரைவாகச் செய்ய வேண்டும் ! வயதாகி விட்டது எனக்கு ! பேசிக் கொண்டு நேரத்தை நான் வீணாக்கக் கூடாது !

(மூத்த புதல்வி ஹெஸியோன் வருகிறாள்.)

ஹெஸியோன்: அப்பா ! எதற்குச் சத்தம் போட்டுப் பேசுகிறீர் ? வீட்டுக்கு விருந்தாளிகள் வந்திருக்கிறார் ! நான் அவருக்குக் களிப்பூட்ட வேண்டும் !

ஹெக்டர்: ஹெஸியோன் ! உன் தந்தைக்குப் பைத்தியம் பிடித்திருக்கிறது ! கையில் வெடிகளை வைத்துக் கொண்டு வந்த விருந்தாளிக்கு வேட்டு வைக்கப் போவதாய்ச் சொல்கிறார் ! அது நமது மூஞ்சிலும் அவரது மூஞ்சிலும் வெடிக்கும் !

ஹெஸியோன்: அவர் விளையாடுகிறார் ! வேடிக்கையாகப் பேசுகிறார் ! நம் எல்லோருக்குமே பைத்தியம் பிடித்திருப்பதாய்த் தெரியுது எனக்கு !

ஹெக்டர்: ஆமாம் முதலில் நான் மாற வேண்டும் ! நீ மாற வேண்டும் ! காப்டன் மாற வேண்டும் !

(ஹெக்டர் போகிறான். காப்டன் திரும்பிச் செல்கிறார்)

ஹெஸியோன்: (இருவரையும் தடுத்து) போகாதீர் இருவரும் ! இங்கே வாருங்கள் ! வீட்டில் பணம் குறைந்து போய் விட்டது !

ஹெக்டர்: நான் கொண்டு வந்த ஏப்ரல் மாத வட்டிப் பணம் எங்கே ஹெஸியோன் ?

காப்டன்: நான் செய்து முடித்த புதுப் படகை விற்ற பெருந்தொகை எங்கே ஹெஸியோன் ?

ஹெஸியோன்: நான் வைத்திருந்த ஐநூறு பவுண் நாணயமும் காணவில்லை !

(தொடரும்)

++++++++++++
Daniel in the Lions Den
Daniel was a great man of faith and prayer. When he had to choose between praying to God or facing death for his beliefs, he was faithful to God. He was protected all night by an angel when he was thrown in a den of lions.

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (October 6, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -15

This entry is part [part not set] of 39 in the series 20101002_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“தெய்வச் செயல் (Miracle) என்பது நமக்கு நம்பிக்கை ஊட்டும் ஒரு நிகழ்ச்சி. மோசடிக்காரர் ஏமாற்றுவார். நம்பிக்கை ஊட்டும் ஒரு நிகழ்ச்சி ஏமாற்றுவதில்லை ! ஆதலால் அது மோசடி ஆகாது. அது ஒரு தெய்வச் செயல்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Drama Saint Joan) (1924)

“போப்பிடமிருந்து நாம் ஏன் ஆண்-பெண் உடலுறவு பற்றிய அறிவுரையை எடுத்துக் கொள்ள வேண்டும் ? அவருக்கு அதை பற்றி ஏதேனும் தெரிந்திருந்தாலும் அவர் அதனை அறிந்திருக்கக் கூடாது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Source Unknown)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு :

காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் (ஹெக்டர் குசபி) வந்து எல்லிக்கு மனக் குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறார். திடீரென மாஜினியின் மேலதிகாரி வயதான மங்கன் வந்து இளங்குமரி எல்லியை மணக்கப் போவதாகக் கூறுகிறார். அந்தத் திருமணத்தைத் தடுக்க முயல்கிறார் காப்டன் ! திறந்த வாசல் வழியே ஹெஸியோன் மைத்துனன் ரான்டல் அட்டர்வோர்டு வருகிறான்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -15
(மூவங்க நாடகம்)

ஏரியட்னி: (புன்னகை மலர) உன் கணவர் மிக்க இனியவர் ஹெஸியோன் ! அவர் எனக்கோர் அழுத்தமான முத்தம் தந்தார் இறுதியில் ! அதை நினைத்துப் பார்க்க நான் தோட்டத்துக்குப் போக வேண்டும் ! குளிர்ந்து விட்டது இப்போது.

ஹெஸியோன்: இனிதாய்ப் பொழுதைக் களிப்பாய் ! உன்னை ஒருவன் உண்மையாக நேசிக்காமல் உனக்கு ஆழ்ந்த முத்தம் தர முடியாது. (உள்ளே போகத் திரும்புறாள்.)

ஹெக்டர்: உன் சகோதரி முதிர்ச்சியுள்ள பெண் ! மிஸ் எல்லியைப் போல் இல்லை !

ஹெஸியோன்: (திரும்பி வந்து) மிஸ்டர் மாங்கனின் நேசப் பெண்மணி மிஸ். எல்லி ! உனக்கேற்ற கவர்ச்சிப் பெண்ணில்லை அவள் ! அவள் இன்னும் சிறு மங்கைதான் ! என் தங்கை உன்னை எல்லியிடம் பேச விடமாட்டாள் ! (வருத்தமோடு) உன்னை என் தங்கை தனக்கென வைத்திருக்கிறாள் !

ஹெக்டர்: உன் தங்கைக்கு உங்கள் குரோத குடும்பத்தனம் குடிகொண்டுள்ளது ! அவளைக் கண்டதுமே எனக்குத் தானாக அவள் மீது தனி இச்சை உண்டானது ! என்ன செய்வ தென்று தெரியாமல் திண்டாடினேன் ! அவள் மீது நான் காதல் கொள்ள தவறு ! ஒரு பெண்ணைப் புண்படுத்தக் கூடாது நான், அவளைக் காதலிப்பதாகச் சொல்லி ! ஆனால் அவளே என்னை நேசிக்கிறாள் ! என் மீசை மேல் ஏனோ பல பெண்டிருக்கு ஆசை உள்ளது ! நான் அப்படிப் பட்ட மோகப் பெண்களிடம் மாட்டிக் கொண்டு, நேர்மை தவறி விடுகிறேன் !

ஹெஸியோன்: என் தங்கையும் அப்படித்தான் ! இதுவரை அவள் யார் மீதும் காதல் வயப்பட்ட தில்லை ! மூளையைப் பயன்படுத்திக் கொண்டு அவள் யாரையும் காதலிக்க வில்லை ! உன்னை விட மோசம் என் தங்கை ! உனக்காவது என்னை மணந்த ஓர் அனுபவம் உள்ளது ! அவளுக்கு அப்படி அமைய வில்லை ! என் தந்தையைத் தண்டிக்க, இந்த இல்லச் சிறையை விட்டு ஓட அவள் ஒரு தந்திரத் திருமணம் செய்தாள் ! ரகசியத் திருமணம் ! அது இப்போது ஆட்டத்தில் உள்ளது !

ஹெக்டர்: இது என்னைக் குழப்பும் ஒரு பைத்தியகாரத்தனம் ! அப்படிப்பட்ட ஓர் அனுபவம் ஏற்படுது என்பதை நம்ப முடிய வில்லை என்னால் ! என் நெஞ்சில் ஒரு தடத்தை விட்டுச் சென்றது அந்த நிகழ்ச்சி ! நான் அப்படிப்பட்ட தவறை மீண்டும் செய்யக் கூடாது.

ஹெஸியோன்: (சிரித்துக் கொண்டு ஹெக்டர் கரத்தைத் தடவி) நாமிருவரும் ஒரு காலத்தில் காதல் பைத்தியமாய் அலைந்தோம் ! அந்தப் பொற்காலத்தை நான் மறக்க முடியாது ! நானதை இழந்ததற்குக் குறைகூறக் கூடாது உன்னையோ அல்லது பிறரையோ ! இப்போது இந்த இல்லத்துக்கு நான் எழிலரசிகளை எல்லாம் வரவழைத்து உனக்கு அடுத்தோர் வாய்ப்பைக் கொடுத்திருக்கிறேன் ! பயன்படுத்திக் கொள் ஹெக்டர். ஆனால் அது இன்னும் நிறைவேற வில்லை !

ஹெக்டர்: (அதிர்ச்சியுடன்) ஹெஸியோன் ! இது மிகவும் ஆபத்தான ஏற்பாடு ! காப்டனுக்குக் கூட உன் விபரீத விளையாட்டு தெரிந்திருக்கிறது ! நானிதை விட்டுத் தப்பிச் செல்ல விரும்ப வில்லை ! பேரளவில் முன்பு நீ என்னைக் கவர்ந்தவள் ! நான் உன்னை நேசித்ததும் உண்மை ! சொர்க்க வாழ்வில் நாம் வாழ்ந்ததில் ஐயமில்லை. இப்போது உன் சகோதரி என்னை மயக்கப் பார்க்கிறாள் ! நரகத்தில் என்னைத் தள்ளுகிறாள் ! நானவளை வெறுக்கிறேன் ! மீண்டும் அவள் என்னைத் துரத்தினால் நானவளைக் கொல்லவும் தயங்க மாட்டேன் !

ஹெஸியோன் : (சிரித்துக் கொண்டு) ஹெக்டர் ! நல்ல நாடகம் இது ! அழுத்தமாக அவளை முத்தமிட்ட நீ இப்போது சொர்க்கத்தில் இருக்கிறாய் ! என் தங்கையை அத்தனை எளிதாகக் கொல்ல முடியாது. மன வைராக்கியம் உள்ளவள் ! அவள் மூட்டி விட்ட தீயில் நீ வெந்து சாம்பலாய்ப் போவாய் ! நான் போகிறேன் ! இப்போது நானொருவனைக் கவர வேண்டும் (போகிறாள்)

ஹெக்டர்: (யோசனையுடன்) யாராய் இருக்கும் ? வெளிநாட்டு அலுவலகத்தில் வேலை செய்யும் ஊழியன், ரான்டல்தானே !

ஹெஸியோன்: அட தெய்வமே ! அந்தப் பொடியனை நான் ஏன் கவரப் போகிறேன் ? சரியாக ஊகித்துப் பார் !

ஹெக்டர்: அந்த பண மூட்டைக் கோமான், முதலாளி வர்க்க மாங்கன்தானே !

ஹெஸியோன்: உம் ! கோமான் மாங்கனை மிஸ் எல்லி வசப்படுத்தாமல் நான் கவர்ந்திட முனைவது நல்லது அல்லவா ? வயதுப் பொருத்தம், மனப் பொருத்தம், உடற் பொருத்தம் எனக்குத்தான் இருக்கிறது. மிஸ்டர் மாங்கன் பக்கத்தில் மிஸ் எல்லி நின்றால் மகளைப் போல் தோன்றுகிறாள் ! மனைவி போல் தெரியும் நான் மாங்கன் அருகில் நிற்கும் போது !

(மாங்கனைத் தேடத் தோட்டத்தை நோக்கிச் செல்லும் போது காப்டன் கைமூட்டையோடு குறுக்கிடுகிறார்)

ஹெக்டர்: நல்ல ஜோடிப் பொருத்தம் ! ஆனால் நம்மைப் போலிருக்காது !

ஹெஸியோன்: (தந்தையைப் பார்த்து) அப்பா ! உங்கள் கைமூட்டையில் என்ன இருக்கிறது ?

காப்டன்: (கோபமாக) வெடிமருந்து !

ஹெஸியோன்: (அதிர்ச்சியுடன்) வெடிமருந்தா ? வீட்டில் எதற்கு வெடிமருந்து ?

காப்டன்: (பெரும் சீற்றத்துடன்) கோமான் மிஸ்டர் மாங்கனுக்கு வைக்க !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (September 28, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -14

This entry is part [part not set] of 34 in the series 20100926_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“நீவீர் யாவரும் விஞ்ஞானச் செருக்கு ஆடை அணிந்த அடிப்படை வாதிகள் ! அதனால்தான் அரசியலில் மூடத்தன மரபுவாதிகளாகவும், பிற்போக்காளராகவும் (Conservatives & Reactionists) இருக்கிறீர் ! பொறுமை இல்லாது விஞ்ஞானத்தையே தடுக்கிறீர் ! உங்களை நீக்க வேண்டிய தருணம் வரும் போது நீவீர் யாவரும் ஒரே சிந்தனை உடையவர்தான் : நிறுத்துவீர் அதை ! சவுக்கால் அடிப்பீர் அதை ! அறுத்து விடுவீர் அதை ! வெடி வைப்பீர் அதற்கு ! காலடியில் போட்டு மிதிப்பீர் அதனை !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Adventures of a Black Girl in Her Search for God) (1932)

“வாழ்க்கையைப் பற்றிய பூர்வீகக் கிறித்துவ நெறிகள் நீடித்திருக்க ஆக்கப்பட்டவை அல்ல ! ஏனெனில் ஆதிகாலக் கிறித்துவர், உலகமே நீடித்திருக்கப் போகிறது என்று நம்ப வில்லை !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Hotchkiss, in Getting Married)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு :

காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் (ஹெக்டர் குசபி) வந்து எல்லிக்கு மனக் குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறார். திடீரென மாஜினியின் மேலதிகாரி வயதான மங்கன் வந்து இளங்குமரி எல்லியை மணக்கப் போவதாகக் கூறுகிறார். அந்தத் திருமணத்தைத் தடுக்க முயல்கிறார் காப்டன் ! திறந்த வாசல் வழியே ஹெஸியோன் மைத்துனன் ரான்டல் அட்டர்வோர்டு வருகிறான்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -14
(மூவங்க நாடகம்)

ஹெக்டர்: (எல்லியை நோக்கிப் பரிவோடு) இந்த அப்பாவிப் பெண் என்னால் புண்பட்டு வெந்து போயிருக்கிறாள் ! பொய் சொல்லி நான் எல்லிக்குத் தந்த தலைவலி போதும். ஆம் இப்போது எல்லிக்குத் தேவை ஓய்வுதான் !

ஏரியட்னி: (எல்லியைப் புறக்கணித்துப் புன்னகையோடு) ஹெக்டர் ! ஏன் என்னை ஒரு மாதிரி பார்க்கிறாய் ? என்னை நோக்கி ஏதோ சொல்ல வந்து நிறுத்தி விட்டாயே ! என்ன சொல்ல வந்தாய் ?

ஹெக்டர்: (ஏரியட்னி அழகில் மயங்கி) நான் எண்ணியதைச் சொல்லவா ? உண்மையாகச் சொல்லவா ?

ஏரியட்னி: சொல் ! உண்மையை சொல் !

ஹெக்டர்: என் வாய்ச்சொல் சற்று நாகரீகமாக இருக்காது ! நான் சொல்ல நினைத்தது : நீ ஒரு சாதாரண மாது என்பதுதான் !

ஏரியட்னி: உனக்கு வெட்கமில்லை ஹெக்டர் ! என்ன உரிமை உள்ளது உனக்கு நான் சாதாரண மாதா ஆடம்பர மாதா வென்று சொல்ல ? என்னைப் பற்றி உனக்கென்ன தெரியும் ?

ஹெக்டர்: சொல்வதைக் கேள் ஏரியட்னி ! இதுவரை உன்னிளமைப் படங்களைத்தான் நான் பார்த்திருக்கிறேன். போட்டோ படங்கள் காப்டனின் புதல்விகளை மெய்யாகக் காட்டுவதில்லை ! அவரிடம் மதிப்பும், அவமதிப்பும் கலந்த முரண்பாடுகள் உள்ளன ! அது உனக்கும் தெரியும் அல்லவா ?

ஏரியட்னி: எனக்குத் தெரியலாம் ஹெக்டர் ! ஆனால் ஓர் எச்சரிக்கை ! நானோர் மரபுவாதி தெரிந்து கொள் ! காப்டன் மகள் என்பதால் நானொரு கட்டுப்பாடில்லாத மாது என்று எண்ணாதே ! நாங்கள் இருவரும் கட்டுப்பாடு இல்லாதவர் போல் தோன்றலாம் ! ஆனால் நான் அப்படி இல்லை. கட்டுப்பாடில்லாததை நான் அறவே வெறுப்பவள் ! நான் கட்டுப்பாடின்மையில் இன்னலுற்றது போல் எந்தப் பெண் பிள்ளையும் ஒழுக்க நெறியில் துன்பப் பட்டிருக்காது !

ஹெக்டர்: நீ கட்டுப்பாடில்லாது வளர்ந்தவளும் இல்லை ! ஒழுக்க நெறியில் வாழ்ந்தவளும் இல்லை ! உனது கவர்ச்சி புது மலர்ச்சியோடு உள்ளது. உன் வனப்பு பெரு வல்லமையோடு உள்ளது. என்ன மாதிரிப் பெண்ணாக நீ எண்ணிக் கொள்கிறாய் உன்னை ?

ஏரியட்னி: உலகத்துக்கு ஒத்துப் போகும் பெண் நான் ! ஒரு நடத்தை கெட்ட பெண்ணுக்கு வாய்ப்பு ஒன்றும் கிடைக்காது ! அதுபோல் நடத்தை கெட்ட ஆடவன் எந்தப் பெண் அருகேயும் நாலடி தூரத்தில் கூட வர முடியாது !

ஹெக்டர்: நீ கட்டுப்பாடில்லாத பெண்ணுமில்லை ! ஒழுக்க நெறியைப் பேணும் பெண்ணு மில்லை ! நீ ஓர் அபாயகரமான மாது !

ஏரியட்னி: (சிரித்துக் கொண்டு) அப்படி இல்லை ஹெக்டர் ! நான் ஒரு விந்தை மாது ! பாதுகாப்பான மாது !

ஹெக்டர்: நீ ஒரு கவர்ச்சி மாது ! கவனமாய்க் கேள் ! நான் உன்னைக் காதலிக்க வில்லை ! என்னை யாரும் கவர்வதை நான் விரும்ப மாட்டேன் ! நீ இங்கு தங்கப் போவதாயின் என்னைப் பற்றி நன்றாகத் தெரிந்து கொள் !

ஏரியட்னி: நீ ஒரு சாமர்த்தியான பெண் மோகி ! பெண் மயக்கி ! பெண் கொல்லி ஆடவன் ! ஓர் ஆண் அழகன் ! ஆசை மீசைக்காரன் ! இந்த ஆண் பெண் கூட்டுக் களியாட்டத்தில் நான் பலே கெட்டிக்காரி ! ஒப்புக் கொள்வாயா நாம் விளையாடப் போவது வெறும் களியாட்டம் என்று ?

ஹெக்டர்: தகுதியில்லாத ஒரு முட்டாளாய் நான் விளையாடலாம்.

ஏரியட்னி: நீ என் மைத்துனன் ! நீ என்னை முத்தமிட வேண்டுமென என் சகோதரி ஹெஸியோன் உனக்கு உத்தரவு இட்டிருக்கிறாள் ! (உடனே ஹெக்டர் பாய்ந்து வந்து மைத்துனியை அணைத்துக் கொண்டு வாயில் அழுத்தமான நீடித்த முத்தமிட்டு மகிழ்கிறான்.) (பிடியிலிருந்து விடுவித்துக் கொண்டு) இது விளையாட்டுக்கு அப்பாற் பட்டது மைத்துனரே ! (ஹெக்டரைத் தள்ளி விட்டு) இனிமேல் இப்படிச் செய்யாதே !

ஹெக்டர்: நான் எதிர்பார்த்தை விட ஆழமாகவே உன் நகங்களை என்னுள் பிறாண்டி விட்டாய் நீ !

ஏரியட்னி: அந்த வலியால் என்னை நினைத்துக் கொண்டிருக்காதே ஹெக்டர் ! இதோ உன் அருமை மனைவி ஹெஸியோன் வருகிறாள் ! அவளை நீ மறக்க எண்ணாதே !

ஹெஸியோன்: (தோட்டத்திலிருந்து வந்து கொண்டே வருத்தமுடன்) நான் உங்கள் இடையே வரவில்லை ! முதலில் நான் தந்தையைக் காப்பாற்ற வேண்டும். தோட்டத்தில் அவருக்கு எதுவும் வந்துவிடக் கூடாது ! சூரியன் அத்தமிக்கப் போது ! அப்பாவுக்கு 88 வயது. குளிர்க் காய்ச்சல் வந்துவிடக் கூடாது !


(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (September 22, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -13

This entry is part [part not set] of 33 in the series 20100919_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“செய்ய வெட்கப்படும் ஒன்றைச் செய்யும் மூடன் ஒருவன் அதைத் தன் கடமை என்று எப்போதும் அறிவிக்கிறான்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Apollodorus in Caesar & Cleopatra)

“அவன் ஒரு காட்டுமிராண்டி ! அவன் நினைக்கிறான்: அவனது இனத்தவர் பழக்கமும், (கைப்பற்றிய) தீவின் வழக்கமும் இயற்கையின் நியதிகள் என்று.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Julius Caesar in Caesar & Cleopatra)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு :

காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் (ஹெக்டர் குசபி) வந்து எல்லிக்கு மனக் குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறார். திடீரென மாஜினியின் மேலதிகாரி வயதான மங்கன் வந்து இளங்குமரி எல்லியை மணக்கப் போவதாகக் கூறுகிறார். அந்தத் திருமணத்தைத் தடுக்க முயல்கிறார் காப்டன் ! திறந்த வாசல் வழியே ஹெஸியோன் மைத்துனன் ரான்டல் அட்டர்வோர்டு வருகிறான்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -13
(மூவங்க நாடகம்)

ரான்டல்: ஒருத்தியோட கணவன் அழகாக இருக்க வேண்டும் என்று அவசியம் இல்லை ஏரியட்னி !

ஹெஸியோன்: ஒருத்தி சகோதரியின் கணவன் அவளுக்கு அழகாகத்தான் தோன்றுவான் ரான்டல் !

ஏரியட்னி: அசிங்கமாகப் பேசாதே ரான்டல் ! ஹெஸியோன் ! நீயும் அவரைப் போல் மோசம் !

(மிஸ் எல்லியும், ஹெஸியோன் கணவன் ஹெக்டரும் வருகிறார். எல்லி ஒதுங்கிக் கொள்கிறாள். ஹெக்டர் முன்வந்து ஏரியட்னி அருகில் சிலையாய் நிற்கிறான்)

ஹெஸியோன்: ஹெக்டர் ! இவள்தான் என் இளைய சகோதரி ஏரியட்னி ! நம் திருமணத்தின் போது இவள் வரவில்லை !

ஹெக்டர்: என்ன ? இந்த அழகி உன் இளைய சகோதரியா ? இருக்க முடியாது !

ஏரியட்னி: (புன்னகையோடு) ஏனிருக்க முடியாது ?

ஹெக்டர்: (ஏரியட்னி அழகில் மயங்கி, தடுமாறிக் கொண்டு) உன் சகோதரி இத்தனை அழகி என்று தெரியாமல் போனது எனக்கு ! வருக வருக ! உன் வரவு எனக்குப் பூரிப்பை அளிக்கிறது ! (மரியாதை யோடு கைகுலுக்க அவளிடம் கையை நீட்டுகிறான். ஏரியட்னி கை நீட்டவில்லை)

ஹெஸியோன்: புரிய வில்லையா ஹெக்டர் ? என் சகோதரி ஒரு முத்ததை எதிர்பார்க்கிறாள் !

ஏரியட்னி: (முறுவலுடன்) ஹெஸியோன் ! போதும் உன் கேலி !

ஹெஸியோன்: ஹெக்டர் ! ஒரு நல்ல மைத்துனன் மாதிரி என் சகோதரிக்கு ஓரினிய முத்தம் கொடு ! அதோட விட்டு விடு ! (அவர் இருவரையும் தனியே விட்டு அகல்கிறாள்)

ஹெக்டர்: சகோதரியிடம் நீ ஒழுங்காய் நடந்துகொள் ஹெஸியோன் ! அவள் பல வருடங்கள் கழித்து இங்கு வந்திருக்கிறாள். அவளைப் பரிவோடு, மதிப்போடு, பாசமோடு நடத்து ! நாகரீகமாக நடந்து கொள் !

ஏரியட்னி: நன்றி ஹெக்டர் ! (இருவரும் கைகுலுக்கிக் கொள்கிறார்)

(மிஸ்டர் மாஜினி டன் தோட்டத்தில் குறுக்கே போவது தெரிகிறது)

காப்டன்: (இடையே புகுந்து எல்லியைப் பார்த்து) மிஸ் எல்லி ! உன் தந்தை கை கழுவி விட்டார் !

எல்லி: (ஏதோ சிந்தனையில்) அப்பா எப்போதும் அப்படித்தான் காப்டன் !

ஹெஸியோன்: (ரான்டலைப் பார்த்து) இவர்தான் என் கணவர் !

ஹெக்டர்: ஏற்கனவே நாங்கள் சந்தித்து விட்டோம் ! போதும் ஹெஸியோன் ! என்னைத் திரும்ப திரும்ப பிறருக்கு அறிமுகம் செய்வதை இனிமேல் நிறுத்து ! (ஏரியட்னியைப் பார்த்து) உட்கார மாட்டாயா இங்கே ! உன்னிடம் பேச எனக்கு ஆசை !

மாஜினி: (உணர்ச்சியோடு) இவை எல்லாம் சொல்வது மிகச் சொற்பம் ! இப்போது எழும் வினா: நாம் யாரென்பது இல்லை ! நாம் யாராக இருக்கிறோம் என்பதுதான் !

காப்டன்: (வெகுண்டு) நீ எப்படிப் பட்டவன் தெரியுமா ?

மாஜினி: (அதிர்ச்சி அடைந்து) காப்டன் ! நான் எப்படிப் பட்டவன் ?

காப்டன்: (சட்டென) ஒரு திருடன் ! கடல் கொள்ளைக்காரன் ! ஒரு கொலைகாரன் !

மாஜினி: (தயக்கமுடன்) காப்டன் ! நீங்கள் தவறாய்ப் புரிந்து கொண்டிருக்கிறீர் என்பது என் அழுத்தமான எண்ணம் !

காப்டன்: ஓர் போராட்டமான வாழ்க்கை உனது வாழ்க்கை ! ஆனால் எதில் போய் அது முடியும் என்று எனக்குத் தெரியாது ! ஒரு மரியாதைக்குரிய உணர்வு உள்ளது ! உனக்கு பெண்மை மிக்க ஒரு புதல்வி ! உனக்கு ஒரு நகர மதக்குரு போன்ற தோற்றம், பேச்சு வார்த்தை ! நான் குறிப்பிட்டது ஓர் எச்சரிக்கையாய் இருக்கட்டும் ! (தோட்டத்தின் பக்கம் சட்டெனப் போகிறார்)

மாஜினி: (முணுமுணுத்து) நானொரு திருடன், கடற் கொள்ளைக் காரன், கொலைகாரன் ! அப்ப்டி யாரும் நம்புவதாகத் தெரிய வில்லை எனக்கு ! (காப்டன் பின்னால் போகிறார்)

ஹெஸியோன்: (மாஜினி போகும் போது)மிஸ்டர் மாஜினி ! இதனால் ஒரு பயனும் இல்லை. (ரான்டலைப் பார்த்து) நாம் சற்று வெளியே போவோமா ? டீ அருந்தும் வேளை இது ! எப்போதும் டீ தயாராக இருக்கும் இந்த வீட்டில் !

ரான் டல்: நான் எப்போதும் டீ அருந்துவது இல்லை ! ஆனால் நீ உங்கள் தோட்டத்தைக் காட்டுவாயா ?

ஹெஸியோன்: தோட்டத்தில் என்ன இருக்கிறது ? ஒன்றுமில்லை ! அப்பாவின் தொலைநோக்கிக் கூடம் ஒன்று உள்ளது ! ஒரு கற்குகை உள்ளது ! அங்கே அப்பாவின் வெடி மருந்துப் பெட்டிகள் உள்ளன ! ஆனால் ஆங்கே கண்ணுக்கினிய காட்சியைக் காணலாம் !

ரான்டல்: (அதிர்ச்சியோடு) வெடி மருந்துப் பெட்டிகளை வீட்டில் வைத்திருப்பது ஆபத்தல்லவா ?

ஹெஸியோன்: (சிரித்துக் கொண்டு) நாங்கள் வெடி மருந்துக் கிடங்குக்கு மேல் உட்காருவதில்லை !

ஏரியட்னி: அடே புதிதாய் உள்ளதே கதை ! வெடி மருந்துப் பெட்டி வீட்டில் எதற்கு ?

ஹெக்டர்: மனித இனத்தைச் சிதைப்பதற்கு கட்டு மீறிப் போனால் ! ஒரு மகாத்மாவின் ஆணையில் வெடி மருந்துகள் வெடிக்கும் ஓர் ஆன்மீகக் கதிர்விசையைக் கண்டுபிடிக்க முயல்கிறார் காப்டன் !

எல்லி: (பேச்சின் திசை மாற்ற) காப்டன் போடும் டீ சுவையாக உள்ளது ஏரியட்னி !

ஹெஸியோன்: நீ ஏற்கனவே அப்பாவின் டீயைக் குடித்திருக்கிறாயா ?

எல்லி: ஆமாம். வந்தவுடன் என்னை வரவேற்க நீ இல்லை ! உன் தந்தைதான் வரவேற்றார் ! வரவேற்பு கரடுமுரடாய் இருந்தது ! கோபத்தில் வேலைக்காரி கொடுத்த டீயைக் கீழே ஊற்றி அவர் தயாரித்த டீயை எனக்கு வழங்கினார் ! அது தேனாய் இனித்தது ஹெஸியோன் !

ஹெஸியோன்: அப்பாவுக்கு உன்னைப் பிடித்துப் போனது ஆரம்பத்திலே எல்லி !

மிஸ்டர் மங்கன்: (கனிவுடன்) மிஸ் எல்லி ! நாமிருவரும் வெளியே சற்று உலாவச் செல்வோமா ? இனிமையான மாலை ! குளிர்ந்த தென்றல் !

எல்லி: (சலிப்புடன்) நான் களைத்துப் போயிருக்கிறேன் மிஸ்டர் மங்கன் தோட்டத்தில் ஹெக்டரோடு சண்டையிட்டு ! ஓய்வெடுக்க வேண்டும் நான் என்னறையில் ! (மாடிக்கு ஏறுகிறாள்)

மங்கன்: அப்படியே செய் மிஸ். எல்லி ! உனக்கு நல்லது ! ஆனால் எனக்கு ஏமாற்றம் ! உன்னைக் காணத்தான் வரவழைக்கப் பட்டேன் ! உன்னோடு பேசத்தான் நான் ஓடோடி வந்தேன் ! ஆனால் நீ விலகிப் போகிறாய் ! நான் போகிறேன் !

(கவலையோடு போகிறார்)

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (September 14, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -12

This entry is part [part not set] of 37 in the series 20100912_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“விடுதலை என்றால் பொறுப்பு என்று அர்த்தம். அதனால்தான் பல மனிதர் அதற்கு அஞ்சுகிறார்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Man & Superman, Liberty & Equality) (1903)

“உன்னத மெய்ப்பாட்டுச் சிந்தனைகள் எல்லாம் தெய்வ நிந்தனையாக முதலில் ஆரம்பமானவை.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Annajanska, The Bolsevic Express)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு :

காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் (ஹெக்டர் குசபி) வந்து எல்லிக்கு மனக் குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறார். திடீரென மாஜினியின் மேலதிகாரி வயதான மங்கன் வந்து இளங்குமரி எல்லியை மணக்கப் போவதாகக் கூறுகிறார். அந்தத் திருமணத்தைத் தடுக்க முயல்கிறார் காப்டன் ! திறந்த வாசல் வழியே ஹெஸியோன் மைத்துனன் ரான்டல் அட்டர்வோர்டு வருகிறான்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -12
(மூவங்க நாடகம்)

காப்டன்: (நின்று திரும்பி) என் கண்களுக்கு அவள் கண்கள் சொல்வதைத்தான் நான் கூறுவேன் ! என் மகள் உன் திருமணத்தை நிறுத்தி விடுவாள். என் ஆலோசனையைக் கேள் ! ஒரு மேற்கிந்திய நீக்ரோ பெண்ணை மணந்து கொள் ! அவள் நல்லதொரு மனைவியாய் பணிவிடை செய்வாள். அதுபோல் நான் ஒருத்தியை மணந்து திருப்தி அடைந்தேன் இரண்டு வருடம் !

மங்கன்: என் தலையில் இடி விழுந்தது ! இரண்டு வருட வாழ்க்கை தேவையில்லை எனக்கு !

காப்டன்: அப்படித்தான் நானும் நினைக்கிறேன் ! என் தலையிலும் அப்படி இடி விழுந்தது ! ஒரு நீக்ரோ மாதுதான் என்னைக் காப்பாற்றினாள் !

மங்கன்: விநோதமாக உள்ளது ! நானிந்த வீட்டை விட்டு வெளியேற வேண்டும்.

காப்டன்: ஏன் அப்படிச் சொல்கிறீர் ?

மங்கன்: என்னை அவமானப் படுத்துவது உமது வார்த்தைகள் ! என்னால் பொறுக்க முடியவில்லை.

காப்டன்: நான் பிறரது நலத்துக்காகப் பேசுவேன் ! யாரும் என்னோடு சண்டை போடுவதில்லை.

(அப்போது வெளிமனிதர் ஒருவர் உள்ளே நுழைகிறார். வயது நாற்பதுக்கு மேலிருக்கும். மடிப்புக் கலையாத கோட்டு, சூட்டு அணிந்துள்ளார். முகத்தில் சோகம் வழிகிறது !)

வெளிமனிதர்: நான் தொல்லை கொடுப்பதற்கு மன்னிக்க வேண்டும். கதவைத் தட்டும் வளையம் இல்லை ! மணி அடித்தாலும் கேட்ப தில்லை !

காப்டன்: உடனே உள்ளே நுழைந்தீரா ? ஏன் நுழைந்தீர் ? கதவு திறந்திருக்கும் போது மணி எதற்கு ? கதவு வளையம் எதற்கு ?

வெளிமனிதர்: கதவு திறந்திருந்தது ! உள்ளே வரலாமா என்று உள்ளே கேட்க வந்தேன் !

காப்டன்: இப்போது உள்ளே வந்து விட்டீர் ! இனி என்ன அனுமதி வேண்டும் ? உமக்கொரு தங்கும் அறை தயாரிக்கிறேன் ! இன்று வந்தவர் எல்லாரும் உம்மைப் போல் திறந்த வீட்டுக்குள் புகுந்தவர் தான் !

வெளிமனிதர்: (போகாதீர்) நான் யாரென்று உமக்குத் தெரியவில்லை ! அதைச் சொல்கிறேன் முதலில் !

காப்டன்: என் வயதில் வெளிமனிதருக்கும் வீட்டு மனிதருக்கும் வேறுபாடு தெரியும் என்று நினைக்காதீர். (உள்ளே அவசரமாய்ப் போகிறார்)

வெளிமனிதர்: போகாதீர் ! யாரென்று நான் சொல்கிறேன். (மங்கனைப் பார்த்து) பாருங்கள் ! எதையும் காதில் கேட்காமலே போகிறார் !

மங்கன்: காப்டன் ! அவர் ஒரு தனி மனிதர் ! ஒட்டாமல் பேசுவார் ! வெட்டிப் பேசுவார். திட்டிப் பேசுவார் ! இந்த வீட்டில் இதையெல்லாம் தாங்கிக் கொள்ள வேண்டும். ஓரிடத்தில் சில சிமிடம் கூட நிற்க மாட்டார் !

காப்டன்: (உரத்த குரலில்) ஹெஸியோன் ! இன்னொரு நபர் வந்திருக்கார். அவருக்குத் தங்கும் அறை தேவை ! 50 வயது இருக்கும். நல்ல உடை அணிந்திருக்கிறார்.

வெளிமனிதர்: (மங்கனை நெருங்கி) நீங்கள் இந்தக் குடும்பத்து மனிதரா ?

மங்கன்: இல்லை ! இல்லவே இல்லை ! இந்தக் குடும்பத்து ஆட்கள் விநோத மானவர் !

வெளிமனிதர்: ஆனால் நானிந்தக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவன் !

மங்கன்: காப்டன் உம்மைக் கண்டு உறவினர் மாதிரி நடத்த வில்லையே !

(அப்போது மூத்த மகள் ஹெஸியோன் வருகிறாள்)

ஹெஸியோன்: (வெளிமனிதரைப் பார்த்து) வாருங்கள் ! நலந்தானே !

வெளிமனிதர்: (தயக்கமோடு) என்னை அடையாளம் கண்டு கொண்டதற்கு மகிழ்ச்சி ஹெஸியோன் ! (கைகுலுக்குவதற்குப் பதில் மைத்துனிக்குக் கன்னத்தில் முத்தமிடுகிறார். அப்போது காப்டன் சட்டென நுழைகிறார்.) உமது மகளுக்கு நானொரு முத்தம் கொடுப்பதில் உங்களுக்கு ஆட்சேபணை இல்லையே ?

காப்டன்: எல்லோரும் என் மகளுக்கு முத்தம் கொடுப்பார். நீங்களும் கொடுக்கலாம் விரும்பும் போது ! எத்தனை முறை வேண்டுமானாலும் முத்தம் தரலாம் ! (காப்டன் போகிறார்)

வெளிமனிதர்: நன்றி ! கொஞ்சம் நில்லுங்கள் காப்டன் ! (காப்டன் நின்று திரும்புகிறார்) உங்களுக்கு நினைவிருக்கிறதா, மறந்து போயிருக்கலாம், பல வருடத்துக்கு முன்பு உங்கள் இளைய மகளை ஒரு மூடன் திருமணம் செய்தது .. . !

காப்டன்: நன்றாக நினைவிருக்கிறது ! இந்தப் பாழும் வீட்டை விட்டுப் போக யாரையாவது மணந்து கொள்வேன் என்று இளைய மகள் சொல்லி விட்டுப் போனாள் ! பிறகு அவள் இங்கு வரவே இல்லை ! உன்னைத் தெரியாது எனக்கு ! உன் தலை கோழி முட்டை போல் இல்லை ! பல ஆண்டுகளாக என் மகள் உன்னைக் கொப்பரையில் போட்டுக் கொதிக்க வைத்திருப்பாள் ! பரிதாபப் படுகிறேன் உமக்கு ! (வெளியேறுகிறார்)

ஹெஸியோன்: (வியப்போடு) என்னால் நம்ப முடியவில்லை என் சகோதரியின் கணவர் இன்று வருவார் என்று ! நீவீர் ஹேஸ்டிங்கிஸ் அட்டர்வோர்டு அல்லவா ?

வெளிமனிதர்: நான் அவன் இல்லை !

ஹெஸியோன்: பின் ஏன் எனக்கு முத்தமிட்டீர் ?

வெளிமனிதர்: உண்மையில் நான் ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randall Utterword) ! ஹேஸ்டிங்ஸ் எனது மூத்த சகோதரன் ! நான் அவனது வக்கில்லாத இளைய சகோதரன் ! அவனுக்குத் திருமணம் ஆகும் போது நான் வெளியூர் போய்விட்டேன்.

(அப்போது ஹெஸ்யோன் சகோதரி ஏரியட்னி நுழைகிறாள்)

ஏரியட்னி: ஹெஸியோன் ! என் அறைப் பீரோவின் சாவி எங்கே ? எனது வைர மோதிரம் அதில் இருக்கிறது. (வெளிமனிதரைப் பார்த்துக் கோபமாய்) என்ன தைரியம் இருந்தால் நீ இங்கு வருவாய் ?

ரான்டல்: என்ன தைரியமா ? நான் வந்ததால் யாருக்கும் தொல்லை இல்லையே !

ஏரியட்னி: (கோபமாய்) இங்கு நானிருப்பது எப்படித் தெரியும் உனக்கு ?

ரான்டல்: சகோதரன் ஹேஸ்டிங்ஸ்தான் சொன்னான். நான் விளிக்கும் போது நீ வீட்டில் இல்லை. உன்னைப் பின் தொடர்ந்தேன் இங்கு ! (அவள் அழகை மோகித்து) நீ மிக அழகாக இருக்கிறாய் !

ஏரியட்னி: (எரிச்சலுடன்) முன்னே முடிவு செய்து கொண்டு என் பின்னே வராதே ! நான் மணமான மாது !

ஹெஸியோன்: ஏரியட்னி ! என்ன ஆயிற்று மிஸ்டர் ரான்டலுக்கு ?

ஏரியட்னி: ஒன்றுமில்லை ! ரான்டல் இங்கு வந்து உனக்கும் தந்தைக்கும் தொல்லை கொடுக்க வேண்டாம் ! அழைக்கப் படாமல் திறந்த வீட்டுக்குள் நுழைய வேண்டாம் !

ஹெஸியோன்: ஏரியட்னி ! நீ மங்கனைச் சந்தித்ததில்லை !

ஏரியட்னி: (தலை வணங்கி மங்கனை வரவேற்று) என்ன சொல்கிறாய் ரான்டல் ? குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறாய் எனக்கு ! நான்தான் அறிவற்றுப் போனேன் !

மங்கன்: உன்னைச் சந்தித்ததில் எனக்குப் பெரு மகிழ்ச்சி !

ஏரியட்னி: (தோட்டத்தை நோக்கி) ஹெஸியோன் ! யார் மிஸ் எல்லியோடு தோட்டத்தில் உலாவி வருவது ?

ஹெஸியோன்: அது என் கணவர் ஹெக்டர் ! எல்லி அவரோடு சண்டை போட்டாள் ! இப்போது சேர்ந்தது போல் தெரிகிறது !

ஏரியட்னி: உனது கணவரா அவர் ? அப்படி அழகாகத் தெரியும் ஆடவர் உன் கணவரா ? அவருக்குத் தனியாக என்ன பேச்சு ஓர் இளமங்கையோடு ? நீ அதை வேடிக்கை பார்க்கிறாயா ஹெஸியோன் ?

ஹெஸியோன்: ஏன் என் கணவன் அழகிய தோற்றத்தில் இருக்கக் கூடாதா ? நீதான் எங்கள் திருமணத்துக்கு வரவில்லையே ! இப்போது என் கணவர் மேல் உன் கவனம் ஏன் திரும்புகிறது ? அவரது கவர்ச்சியில் மயங்காத பெண்கள் இல்லை ! முதலில் மிஸ் எல்லி அவரிடம் மயங்கி ஏமாந்தாள் ! இப்போது உன் கண்ணும் அவர் மீது விழுகிறதே ! நான் எதையும் கட்டுப் படுத்த இயலாது !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (September 8, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -11

This entry is part [part not set] of 35 in the series 20100905_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“மதக்குருக்கள், போப்புகளிடம் உள்ள குறைபாடுகள் என்ன ? புனிதராகவும், திருத்தூதராகவும் விளங்குவதற்குப் பதிலாக அவர் வெறும் பதர்களாய் (Empirics) இருக்கிறார் ! நான் கற்றுக் கொள்கிறேன் என்று சொல்வதற்குப் பதிலாக நான் எல்லாம் அறிந்தவன் என்று கூறுபவர் அவர். ஞானிகள் ஐயப்பாட்டுக்கும் ஆக்க வினைக்கும் (Scepticism & Activity) வணக்கம் செய்யும் போது மதக் குருமார் வழிபாடு எளிதில் எதையும் நம்பும் தன்மையாய் (Credulity) இருக்கும்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Doctor Dilemma, Preface) (1911)

“விஞ்ஞானம் அபாயகரமாய் ஆகிவிடும், அது தன் குறிக்கோளை அடைந்து விட்டதாகக் கருதும் போது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Doctor Dilemma, Preface) (1911)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++


இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++


நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு :

காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் (ஹெக்டர் குசபி) வந்து எல்லிக்கு மனக் குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறார். திடீரென மாஜினியின் மேலதிகாரி வயதான மங்கன் வந்து இளங்குமரி எல்லியை மணக்கப் போவதாகக் கூறுகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -11
(மூவங்க நாடகம்)

மாஜினி: (சிரித்துக் கொண்டு) எல்லி ஒரு விளையாட்டுப் பெண் ! பொருட் படுத்த வேண்டாம்.

(திடீரென்று மாஜினியின் மேலதிகாரி மங்கன் வருகிறார். வயது 55 இருக்கலாம் அவரைப் பின் தொடர்ந்து காப்டன் ஷொடோவர் வருகிறார். மங்கன் நல்ல உயரம், எடுப்பான தோற்றம். செல்வக் கோமான் என்பது அவரது உடையிலும் உடற் செழிப்பிலும் தெரிகிறது.

காப்டன்: இதோ ! இவர் தனது பெயர் மங்கன் என்று சொல்கிறார்.

ஹெஸியோன்: (புன்முறுவலோடு) நலம் தானா மிஸ்டர். மங்கன் ? உங்களைப் பற்றி மிஸ் எல்லி டன் மூலம் கேள்விப் பட்டேன் !

மங்கன்: (ஹெஸியோன் கையைக் குலுக்குகிறார்) ஓ ! அப்படியா ? மிக்க மகிழ்ச்சி !

காப்டன்: எல்லியின் தந்தை ஒல்லியாய்ப் போனார் ! நரம்பு முறிவிலிருந்து அவர் எப்படியோ தப்பினார். இப்படி மூன்று முறை மூளையடிப்பு (Delirium) ஏற்பட்டால் மனிதர் பிழைப்பது அபூர்வம் !

ஹெஸியோன்: உங்கள் அதிசய உடல் மீட்சியைக் கண்டு வியக்கிறேன் மிஸ்டர் மாஜினி டன் !

மாஜினி: (திகைத்திப் போய்) நான் எல்லாம் துறந்த இல்லத்தவன் !

ஹெஸியோன்: இப்படி உன் அப்பாவை அவர் போக்கிலே விட்டுவிட்டு அவரையே விளக்க வைப்பது தொல்லை அளிக்கும் உனக்கு எல்லி !

மாஜினி: (எங்கோ பார்த்துக் கொண்டு) என்ன ? என்னை மூன்று தரம் மூளையடிப்பு தாக்கியுள்ளதா ? அப்படி எனக்கு நினைவில்லையே !

எல்லி: (வருத்தமோடு) அதுதான் உங்கள் மூளை நினைவையும் தாக்கி உள்ளதே !

ஹெஸியோன்: (தன் கணவரைக் காட்டி) என் கணவர் ஹெக்டரைத் தெரியுமா மிஸ்டர் மங்கன் உங்களுக்கு ?

மங்கன்: (ஹெக்டரை அணுகிக் கைகுலுக்கிகிறார்) மிக்க மகிழ்ச்சி உங்களைச் சந்தித்ததில் ! மிஸ் எல்லி ! இங்கு வரும் வழிப் பயணத்தில் களைத்துப் போகவில்லையா நீ ? (எல்லி கையைக் குலுக்குகிறார்) உன்னைப் பார்த்ததில் பெரு மகிழ்ச்சி எனக்கு மிஸ் எல்லி !

எல்லி: உங்களைச் சந்திப்பேன் என்று நான் எதிர்பார்க்க வில்லை மிஸ்டர் மங்கன் !

ஹெஸியோன்: (கணவரைப் பார்த்து) ஹெக்டர் ! எல்லியின் தந்தைக்கு அவர் தங்குமிடத்தைக் காட்டுவீரா ? பாவம் அவர் ஓய்வு எடுக்க வேண்டும் !

(ஹெக்டர் மாஜினியை அழைத்து மாடிக்குச் செல்கிறார் !

எல்லி: ஹெஸியோன் ! என் அறையைக் காட்ட வில்லையே நீ !

ஹெஸியோன்: என் தவறு எல்லி ! வா காட்டுகிறேன் ! மிஸ்டர் மங்கன் ! வசதியாக அமர்ந்து கொள்வீர் ! உங்கள் இல்லம் போல் நினைப்பீர் ! அப்பா உங்களைக் கவனித்துக் கொள்வார் ! (காப்டனை சமையல் அறையில் பார்த்து) அப்பா ! வாருங்கள் இங்கே ! மிஸ்டர் மங்கன் வரவேற்பறையில் இருக்கிறார் ! வீட்டைச் சுற்றிக் காட்டுங்கள் அவருக்கு !

(காப்டனும், கோமான் மங்கனும் வீட்டுக்குள் இணையாக நடக்கிறார்)

காப்டன்: (சட்டென) நீவீர் மாஜினியின் மகள் மிஸ். எல்லியை மணக்கப் போகிறீரா ? வயதானவர் நீவீர் ! வாலிப மங்கை அவள் !

மங்கன்: (தடுமாறியபடி) அது என் முகத்தில் அடிக்கும் பேச்சு !

காப்டன்: அது உண்மையா இல்லையா ?

மங்கன்: மிஸ். எல்லி அப்படி நினைக்க வில்லை !

காப்டன்: மிஸ். எல்லி அப்படிக் கனவு காண்கிறாள் தெரியுமா ?

மங்கன்: என்னை விட வயதானவர் மணம் புரிவது கண்முன் நிகழும் . . . . !

காப்டன்: மூடத்தனம் ! அதாவது நீவீர் எல்லியை மணக்கப் போவது நிச்சயம் என்று கனவு காண்கிறீர் !

மங்கன்: (அதிகாரமாக) என் மண வாழ்வைத் தடுப்பது உமது வேலை இல்லை !

காப்டன்: இப்படிக் கிழவர் குமரி திருமணத்தை நிறுத்துவது எல்லாரது வேலை மிஸ்டர் மங்கன் !

மங்கன்: நான் கிழவனும் அல்லன் ! எல்லி குமரியும் இல்லை !

காப்டன்: இன்னும் பத்துப் பதினைந்து ஆண்டில் நீவீர் தடியூன்றி மூன்று காலில் நடப்பீர் ! மிஸ் எல்லி இரண்டு காலில் நடந்து குதிரை போல் ஆரோக்கியமாய் இருப்பாள் !

மங்கன்: நான் எல்லியை மணக்க ஒப்புதல் தந்து விட்டேன் ! இந்தத் திருமணம் நடந்தே தீரும் !

காப்டன்: என்ன ஒப்புதல் ? இந்தத் திருமணம் ஒருபோதும் நடக்காது மிஸ்டர் மங்கன் ! நடக்கும் என்று நீவீர் எப்படிச் சொல்கிறீர் ?

மங்கன்: (வெகு அழுத்தமாக) நான் அவளைத்தான் மணம் புரிய விழைகிறேன். திட்ட மிடுகிறேன். கேளுங்கள் ! ஆனால் தீர்மானித்து விட்டதை இன்னமும் நான் விளக்கமாக சம்பந்தப் பட்டவரிடம் சொல்லிக் கொள்ளவில்லை ! அந்த மாதிரி மனிதன் நான் ! எங்களுக்குள் அவரவர் விருப்பங்களை இன்னும் பரிமாறிக் கொள்ளவில்லை ! என் மனத்தில் உள்ள ஆசை அவள் மனத்திலும் உள்ள தென்று நான் எண்ணுகிறேன் !

காப்டன்: நீவீர் அடிக்கடி ஓவியக் காட்சிக்குப் போவீரா ?

மங்கன்: ஆம் நான் போகிறேன். எப்படித் தெரியும் அது உமக்கு ?

காப்டன்: நீவீர் பேசுவதைப் பார்த்தால் தெரிகிறது ! அப்படியானால் நீவீர் என்ன, ஓராண்டுக்கு நூறாயிரம் சம்பாதிப்பீரா ?

மங்கன்: நான் பீற்றிக் கொள்வதில்லை. ஓராண்டுக்கு நூறாயிரம் சம்பாதிக்கும் ஒருவரை சந்தித்தால் நான் அவருக்குத் தலை வணங்குவேன் ! கைநீட்டி எதிர் கொள்வேன் ! அவரைச் சகோதரராய்க் கருதுவேன் !

காப்டன்: அதாவது நீவீர் ஒராண்டுக்கு நூறாயிரம் சம்பாதிப்பதாக ஒப்புக் கொள்கிறீர் !

மங்கன்: அப்படிச் சொல்ல வில்லை ! சுமார் ஐம்பதாயிரம் என்று சொல்லலாம் !

காப்டன்: அப்படியானால் உன் சகோதரர் வளர்ப்புச் சகோதரர்தான் !

மங்கன்: (கோபம் அடைந்து) பாருங்கள் காப்டன் ! எனக்குப் புரிய வில்லை இந்த இல்லத்தில் எனது நிலைப்பாடு ! நானிங்கு வந்தது உமது மகள் அழைப்பின் பேரிலே ! நான் வந்திருப்பது மகளின் இல்லமா ? அல்லது உமது இல்லமா ?

காப்டன்: நீவீர் கடவுளின் வீட்டுச் சொர்க்க கூரைக்குக் கீழேதான் இருக்கிறீர் ! இந்த சுவர்களுக்குள் இருக்கும் உண்மைகள் வெளியேயும் இருக்கும் ! கடல் வழியே பயணம் செய்வீர் ! மலை மீது ஏறுவீர் ! சமவெளிகளில் உலாவச் செல்வீர் ! நான் சொல்வது, உமது வயதுக்கு மிஸ் எல்லி மிகவும் சின்னப் பெண் என்பதே !

மங்கன்: (வலுவின்றி) நான் ஐம்பதை விடச் சற்றுக் கூட வயது ! அதிகமில்லை !

காப்டன்: நீவீர் அறுபதை விட சற்றுக் குறைந்த வயது ! மங்கன் கோமானே ! நீவீர் கடற்திருடன் (Pirate Mazzini Dunn) மகளை மணமுடிக்கப் போவதில்லை !

(காப்டன் நகர்ந்து செல்ல மங்கன் பின் தொடர்கிறார்)

மங்கன்: (வியப்புடன்) யார் கடற்திருடன் மகள் ? யாரைப் பற்றிச் சொல்கிறீர் ? யார் இந்தக் கடற்திருடன் ?

காப்டன்: (திரும்பிக் கூர்ந்து நோக்கி) மாஜினி ஒரு கடற் கொள்ளைக் காரன் ! மிஸ் எல்லி அவனுடைய மகள் ! இளங்குமரி ! நான் சொல்கிறேன், அவளை நீவீர் ஒருபோதும் மணக்க மாட்டீர் !

மங்கன்: (கோபம் எல்லை மீற) யார் என்னைத் தடுப்பார் ?

காப்டன்: (நிமிர்ந்து நின்று அழுத்தமாக) என் மூத்த மகள் !

மங்கன்: என்ன ? உமது மூத்த மகளா ? யார் ? மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபியா ? என்னை இங்கு அழைத்து வந்து என் திருமணத்தை முறிக்கவா உமது மகள் திட்ட மிட்டிருப்பதாய்ச் சொல்கிறீர் ?

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (September 1, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -10

This entry is part [part not set] of 28 in the series 20100829_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“வாழ்ந்து கொண்டிருப்பவை யாவும் தீயவை என்று முடிவு செய்வோர் ஒன்று கடவுள்தான் கேடு விளைவிக்கத் தீயவற்றை உண்டாக்கக் கூடிய தென்றோ அல்லது கடவுள் பல தவறுகளை இழைத்துள்ள தென்றோ நம்ப வேண்டும்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Introductio to William Hart’s Book Evil)

“இப்போது உலகிலே நம்பத்தக்கதும் நிலைநாட்டப் பட்டதுமான எந்த ஒரு மதமும் இல்லை.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Introduction to Major Barbara)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர்.

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் (ஹெக்டர் குசபி) வந்து எல்லிக்கு மனக் குழப்பத்தை உண்டாக்குகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -10
(மூவங்க நாடகம்)

எல்லி: (ஏமாற்றமாய்த் திரும்பி) என்ன ? உன் கணவரா இவர் ? நம்ப முடிய வில்லையே ! என்னை ஏமாற்றிய இந்த மனிதர் உன் கணவரா ?

ஹெஸியோன்: ஆமாம் எனது கணவர் இவர்.

ஹெஸியோன் கணவர்: (தயக்கமோடு, தடுமாறி) மிஸ் எல்லி டன் ! என்னை மன்னித்துவிடு. எனது உண்மையான பெயர் ஹெக்டர் குசபி ! அந்தப் பெயரை நான் உனக்குச் சொல்ல வெட்கப் பட்டேன் ! பெயர் சொல்ல வரும் சந்தர்ப்பத்தில் எல்லாம் நான் உண்மைப் பெயரை மறைக்கிறேன். ஒரு மாதம் நான் வெளியூர் சென்றிருந்தேன். என் மனைவியை உனக்குத் தெரியும் என்பது எனக்குத் தெரியாது. இங்கு நீ வந்திருப்பதும் தெரியாது எனக்கு ! இச்சிறிய இல்லத்துக்கு நீ வந்திருப்பது பூரிப்பளிக்கும் எனக்கு !

எல்லி: (மிக்க வேதனையுடன்) என்ன செய்வ தென்று தெரிய வில்லை எனக்கு ! ஹெஸியோன் ! உன் அப்பாவிடம் நான் முறையிட வேண்டும் ! (ஹெக்டரைப் பார்த்து) என்னை விட்டுச் செல் ! தொந்தரவு போதும் ! சொந்தப் பெயரை மறைப்பவர் வஞ்சகர் ! பொய் பேசுவோர் எனக்கு நண்பர் அல்லர்.

(எல்லி ஹெஸியோன் பின்னால் ஒளிகிறாள்)

ஹெஸியோன்: (கோபத்தோடு) ஹெக்டர் ! வெளியே போய்விடு ! நீ எல்லியின் மதிப்பை இழந்து விட்டாய் ! அவள் முன் நிற்காதே ! என் மதிப்பையும் இழந்து விட்டாய் ! என் முன்னும் நிற்காதே ! போ வெளியே ! பொய்ப் பெயரைச் சொல்லிக் காதலிப்பது வஞ்சகம் !

ஹெக்டர்: (வருத்தமுடன்) போகிறேன் ! போய் விடுகிறேன் ! (வெளியே போகிறார்)

ஹெஸியோன்: கண்மணி எல்லி ! மனிதர் போய்விட்டார் ! தனியாக நான் இருக்கிறேன். கவலையை விட்டு விடு ! நாலு சொட்டுக் கண்ணீர் விட்டு அழுது விடு ! இவை எல்லாம் மறந்து போகும் நாளைக்கு !

எல்லி: (தலையைத் தூக்கி) அதுவும் சரிதான் ! ஏமாற்றுவதே ஆடவன் பிழைப்பு ! ஏமாறுவதே பெண்ணின் நிலைப்பு ! விழுவதும், எழுவதும் பொழுது போக்காய் போனது !

ஹெஸியோன்: விழுவது இயற்கை ! எழுவது முதிர்ச்சி ! உன் இதயம் முறிந்து விட்டது. ஹெக்டரை நீ விரட்டியது சரியே ! தவறு அவர் மீதுதான் !

எல்லி: இல்லை ஹெஸியோன் ! தவறு என் மீது ! நான்தான் அந்த மனிதனை நம்பினேன். நானொரு முட்டாள் ! ஏனிப்படி நான் கண்டவரிடம் ஏமாற என்னை விட்டுக் கொடுக்கிறேன் ?

ஹெஸியோன்: எல்லிக் கண்மணி ! ஹெக்டரிடம் மயங்காத பெண்டிர் மிகச் சிலரே ! மனிதர் கவர்ச்சியாகப் பேசி எந்தக் கன்னியையும் கைப்பற்றி விடுவார் ! உன் வயதில் நான் உள்ள போது இப்படித்தான் நானும் அவரால் கவரப் பட்டேன் ! பெண்ணைக் கவர்வதில் ஹெக்டருக்கு இணை வேறு கிடையாது ! கவர்ச்சி வாலிபர் என் கணவர் !

எல்லி: கவர்ச்சி வாலிபரா உன் கணவர் ? புளுகர், வஞ்சகர் ! ஒரு பொய் மனிதரை எப்படி நீ கணவராக ஏற்றுக் கொள்கிறாய் ? சதா பிற பெண்களையே சுற்றிவரும் இந்த விநோத மனிதரோடு எப்படி நீ காலம் கடத்துகிறாய் ?

ஹெஸியோன்: ஆடவரை அப்படியே ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டும். வினாக்களைக் கேட்காதே ஆணிடம் ! வீண் தர்க்கப் போர்தான் ! வெற்றி அவருக்கு ! தோல்வி உனக்குத்தான் ! காயங்கள் உண்டாகும் ! காயங்கள் ஆறா ! காலம் மாறிக் காயங்கள் ஆறினும் தழும்புகள் மறையா !

எல்லி: ஆனாலும் ஹெக்டர் இப்படிப் பொய் சொல்லலாமா ? பெருமைப் பீற்றல் அதிகம் அவரிடம் ! ஒரு கோழை மனிதர் உன் கணவர் !

ஹெஸியோன்: அப்படிச் சொல்லாதே ! கோழை என்று இடித்துக் கூறினால், ஹெக்டர் கோமாளித்தனமாக ஏதாவது ஒன்றைச் செய்து தானொரு தீரன் என்று நிரூபிப்பார் ! உறுதிப் படுத்துவார். மேல் வீட்டு பால்கனியிலிருந்து கீழ் வீட்டு பால்கனிக்குத் தாவி தன் வீரத்தைக் காட்டுவார் ! அப்படிச் செய்து உயிர்களைக் காப்பாற்றி நிரம்பப் பரிசுகள் வாங்கிப் பீரோவில் வைத்திருக்கிறார்.

எல்லி: ஒருபோதும் அப்படிச் சொன்னதில்லை என்னிடம் அவர் !

ஹெஸியோன்: தன் பராக்கிரமத்தைப் பற்றி அவர் எப்போதும் பெருமை அடித்துக் கொள்வதில்லை ! அதைப் பறைசாற்றக் கூசுவார் ! யாரேனும் கூறினால் வெட்கப் படுவார் ! அவர் கூறும் கதைகள் எல்லாம் வெறும் புனை கதைகளே !

எல்லி: (நெருங்கி வந்து) அவர் மெய்யாகவே ஒரு தைரியசாலியா ? பற்பல வீர தீரச் செயல்கள் புரிந்துள்ளாரா ? அப்படிச் செய்த பிறகு மற்றவரிடம் மாற்றிப் புளுகுவாரா ?

ஹெஸியோன்: ஆமாம் எல்லிக் கண்மணி ! மனிதர் தமது சூழ்ச்சியை மறைத்து நேர்மையாக நடிப்பார் ! இரண்டும் கலந்தவர் மாந்தர் !

எல்லி: (துடிப்போடு) இந்த இல்லத்தில் ஏதோ ஒரு கோளாறு உள்ளது ஹெஸியோன் ! உன்னிடமும் தான் உள்ளது ! நான் ஏன் அமைதியாகப் பேசுகிறேன் உன்னோடு ? என் இதயம் பிளந்து காயப்பட்டு விட்டதை மூடிக் கொண்டிருக்கிறேன் ! இதற்கு முன் என் இதயம் இப்படிக் காயப் பட்டதில்லை !

ஹெஸியோன்: இவையெல்லாம் வாழ்வு உனக்குக் கற்றுக் கொடுக்கும் பாடங்கள் எல்லிக் கண்மணி ! சரி இப்போது சொல் ! சீமான் மங்கனைப் பற்றி என்ன நினைக்கிறாய் ?

எல்லி: (கவலையோடு வெறுப்புடன்) எப்படி இதைக் கேட்கலாம் நீ ஹெஸியோன் ? ஆண்கள் பெயரைக் கேட்டாலே வருவது எனக்கோர் அருவருப்பு !

ஹெஸியோன்: மன்னித்திடு எல்லி ! மறுபடியும் ஹெக்டர் வரும் அரவம் கேட்குது ! பொறுத்துக் கொள்வாயா நீ ?

எல்லி: துடிப்பு அடங்கி விட்டது ! மனம் குணமாகி விட்டது எனக்கு !

(வீட்டு நடுவே தந்தை மாஜினியும், ஹெக்டரும் வருகிறார்)

ஹெக்டர்: எல்லாம் முடிந்து போனது !

மாஜினி: (எல்லியைப் பார்த்து) கண்மணி ! பெரிய விடுவிப்பு, நிம்மதி உனக்கு ! ஹெக்டர் இப்போதுதான் எல்லாவற்றையும் என்னிடம் சொன்னார் ! தவறு அவர் மேல்தான் ! உன்னிடன் தன் பெயரை மறைத்து வேறு மனிதராய்க் காட்டிக் கொண்டது சரியில்லை !

எல்லி: அது என் செவியில் விழுந்ததுதான் ! புனைபெயர் வைத்து ஏமாற்றுவது ஒரு கலை அவருக்கு !

ஹெக்டர்: நான் டின்னருக்குப் பிறகு விளக்கமாய்ச் சொல்கிறேன் ! உனக்குப் பிடிக்கும் அது. நான்தான் ஒரு கதை கட்டினேன் விளையாட்டாய் ! உன்னிடம் உண்மையைச் சொல்லத் தயாராக இருந்தேன் ! ஆனால் நீ என்னை விரட்டி விட்டாய் ! வெளியே சென்ற போது உன் தந்தையிடம் விளக்கமாகச் சொன்னேன் !

எல்லி: என் தந்தை உன்னை நம்பலாம் ! நான் உன்னை நம்பப் போவதில்லை !

மாஜினி: (சிரித்துக் கொண்டு) எல்லி ஒரு விளையாட்டுப் பெண் ! பொருட் படுத்த வேண்டாம்.

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (August 24, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -9

This entry is part [part not set] of 33 in the series 20100822_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“மதங்களின் மகிமையை உலகுக்கு வழங்குவது கதை அளப்போர் கையிலும், வெளித் தோற்ற ஒப்பனைவாதிகள் (Image Makers) திறத்திலும் உள்ளது. பெரும்பான்மையோருக்கு அவரது கூறும் புனைகதைகள் இல்லாமல் மதத்தின் மெய்ப்பாடுகள் அறிவோடு இருப்பதும் இல்லை, ஆழ்ந்து புலப்படுவதும் இல்லை. மதத் தூதுவர் முன்னறிவிப்பும், குருமாரின் உபதேசங்களும் அவரின்றி வீணாய்ப் போகின்றன !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Back to Methusaleh Preface 1921)

“இப்போது நாமெல்லாம் அறிவோம் : உடலே ஆத்மா ! ஆத்மாவே உடல் ! ஆனால் அவர் சொல்கிறார் அவை வேறானவை என்று. நம்மை உடலுக்கு அடிமை ஆக்க நாம் அவரை அனுமதித்து விட்டால், நமது ஆத்மாக்களை நாமே வைத்துக் கொள்ளலாம் என்று அவர் நம்மைக் கட்டாயப் படுத்துவார்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Ellie, The Heartbreak House Act 2)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர்.

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார். அடுத்து ஹெஸியோன் கணவர் வருகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -9
(மூவங்க நாடகம்)

எல்லி: எனக்கு ஓரளவு தெரியும் மிஸ்டர் மங்கனை ! நான் உரையாடக் கூடிய அளவுக்குப் பழக்கமானவர்.

ஹெஸியோன்: ஆனால் நீ அந்தரங்க உறவு கொள்ளக் கூடிய அளவுக்குத் தெரிந்திட விரும்புகிறாய் அல்லவா ?

எல்லி: (சிரித்துக் கொண்டு) ஆமாம் ! ஆனால் அவரை அந்தரங்க முறையில் சிறிது அறிவேன் !

ஹெஸியோன்: உனக்கு மங்கனை தெரியாது என்று சொல்கிறாய் ! அந்தரங்கமாய் ஓரளவு தெரியும் என்றும் சொல்கிறாய் ! இவற்றில் எது உண்மை ?

எல்லி: நான் சொல்ல வருவது என்ன வெனில் எங்கள் இல்லத்துக்கு மிஸ்டர் மங்கன் வந்ததில்லை. நான் அவரை ஓர் இசைக் கச்சேரியில் சந்தித்தேன்.

ஹெஸியோன்: இசைக் கச்சேரிக் களிப்பில் எப்படி அந்தரங்க நட்பு உண்டானது ? எல்லி !

எல்லி: அப்படி இல்லை ஹெஸியோன் ! ஒப்பனை செய்யும் அறையில் நான் எல்லாருடனும் உரையாடிக் கொண்டிருந்தேன். அவரை நான் ஓர் இசைக் கலைஞராக நினைத்தேன். அவர் எடுப்பாகத் தோன்றினார். ஓர் இசைக் குழுவைச் சேர்ந்தவராகத் தெரிந்தது. தேசீயப் படக் காட்சியில் நான் ஓர் ஓவியத்தைப் பிரதி எடுப்பதாய்ப் பாவனை செய்து கொண்டிருந்தேன். அப்படி வரைந்து விற்பதில் சிறிது ஊதியம் வந்தது எனக்கு ! ஓவியக் கலை எனக்குத் தெரியாது. ஆனால் ஒரே படத்தை விரைவில் வரைந்து பல பிரதிகள் எடுப்பேன். அவற்றை விற்று இரண்டு அல்லது மூன்று பவுண்டு (பிரிட்டன் நாணயம்) சம்பாதித்து விடுவேன். அந்த தேசிய ஓவியப் படக்காட்சிக்கு மிஸ்டர் மங்கன் வந்தார்.

ஹெஸியோன்: ஒருநாள் ஊதியம் மாணவனுக்கு ! அந்த ஓவியக் கலைக் கூட்டத்தில் உன்னை யார் கண்டு கொள்வார் ? மறுநாள் போனால் அங்கே மாணவனுக்கு ஏமாற்றம் ! யாருமில்லை உன்னை வரவேற்க ! அப்படித்தானே !

எல்லி: (பெருமிதமாக) இல்லை ! விருப்பமோடு அவர் என்னை அணுகினார் ! அவர் என்னோடு பேச விரும்பினார் ! அவருக்குப் பெரிய மேதைகளை நன்றாகத் தெரிகிறது. நவயுவ நாகரீகப் பெண்டிர் பலர் அவரை மோகிக்கிறார். அவரை யெல்லாம் தவிர்த்து விட்டு அவர் என்னைக் காண வந்தார், ஓவியக் காட்சி அரங்கிற்கு. முடிந்ததும் தன்னோடு டாக்ஸியில் போக என்னை இழுத்துக் கொண்டு போனார் !

ஹெஸியோன்: எல்லிக் கண்மணி ! காதல் மேகத்தில் நீ மிதந்து செல்கிறாய் ! களிப்பான அனுபவம் ! இனிப்பான சம்பவம் இளம்பெண் உனக்கு ! ஒரு வார்த்தை கூடப் பேசாமல் கிடைக்கும் ஓரினிய பந்தம் !

எல்லி: எனக்கென ஒரு சமூகம் இல்லை ஹெஸியோன் ! இப்படித்தான் நான் மணமகனைப் பற்றிக் கொள்ள வேண்டுமே தவிர வேறு வழியில்லை எனக்கு !

ஹெஸியோன்: (எல்லியைப் பற்றி உட்கார வைத்து) சுவையாக உள்ளது உன் சரிதை ! மங்கனைப் பற்றி இப்போது சொல், எல்லாவற்றையும் சொல் ! நீ அவரை நேசிக்கிறாயா ?

எல்லி: நான் மூடத்தனமாய் நேசிப்பதில்லை ! என்ன நினைக்கிறாய் நீ ? அப்படி நான் திடீரெனக் காதலில் விழமாட்டேன். நான் ஒன்றும் சின்னத்தனமாய் நடப்பதில்லை !

ஹெஸியோன்: ஓ அப்படியா ? நினைப்பதற்கு இனிப்பாய் நேசத்தில் இருக்கவா ? வாழ்வுக்கு சிறிதளவு இன்சுவை சேர்க்க விழைகிறாய் இல்லையா ?

எல்லி: அப்படியே வைத்துக் கொள் ஹெஸியோன் !

ஹெஸியோன்: (சிரித்துக் கொண்டு) இனிய காதல் கனவுகளில் நேரம் போவதே தெரிய வில்லை அல்லவா ? இரவில் தூங்காமல் வெகு நேரம் விழித்திருக்கிறாயா ? கெட்ட இரவுகள் என்பவை இப்போது இல்லை அல்லவா ? காலை எழுவதில் உனக்குக் களிப்பு பொங்குது இல்லையா ? இனிய கனவுகளை நினைத்துப் பார்க்க உள்ளது பகற் பொழுது ! வாழ்க்கையே நிறம் மாறிப் போகிறது அல்லவா ? புத்தகக் காதலை விட நித்திய நேசம் சுவைக்கிறது அல்லவா ? தனிமை நீங்கி ஒருவரோடு உறவாடும் நிலை ! தனிமையில் இருந்து இனிமை காணும் கனவு வாழ்வு !

எல்லி: (பூரிப்பு அடைந்து) ஹெஸியோன் ! நீ ஒரு மந்திரக்காரி ! எப்படி நீ அழகாகப் பேசுகிறாய் ! உன்னைப் போலோர் அனுதாபி உலகில் வேறு யாரும் இருக்க முடியாது !

ஹெஸியோன்: (அவள் தலையைக் கோதி) உன்மேல் பொறாமை உண்டாகுது எனக்கு. அதே சமயத்தில் உன் மீது பரிதாபமும் எழுகிறது.

(அப்போது நல்ல தோற்றமுள்ள 50 வயது மனிதர் உள்ளே வருகிறார். தலையில் தொப்பி, முகத்தில் மீசை, கையில் கைத்தடியுடன் காணப் படுகிறார். ஷோபவில் அமர்ந்துள்ள எல்லி அவரை வரவேற்க எழுந்து செல்கிறாள்)

எல்லி: (விரைவாய்ச் சென்று) ஹெஸியோன் ! இவர்தான் மிஸ்டர் மார்கஸ் டார்ன்லி !

ஹெஸியோன்: (சிரித்துக் கொண்டு) எல்லி கண்மணி ! இவர்தான் என் கணவர் !

எல்லி: (ஏமாற்றமாய்த் திரும்பி) என்ன ? உன் கணவரா இவர் ? நம்ப முடிய வில்லையே ! என்னை ஏமாற்றிய இந்த மனிதர் உன் கணவரா ?

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (August 18, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -8

This entry is part [part not set] of 33 in the series 20100815_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“தேசப்பற்று : நீ பிறந்திருக்கும் ஒரு காரணத்தால் அந்த தேசம் எல்லாவற்றையும் விட உயர்ந்தது என்று நீ கொண்டிருக்கும் அழுத்தமான கருத்து”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Public : A Journal of Democracy 1910)

“உன்னால் உனது குடும்ப எலும்புக் கூட்டை (Family Skeleton) நீக்க முடியாவிட்டால், நீ அதை நாட்டியம் ஆடச் செய்யலாம்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Preface to Immaturity)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர்.

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -8
(மூவங்க நாடகம்)

எல்லி: என்னைக் கேலி செய்கிறாய் நீ. உனக்கு அந்தத் தகுதி இல்லை. என் தந்தையின் வணிகம் மீண்டும் நொடித்துப் போனது. என் இதயம் நொறுங்கும் நிலைக்கு நெருங்கியது. தந்தையார் தன் நண்பர்கள் உதவுவார் என்று நம்பி ஏமாந்தார். அவர் உதவினால் மீண்டும் மேலே வர முடியும் என்று நினைத்தார். ஆனால் மிஸ்டர் மங்கன் உதவி இல்லாது போயிருந்தால் என்ன ஆகியிருக்கும் எங்கள் கதி ?

ஹெஸியோன்: என்ன ? தனது பங்குமுதல் நாசாமாகப் போன பின் மறுபடியும் பண உதவி செய்தாரா மிஸ்டர் மங்கன் ?

எல்லி: ஆமாம் அப்படித்தான் செய்தார் அந்த உத்தமர் ! ஒரு வார்த்தை சொல்லி இகழ வில்லை அவர் என் தந்தையை ! நொடித்த தொழிற் துறையின் யந்திரங்களையும் வணிகச் சாதனங்களையும் பணங் கொடுத்து வாங்கினார் மிஸ்டர் மங்கன். கடன்காரருக்குப் பணத்தைக் கொடுத்து அவரது வாயை மூடினார். பிறகு ஒரு தொழிற்துறையை மிஸ்டர் மங்கனே துவக்கி என் தந்தையாரை மானேஜராய் நியமித்து எங்கள் பசியைப் போக்கினார். எங்கள் வறுமையை நீக்கினார். அப்போது நான் சம்பாதிக்க ஆரம்பிக்க வில்லை.

ஹெஸியோன்: நல்ல காதல் கதை எல்லி ! எப்போது மிஸ்டர் மங்கனின் மோக விழிகள் வாலிப மங்கை உன் மீது விழுந்தன ?

எல்லி: (புன்முறுவலோடு) அது பல நாட்கள் கடந்து பிறகு ! அப்போது ஒரு சமயம் மிஸ்டர் மங்கன் ஓர் இசைக் கச்சேரிக்குத் தலைமை தாங்க நேரிட்டது. அந்த நிகழ்ச்சியில் எனக்குப் பாடும் சந்தர்ப்பம் கிடைத்தது. அந்தப் பாட்டைக் கேட்டு மயங்கிய மிஸ்டர் மங்கன் நான் வீட்டை நோக்கிச் செல்லும் போது என்னுடன் வழிநடக்க விழைந்தார் ! இருவருக்கும் அந்த வழிநடப்பு இனிதாக இருந்தது. வீட்டில் அனைவருக்கும் நான் அவரை அறிமுகப்படுத்தி வைத்தேன். தந்தை அவரது நேர்மையான போக்கை மெச்சிப் பேசினார். என்னுள்ளத்தில் பூரிப்பு பொங்கியது. அவர் எத்தகைய செல்வந்தர் ! எங்கள் இருவரது இதயங்களும் அப்போதுதான் ஒன்றை ஒன்று பற்றிக் கொண்டன ! அதைத் திருமண நிச்சயதார்த்தம் என்றே எடுத்துக் கொள்ளலாம். (அவள் தொண்டை அடைத்துக் கொண்டு பேச முடியாமல் தடுமாறியது.)

ஹெஸியோன்: நீயாகத் திசை திரும்பிக் கொண்டாய். அது மீண்டும் மாறிப் போகும் எல்லி !

எல்லி: அப்படி இல்லை ! திருமணத்தை நான்தான் தீர்மானித்து விட்டேன் ! திசை மாறப் போவதில்லை நான். என்னவாயினும் நான் பின்வாங்கப் போவதில்லை !

ஹெஸியோன்: உனக்கு நிச்சயம் தெரியும். நீ விரும்பாத ஓர் ஆடவனைத் திருமணம் செய்வது பெரு மதிப்பாகவோ அல்லது செய்நன்றியாகவோ இருக்கக் கூடாது. உன் தந்தைக்கு உதவிய இந்தச் சீமான் மங்கனை உண்மையாக நீ நேசிக்கிறாயா ?

எல்லி: (சிரிப்புடன்) ஆமாம் ! நான் மங்கனை நன்றிக் கடமைக்காக நேசிக்கிறேன். தங்க மோதிரம் அல்லவா மிஸ்டர் மங்கன் ?

ஹெஸியோன்: எல்லி ! அதாவது அது நிஜக் காதல் இல்லை என்று சொல்கிறாய் ! உன்னைப் போன்ற வாலிபப் பெண்டிர் தங்கப் பல்லைக் கண்டாலும் கை விரலை நீட்டுகிறார் ! சிந்திப்பதில்லை ! வயதான மனிதன் மேல் ஏன் உனக்கு வாஞ்சை உண்டாகிறது ?

எல்லி: (புன்னகையுடன்) எனக்கு மிஸ்டர் மங்கன் மீது மோகம்தான் ! என் மனதில் எப்போதும் அவர் நினைவுதான் ! நான் அவருக்கு மிகவும் கடமைப் பட்டவள் !

ஹெஸியோன்: உன் தந்தை பட்ட கடனை நீ மிஸ்டர் மங்கனுக்கு வட்டியோடு கட்டுகிறாய். அதற்கு நீ கடமைப் பட்டவள் என்று சொல்லிக் களிப்படைகிறாய் ! சரி ! வேறு யார் மீது எல்லாம் உனக்கு . . . . ?

எல்லி: ஏன் அப்படிக் கேட்கிறாய் ?

ஹெஸியோன்: வேறு யார் மீதும் விருப்பம் இருக்கிறதா ? ஒருவரையே நம்பி ஏமாந்து போகக் கூடாது நீ !

எல்லி: இல்லை ! நிச்சயம் மிஸ்டர் மங்கன் என்னை ஏமாற்ற மாட்டார் !

ஹெஸியோன்: இல்லை எதையோ நீ மறைக்கிறாய். நீ ஒரு நடிகரை நேசிக்கவில்லையா ?

எல்லி: எதை வைத்து அப்படிக் கேட்கிறாய் ?

ஹெஸியோன்: (எல்லி படிக்கும் நூலைப் பிடுங்கி) இதென்ன ? ஏன் ஒத்தெல்லோ நாடகத்தை படிக்கிறாய் ?

எல்லி: ஷேக்ஸ்பியர் நாடகத்தை நான் படிக்க வேண்டும் என்று என் தந்தை எப்போதும் என்னை வற்புறுத்துவார்.

ஹெஸியோன்: அப்படியா ? உன் தந்தைதான் உனக்கு எப்போதும் வழிகாட்டியா ?

எல்லி: ஆம். அவரது பெற்றோர் இருவரும் கவிஞர். என் தந்தைக்கு நாடகக் காவியங்கள் மிகவும் பிடிக்கும். நீ ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் படிப்ப தில்லையா ஹெஸியோன் ? எனக்கு மிகவும் பிடித்தது ஒதெல்லோ !

ஹெஸியோன்: உண்மையாகவா ? ஒத்தெல்லோ பொறாமை பிடித்தவன் இல்லையா ?

எல்லி: அப்படி நான் எண்ண வில்லை. பொறாமையைப் பற்றி வருவ தெல்லாம் எனக்கு வெறுப்பூட்டும். ஒதெல்லோ நாடகத்தில் தெஸ்தோமோனாவுக்கு அது ஓர் அற்புத அனுபவம் இல்லையா ? இல்லத்தில் அவளுக்கு ஒத்தெல்லோவை விரைவில் சந்திக்க ஒரு நல்ல வாய்ப்பு கிடைத்ததல்லவா ? அவன் வெளி உலகில் வீராதி வீரனாகவும் தீரச் செயல்களைச் சாதிப்பவனாகவும் தெரிகிறான் ! அவனுக்கு அவள் மீது ஒரு கவர்ச்சி ஏற்பட்டு அந்தத் தீரச் செயல்களை அவளுடன் பகிர்ந்து மகிழ்ச்சி அடைகிறான் !

ஹெஸியோன்: (சிரித்துக் கொண்டு) அது காதல் புனைவு (Romance) பற்றிய உனது கண்ணோட்டம் அல்லவா ?

எல்லி: அது காதல் புனைவில்லை ! அப்படி நடக்கலாம் மெய்யாகவே !

ஹெஸியோன்: (சோபாவில் அமர்ந்து சாய்ந்து கொண்டு) எல்லிக் கண்மணி ! நீ அதைப் பார்த்தாயா ? தெஸ்தோமோனாவுக்கு ஒத்தெல்லோ சொன்ன சில கதைகள் எல்லாம் மெய்யாக நிகழ்ந்திருக்க முடியாது !

எல்லி: அப்படி இல்லை ! அவை நிகழ்ந்திருக்க வேண்டும் என்று ஷேக்ஸ்பியர் நினைத்தார்.

ஹெஸியோன்: ஆமாம். தெஸ்தோமோனா அவை எல்லாம் நிகழ்ந்திருக்கலாம் என்றே நினைத்தாள் ! ஆனால் அவை மெய்யாக நிகழ வில்லை !

எல்லி: ஏன் புதிராகப் பேசுகிறாய் ஹேஸியோன் ! புரியவில்லை எனக்கு !

ஹெஸியோன்: தெஸ்தோமோனா உயிரோடு இருந்திருந்தால் ஒத்தெல்லோவின் புளுகை எல்லாம் அறிந்திருப்பாள் ! அவளை ஒத்தெல்லோ கொன்றதற்கும் அதுவே காரணம் !

எல்லி: ஒத்தொல்லோ பொய் சொல்லவில்லை !

ஹெஸொயோன்: உனக்கு எப்படித் தெரியும் எல்லி ?

எல்லி: அப்படியானால் ஷேக்ஸ்பியர்தான் புளுகு விட்டிருக்க வேண்டும் ! உன்னத வினைகள் புரிந்த எண்ணற்ற ஆடவர் உள்ளார் ஹெஸியோன் ! ஒத்தெல்லோவைப் போன்ற மிக அழகிய, வெள்ளை ஆடவன்தான் அப்படி . . . . !

ஹெஸியோன்: ஆஹா ! வா அப்படி வழிக்கு ! மங்கனைப் பற்றி எல்லாவற்றையும் சொல் ! நீ வேறொருவரை நேசிக்கிறாய் என்பது எனக்குத் தெரியுது ! இல்லாவிட்டால் நீ ஏன் மங்கனை எண்ணி எண்ணி ஏங்குகிறாய் ? நீ பணக்கார மங்கனை மணக்கப் போகும் பாட்டுக் குயிலாக நினைக்கிறாய் !

எல்லி: (முகம் சிலிர்த்து நாணி) ஹெஸியோன் ! நீ பயங்கரமாகப் பேசுகிறாய் ! இதில் நான் ஒன்றும் மறைக்க வில்லை ! ஆனால் நான் யாரிடமும் இதைச் சொல்லிக் கொள்வதில்லை ! அத்துடன் எனக்கு மிஸ்டர் மங்கனைப் பற்றி சரியாகத் தெரியாது !

ஹெஸியோன்: (பெரு வியப்புடன்) என்ன ? நீ மணக்கத் தீர்மானம் செய்த மங்கனைப் பற்றிச் சரியாகத் தெரியாதா ? இப்படித்தான் இல்வாழ்வில் ஆழம் தெரியாமல் காலை விடுகிறார் வாலிப் பெண்டிர் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (August 10, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -7

This entry is part [part not set] of 44 in the series 20100807_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா



“உனக்கு நிச்சயம் தெரியும். நீ விரும்பாத ஓர் ஆடவனைத் திருமணம் செய்வது பெரு மதிப்பாகவோ அல்லது செய்நன்றியாகவோ இருக்கக் கூடாது. (தந்தைக்கு உதவிய) இந்தச் சீமான் மங்கனை நீ நேசிக்கிறாயா ?”

மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (The Heartbreak House)

“என் நாடகங்களில் வீரர்களும் இல்லை; வில்லன்களும் இல்லை.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா

“திருமணத்தின் புனிதத்தைப் பற்றியும், திருமண ஒப்பந்த வாக்குறுதியைப் பற்றியும் பேசுவோர்தான் குடும்பச் சங்கிலியை அறுத்துக் கைதிகள் விடுவிக்கப் பட்டால் இந்தச் சமூகக் கட்டமைப்பு தனிக்கொடி கட்டிப் பறக்கும் என்று முழக்கம் செய்பவர். இரு பக்கத்தையும் ஆதரித்து இப்படி நீ தர்க்கம் செய்வது தகாது. சிறைக்கைதி பூரித்திருந்தால் அவனை ஏன் உள்ளே வைத்துப் பூட்ட வேண்டும் ? அப்படி இல்லாவிடில் அவன் மகிழ்ச்சியாக இருப்பதாக ஏன் பாவனை செய்ய வேண்டும் ?” — “ஒவ்வாத முடிச்சு”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Man & Superman) (The Irrational Knot)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர்.

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -7
(மூவங்க நாடகம்)

மாஜினி : கண்மணி எல்லி ! மங்கன் வந்திருக்கிறார் ! வயதான விநோத மனிதர் !

ஹெஸியோன் : அப்பா ஒரு மாதிரி ! கவனித்துக் கொள்வீர் !

மாஜினி : என்ன சொல்கிறாய் ஹெஸியோன் ? அவரைப் பார்த்ததும் சற்றுக் குழம்பித்தான் போனேன் ! மங்கனை ஏதோ சொல்லி தோட்டத்தில் வேலை செய்ய வைக்கிறார் ! என்னுதவியும் அவருக்குத் தேவைப் படலாம் !

(விசில் அடைக்கும் சத்தம் கேட்கிறது)

காப்டன் : உன் காது கேட்கிறதா ? இங்கே வா போக்கிரிப் பயலே !

மாஜினி : (அதிர்ச்சி அடைந்து) அட கடவுளே ! என்னைத்தான் விளிக்கிறார் உன் தந்தை ! நான் போகிறேன் (தோட்டத்துக்கு விரைகிறார்)

ஹெஸியோன்: எல்லி ! என் தந்தை ஓர் அற்புத மனிதர், உனக்குப் பிடித்தால் !

எல்லி : ஹெஸியோன் ! என் தந்தையும் ஓர் உத்தமர்தான் ! உனக்குத்தான் புரிவதில்லை. என் தந்தையும், சீமான் மங்கனும் பள்ளித் தோழர் தெரியமா ?

ஹெஸியோன்: அவர்கள் எப்படி இருந்தால் என்ன ? எனக்குக் கவலை இல்லை. நாம் உட்கார்ந்து பேசுவோம். (எல்லியைப் பிடித்து சோபாவில் உட்கார வைக்கிறாள்.) வனிதா மணி எல்லி ! மிஸ்டர் மங்கனைப் பற்றிய எல்லா விபரத்தையும் எனக்குச் சொல் ! அவரைக் கோமான் மங்கன் என்று எல்லாரும் சொல்கிறார். அவரைத் தொழிற்துறை மேதாவி என்றும் சொல்கிறார். அவர் செல்வந்தக் கோமானா ? கேட்கவே வெறுப்பு ஏற்படுது எனக்கு ! அவர் பணக்காரராக இருக்கும் போது ஏன் உன் தந்தை மட்டும் ஏழையாக இருக்கிறார் ?

எல்லி : என் தந்தையார் வணிகத் துறையில் இறங்கியதே பெருந் தவறு ! அவரது பெற்றோர் இருவரும் கவிஞர்கள். மகனுக்கு உன்னத சிந்தனைகளை ஊட்டினார். வணிகத் தந்திரங்களை என் தந்தைக்குக் கற்றுக் கொடுக்கவில்லை. தொழிற்துறை பற்றி சிறிதும் அறியாதவர் என் தந்தை !

ஹெஸியோன் : அதாவது உன் தந்தை ஒன்றும் தெரியாமல் தொழில்துறையில் ஈடுபட்டார். அதில் முன்னேற்றம் அடையாது குப்புற வீழ்ந்தார். அப்படித்தானே ?

எல்லி: எப்போதும் சொல்வார் என் தந்தை ! போதிய முதல் இருந்தால் தொழில்துறையை நீடித்து நடத்தலாம். இருப்பதை வைத்துப் போராடினார். வரவை விடச் செலவு அதிகமானது. நிரப்ப முதல் இல்லாது போனதால் தொழில் முடங்கிப் போனது. உனக்கு எப்படி விளக்குவது என்று எனக்குத் தெரியவில்லை !

ஹெஸியோன்: எல்லி ! உன் நிலை பரிதாபம் ஆனது. புரியுது எனக்கு ! புலி வாலைப் பிடித்து இழுத்துப் பார்த்தார் உன் தந்தை !

எல்லி: அப்படி எண்ணாதே ஹெஸியோன் ! அவரது தொழில் முயற்சி மிகவும் கண்ணியமானது !

ஹெஸியோன்: அதாவது புலி வாலைக் கண்ணியமாக இழுத்தார் உன் தந்தை என்று சொல்ல வருகிறாய் ! நான் புலி வாலைக் கண்ணியமாக இழுக்க மாட்டேன் ! கடுமையாகத்தான் இழுப்பேன் ! சரி அப்புறம் என்னவானது ?

எல்லி: தந்தையின் சிரமங்கள் யாவும் ஒழிந்தன ! மிஸ்டர் மங்கன் தோழமை கொண்டு மிக்க உதவி செய்தார் தந்தைக்கு ! அவரது பண்பான குணத்துக்கு மதிப்பளித்தார். தொழிலுக்கு எவ்வளவு முதலீடு தேவை என்று தந்தையிடம் கேட்டார். கேட்டதைக் கொடுத்தார். கடனாகக் கொடுக்கவில்லை !. வெகுமதியாய்க் கொடுத்தார். பணத்தை தந்தை தொழிலுக்குப் பங்குதாராய்த் தரவில்லை. மிஸ்டர் மங்கனின் உதவிக்கு ஈடில்லை, இணையில்லை, மிஸ்டர் மங்கன் செய்த மகத்தான செயல் அல்லவா அது ?

ஹெஸியோன்: ஒளிந்திருந்த நிபந்தனை ! உன்னை அவருக்கு மணமுடிக்க வேண்டும் இல்லையா ?

எல்லி: இல்லை ! இல்லை ! இல்லை ஹெஸியோன் ! இது நடந்தது இப்போதில்லை. நான் சிறுமியாக உள்ள போது. என்னை மிஸ்டர் மங்கன் பார்க்க வில்லை. எங்கள் இல்லத்துக்கும் அவர் வந்ததில்லை ! என்னைப் பகடையாய் வைத்து அவர் பணம் உதவ வில்லை ! அப்படி என் தந்தை பணம் வாங்கவும் இல்லை ! முற்றிலும் இது கருணைச் செயல்தான் !

ஹெஸியோன்: ஓ அப்படியா ! சீமான் மங்கன் ஒரு மகா மனிதர்தான். சரி பணத்துக்கு என்ன ஆனது ?

எல்லி: நல்ல உடைகள் வாங்கிக் கொண்டோம். புதிய வீட்டுக்குக் குடியேறினோம். நான் வேறொரு பள்ளிக்கூடத்தில் சேர்ந்தேன். அங்கே இரண்டு ஆண்டுகள் படித்தேன் !

ஹெஸியோன்”: என்ன ? இரண்டு வருடம்தான் படித்தாயா ?

எல்லி: அவ்வளவுதான் ! இரண்டாண்டு முடிவில் தந்தையின் தொழில்தான் முடங்கிப் போனதே !.

ஹெஸியோன்: எப்படி முடங்கியது ?

எல்லி: எனக்குத் தெரியாது. எனக்குப் புரியாத வயது ! ஆனால் முடிவு பயங்கர மானது ! தந்தை கடன் தொல்லையில் திண்டாடினார். தொழில் பெருகியதும் பொறுப்பு அதிகமானது ! முடிவில் தொழில் நொடித்துப் போனது ! தந்தை கொடுக்க வேண்டிய தொகை மிஸ்டர் மங்கனிடம் வாங்கிய கடனை மிகையானது ! தந்தையால் தொழிலைத் தொடர்ந்து நடத்த முடியவில்லை.

ஹெஸியோன்: விழுங்க முடியாத அளவுக்கு வாயில் போட்டுக் கொண்டார் உன் தந்தை.

எல்லி: ஹெஸியோன் ! நீ இப்படிக் கொஞ்சம் கூட அனுதாபமின்றிப் பேசுகிறாயே !

ஹெஸியோன்: என் பேச்சைச் சகித்துக் கொள்ள வேண்டும் எல்லி ! உன்னைப் போல் உணர்ச்சி வசப்பட்டவள்தான் நானும் ! நான் கெட்ட வார்த்தைகளை எல்லாம் சிறுவரிட மிருந்து கற்றுக் கொண்டேன். நாலு பேருக்கு முன்னால் நான் பேசினால் அவர் யாவரும் நகர்ந்து செல்கிறார். உன் தந்தைக்கு அனுபவம் போதாது வணிகம் செய்ய ! அதுதான் உண்மை.

எல்லி: அப்படி எண்ணுவது நீ மட்டுமே ! அதுதான் தவறு ! இப்போது வணிக லாபம் திரும்பி விட்டது ! வெற்றி வாசல் தேடி வருகிறது ! வருமான வரி போக இப்போது தொழில் லாபம் 44% கிடைக்குது !

ஹெஸியோன்: அப்படியா ? ஆனால் உன் உடைகளைப் பார்த்தால் நீ செல்வத்தில் புரள்பவது போல் தெரிய வில்லையே எல்லி !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (August 4, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்(Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -6

This entry is part [part not set] of 35 in the series 20100801_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“தைரியம் உம்மைக் காப்பாற்றாது. ஆனால் உமது ஆத்மாக்கள் இன்னும் உயிரோடு உள்ளன என்பதை அது காட்டும்.”

காப்டன் ஷொடோவர் (Heartbreak House Drama)

“கொடூரத்தனம் இனிமையாக இருக்கக் கூடியது, காயப் படுத்தாத ஏதோ ஒரு கொடூரத்தனத்தை யாராவது ஒருவர் கண்டுபிடிக்க முடிந்தால்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Heartbreak House Drama)

“மெய்யான ஒரு கலைஞன் தன் கலைத் தொழிலைத் தவிர வேறெதிலும் ஈடுபடாது, மனைவியைப் பட்டினி போடுவான்; சிறுவரை வெறுங்காலில் நடக்க விட்டுவிடுவான்; தாயை எழுபது வயதில் வாழ்வதற்குக் கடும்வேலை செய்யச் சீக்கிரம் தள்ளி விடுவான்.

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Man & Superman)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு
நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர்.

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது திடீரெனப் பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்.. ஹெஸியோன் தாமதமாக வந்து மிஸ். எல்லியை வரவேற்கிறாள். அடுத்து வரும் மிஸ் எல்லியின் தந்தை மாஜினியைக் குறைகூறுகிறாள் ஹெஸியோன். மாஜினியின் எஜமானர் மங்கன் எதிர்பாராமல் நுழைகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -6
(மூவங்க நாடகம்)

(அப்போது காப்டன் வெகு வேகமாக மிஸ். எல்லியிடம் வருகிறார்)

காப்டன் : மிஸ். எல்லி உன் அறை தயாராக உள்ளது. நீ ஓய்வெடுக்கப் போகலாம். படுக்கை விரிப்புகள் சற்று ஈரமாக இருந்தன. நான் அவற்றை எல்லாம் மாற்றி விட்டேன்.

(காப்டன் பின்புறத் தோட்டத்துக்குப் போகிறார்)

எரியட்னி : அப்பா ! என் படுக்கை அறைத் துணிகள் ஈரமாக இருந்தனவா ?

காப்டன் : (சற்று நின்று) நான் சொல்வதைக் கேள். படுக்கை விரிப்புகளை நீ காயப் போடு. இல்லாவிட்டால் அவற்றை நீக்கி விட்டு போர்வையை மூடிக்கொள். உன் வேலையை நீ செய் ! பழைய எரியட்னி அறையில்தான் நீ தூங்க வேண்டும்.

எரியட்னி : (எரிச்சலுடன்) அப்படி யெல்லாம் நான் செய்யப் போதில்லை ! அந்தப் பொந்துக்குள் நான் முடங்கப் போவதில்லை. எனக்குச் சிறந்த அறையைத் தயாரித்துக் கொடுக்க வேண்டும்.

காப்டன் : (புலம்பிக் கொண்டு) இவள் கணவன் ஒரு மூளை கெட்ட முட்டாள் ! இவள் என்ன சொன்னாள் அன்றைக்கு ? இந்த வீட்டை விட்டு வெளியேற தான் எவனையும் திருமணம் செய்து கொள்ளத் தயாரென்று சொல்லிப் போனாள் ! அவள்அதற்குப் பிறகு இங்கு வரவே இல்லை.

எரியட்னி : அப்பா ! என்னைத் தெரியாத மாதிரிக் காட்டிக் கொண்டு நீங்கள் வேண்டு மென்றே நடிக்கிறீர் ! வீட்டை விட்டு நான் இப்போதே ஒழிகிறேன் !

(அப்போது எல்லியின் தந்தை மாஜினி டன் உள்ளே நுழைகிறார். வயதானவர். சற்று தடித்தவர். கோட்டு சூட்டும் அணிந்துள்ளார். கருப்புத் தொப்பியுடன் காணப்படுகிறார்.)

மிஸ். எல்லி : காப்டன் ! கடைசியில் இதோ வந்து விட்டார், என் தந்தை !

காப்டன் : இவரா ? இருக்க முடியாது ! அவரைப் போல் சிறிது கூட இவர் இல்லை (வெகு வேகமாக தோட்டத்தை நோக்கி வெளியேறுகிறார்)

எரியட்னி : (வருத்தமாக) யாரும் என்னைப் புறக்கணிக்கக் கூடாது ! நான் வேறொருத்தியாகப் பாவனை செய்ய முடியாது. அப்பாவிடம் இப்போதே பேசி ஒரு முடிவு கட்டுகிறேன். (மாஜினியைப் பார்த்து) மன்னிக்க வேண்டும். (தலை வணங்கித் தந்தையை நோக்கிச் செல்கிறாள். மாஜினியும் தொப்பியைத் தூக்கி வந்தனம் செலுத்துகிறார்)

ஹெஸியோன் : (மாஜினி கையைக் குலுக்கி வரவேற்கிறாள்) மிஸ்டர் டன் ! இங்கு நீங்கள் வந்தது நல்லது. அப்பாவைத் தப்பாக எண்ணாதீர் ! அவர் எல்லாரையும் இப்படித்தான் தூக்கி எறிந்து பேசுவார். ஆனால் மனதிற்குள் பரிவிருக்கும். பிறைரைக் காயப் படுத்த வேண்டும் என்று எதுவும் செய்வதில்லை. வெகு திறமைசாலி. பூரிப்பாகப் பேசுபவர்.

மாஜினி : (மகளைப் பார்த்து மகிழ்ச்சியாக) கண்மணி எல்லி ! நீ இங்குதான் இருக்கிறாயா ? (அவளைக் கையில் அணைத்துக் கொண்டு) மிக்க நன்றி ஹெஸியோன் ! உனது பரிவுக்கும், பாசத்துக்கும் அளவில்லை. எல்லி மீதுள்ள உனது எல்லை யற்ற அன்பைச் சொல்ல முடியாது. நீ இங்கு அழைத்திரா விட்டால் எல்லிக்கு இப்படி ஒரு விடுமுறை நாள் கிடைத்திருக்காது !

ஹெஸியோன் : என் அழைப்பை ஏற்று இங்கு விருந்தாளியாய் வந்த எல்லிக்கு நான்தான் சரியான வரவேற்பளிக்கத் தவறி விட்டேன் ! மிஸ். எல்லி போன்ற இளமை மங்கையர் இங்கு வருவதால் பல அழகிய வாலிபர் இந்த இல்லத்துக்கு வருகை தரக் கவர்ச்சி உண்டாகிறது.

மாஜினி : ஹெஸியோன் ! இள மங்கை எல்லிக்கு இளைஞர் மீது விருப்பம் இல்லை. அவளுக்குப் பணம் செழித்த கிழவர் மீதுதான் மோகம் !

ஹெஸியோன் : மிஸ்டர் டன் ! உங்கள் மேல் கோட்டைக் கழற்றி மாட்டுங்கள் ! அதோ அங்கு போய்த் தொங்க விடுங்கள்.

மாஜினி : (மாஜினி டன் வெளிக் கோட்டைக் கழற்றி தொங்க விடப் போகிறார்) நன்றி ஹெஸியோன் ! அது நல்லது.

ஹெஸியோன் : (முணுமுணுத்து) முரட்டுத்தனக் கிழவர் !

மிஸ். எல்லி : யார் ?

ஹெஸியோன் : யார் ? (மாஜினியைச் சுட்டி) அதோ அவர்தான் ! உன்னருமைத் தந்தை ! உன்னை இழிவு செய்பவர் ! ஓ ! நீ பணம் செழித்த கிழவரை மணப்பாயா ? உன் அப்பாவே உன்னைத் தப்பாக எடை போடுவது எனக்குப் பிடிக்க வில்லை.

மிஸ் எல்லி : என் அப்பாவை நீ இப்படிப் பேசுவதா சரியா ?

ஹெஸியோன் : உன் தந்தையைப் பற்றி உண்மையைச் சொல்ல எனக்குத் தயக்கமில்லை ! ஒளிமறைவில்லை !

மிஸ். எல்லி : (கோபத்தோடு) அப்படியானல் உடனே நான் வீட்டை விட்டுப் போகிறேன் (வாசலை நோக்கிச் செல்கிறாள்).

ஹெஸியோன் : நீ அப்படிப் போனால் நான் உன் அப்பாவிடம் உண்மையைச் சொல்ல வேண்டியதிருக்கும்.

மிஸ். எல்லி (சற்று நின்று திரும்பி) வந்த விருந்தாளியை நீ இப்படி நடத்தும் விதம் வேடிக்கையாய் இருக்கிறது மிஸிஸ் குசபி !

ஹெஸியோன் : என்னை நீ ஹெஸியோன் என்றே அழைக்கலாம்.

மிஸ். எல்லி : அந்த ஆழ்நட்பு இப்போது நம்மிடையே இல்லை ஹெஸியோன் !

ஹெஸியோன் : உன் தந்தை விருப்பை நீ ஏற்றுக் கொண்டு என்னை நீ பகைத்துக் கொள்வாயா ? அப்படியானால் உன் விடுதலைப் பிதாவுக்கு நானொரு சொல்லடி கொடுப்பேன் ! அது அவரது சுயநலக் கிழவர் மண்டையில் ஆணி அடித்தாற் போல் வலிக்கும் !

மிஸ் எல்லி : என் தந்தை ஒரு சுய நலமியா ? ஒன்றும் தெரியாது உனக்கு என் தந்தையைப் பற்றி !

(அப்போது ஆல்•பிரெட் மங்கன் வருகிறார். மாஜினி மங்கனைப் பார்க்கிறார்)

மாஜினி : கண்மணி எல்லி ! மங்கன் வந்திருக்கிறார் ! வயதான விநோத மனிதர் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (July 28, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -5

This entry is part [part not set] of 33 in the series 20100725_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“மனித இனத்தின் தேசப்பற்று உணர்ச்சியை ஒழிப்பதுவரை, உலகில் ஒருபோதும் சமாதானம் நிலவப் போவதில்லை.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Heartbreak House Drama)

“ஓர் இராணுவப் பட்டாளத்தான் வருகிறான் என்றால் இல்லங்களில் வெள்ளிக் கரண்டிகள் பூட்டி வைக்கப்படும். பெண்கள் வேறிடத்துக்குப் பாதுகாப்பாய் அனுப்பி வைக்கப்படுவார்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Man & Superman)

“பிரிடன் (Briton) என்பவன் ஒரு காட்டுமிராண்டி ! அவனுடைய இனத்தின் பழக்க வழக்கங்களும், வாழும் தீவும்தான் உலக விதிகளாய் எண்ணுபவன்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Caesar & Cleopatra)

“உனக்கு விளக்கை ஏற்றி வைக்கவா ?”

“வேண்டாம். எனக்கு வேண்டியது அடர்த்தியான இருட்டு ! வெளிச்சத்தில் பணத்தைச் சேமிக்க முடியாது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Heartbreak House Drama)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர்.

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்..

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -5
(மூவங்க நாடகம்)

மிஸிஸ். ஏரியட்னி அட்டர்வுட் : எல்லி ! காதில் படாதது போல் பாவனை செய் ! என் தந்தை ஒரு திறமைசாலி ! ஆனால் எல்லாம் மறந்து போகும் அவருக்கு ! இப்போது வயதாகி விட்டதால் நினைவு மிகவும் மோசம். உனக்கோர் எச்சரிக்கை இது ! என்னைத் தெரியவில்லை இன்றைக்கு ! உன்னையும் மறந்து விடுவார் நாளைக்கு !

(அப்போது எரியட்னியின் சகோதரி ஹெஸியோன் குசபி வேகமாக உள்ளே வந்தவள் எல்லியைக் கண்டதும் தழுவிக் கொள்கிறாள். பக்கத்தில் நின்ற சகோதரி எரியட்னியைக் கண்டு கொள்ளவில்லை. ஹெஸியோன் சகோதரி எரியட்னியை விட இரண்டு வருடங்கள் மூத்தவள்.)

சகோதரி ஹெஸியோன் : (பரபரப்பாக) எல்லி ! என் அருமைத் தோழி ! எப்போது வந்தாய் நீ ? நான் மாடியில்தான் இருந்தேன். நீ வந்திருப்பது தெரியாது. உன் அறையை நான் செம்மைப் படுத்தி அலங்கரித்துக் கொண்டிருந்தேன். அப்படியே சாய்வு நாற்காலியில் தூங்கி விட்டேன். மேலே வந்த அப்பாதான் என்னை எழுப்பி விட்டார். நீ வந்திருப்பதாகச் சொன்னார். உடனே ஓடி வந்தேன் ! பாவம், வந்த உன்னை வரவேற்க யாரும் வாசலுக்கு வர வில்லை. (எல்லியைத் தள்ளி சோபாவில் உட்கார வைக்கிறாள். அப்போது எரியட்னி எழுந்து சரேலெனச் சகோதரியைக் குறிக்கிடுகிறாள்.) அடே யாரையோ கூட்டி வந்துள்ளாயா ? எனக்கு அறிமுகப்படுத்து.

எரியட்னி : ஹெஸியோன் ! என்னை உனக்கும் நினைவில்லையா ? வயதான அப்பாவுக்குத்தான் என்னைத் தெரியவில்லை ! வாலிப வயதுள்ள உனக்கும் என்னைத் தெரிய வில்லையா ? ஐயோ நான் ஏன் இங்கு வந்தேன் ?

ஹெஸியோன் : (கூர்ந்து நோக்கி) இப்போது நீ யாரென்று தெரிகிறது எனக்கு ! வயதானாலும் உன் இளைய முகம் மாறவில்லை !

எரியட்னி : அப்பா சொல்ல வில்லையா உனக்கு நானிங்கு வருவதை ? இந்தப் புறக்கணிப்பை என்னால் தாங்கிக் கொள்ள முடியவில்லை ! (தொப்பென சோபாவில் உட்கார்ந்து கவலையில் ஆழ்கிறாள்.)

ஹெஸியோன் : அப்பாவா ? அவர் உன்னைப் பற்றி எதுவும் சொல்ல வில்லையே ? அப்பாவுக்கு உன்னை எப்படி நினைவிருக்கும் ?

எரியட்னி : உணர்வில்லாத மரப்பாச்சி பொம்மைகளின் வீடு இது ! நான் ஹோட்டலில் போய் தங்கிக் கொள்கிறேன் (விருட்டென கோபத்துடன் வெளியேற எழுகிறாள்)

ஹெஸியோன் : (சகோதரியின் கையைப் பற்றி) அட கடவுளே ! நீ போகக் கூடாது. எரியட்னி தானே நீ ? நீதான் பல வருடங்கள் காணாமல் போனவள் !

எரியட்னி : ஆம் ! நான் எரியட்னி. உனக்கு இப்போது தெரியுதே ! என் மீது உனக்கு அன்பில்லை. அதனால்தான் எனது நினைவின்றிப் போனது. அப்பா என் வருகையைப் பற்றிச் சொல்ல நான் தகுதியற்றுப் போனேன் (கண்ணீர்த் துளிகள் பொங்கி எழுகின்றன.)

ஹெஸியோன் : (கண்ணீரைத் துடைத்து) உட்கார் ! உன் மன வேதனை எனக்குப் புரிகிறது. உடல் செழிப்பாக இருக்கிறாய். உன் குழந்தை முகம் போய்த் தாய் முகம் தெரிகிறது. முன்னை விட இப்போது இன்னும் வனப்புடன் தென்படுகிறாய். நீ எல்லியைத் தோழியாக்கிக் கொண்டது நல்லது. அவள் ஒரு செல்வந்தச் சீமானைத் திருமணம் செய்ய முற்படுகிறாள். தன் தந்தையின் ஆசையை நிறைவேற்ற அந்தப் பணக்காரத் தொந்தியை மணக்கப் போகிறாள். அவள் தந்தையோ தம்படிக் காசில்லாத தரித்திரர். எல்லி அந்தப் பன்றியை மணப்பதை நாமிருவரும் தடுக்க வேண்டும் !

மிஸ் எல்லி : (வருத்தமாக) அப்படிச் சொல்லாதே ஹெஸியோன் !

ஹெஸியோன் : (அழுத்தமாக) நீ அன்னக் கிளி மாதிரி இருக்கிறாய் ! அந்தப் பணக்காரப் பன்றி இங்கு வருகிறது, உன்னை அடிமையாய் வாங்கிச் செல்ல ! உன் தந்தையோடு வருகிறார். இதை நீட்டி விளக்க வேண்டாம் ! பத்து நிமிடத்தில் இது பளிச்சென்று தெரியுது. இதில் என்ன ரகசியம் இருக்கிறது ? எல்லாருக்கும் தெரியத்தான் போகுது ! இந்தத் திருமணத்தை நான் தடுப்பது உனது நலத்துக்கே !

மிஸ் எல்லி : (பரிவோடு) அவர் பன்றி அல்லர் ! மிகவும் பரிவுள்ளவர் ! அவர் என் தந்தையிடம் எத்துணைத் தயாளராய்ப் பழகினார் என்பது உனக்குத் தெரியாது ! நான் அவருக்கு மிகவும் நன்றிக் கடமைப் பட்டவள் !

ஹெஸியோன் : (எரியட்னியுடன்) எல்லியின் தந்தை நல்ல மனிதர் ! நம்பிக்கை மிக்க மனிதர். அவர் பெயர் என்ன தெரியுமா ? மாஜினி டன் ! இத்தாலிய மேதை மாஜினி உலகப் பெயர் பெற்றவர். எல்லியின் பெற்றோரைப் பெற்ற தாய், தந்தையைத் தெரிந்தவர். அவர் இருவரும் பிரௌனிங் தம்பதிகள் போல் (Poets : Robert & Elizabeth Browning) கவிஞர்கள் ! எல்லியின் தந்தையார் பிறந்த போது “ஈதோ அடுத்தோர் விடுதலைப் போராளி ஒருவன் பிறந்திருக்கிறான்,” என்று சொன்னாராம் இங்கிலாந்துக்கு வந்திருந்த மாஜினி ! ஆதலால் அவளது தந்தைக்கு ‘மாஜினி’ என்னும் பெயர் சூட்டப் பட்டதாம் ! அவரும் பெயருக்கேற்ப மௌனமாய்த் தனது விடுதலைப் போரைப் புரிந்து வருகிறார். அதனால்தான் அவரும் தரித்திரராய் ஆகிவிட்டார் !

மிஸ் எல்லி : (பூரிப்போடு) அவரது ஏழ்மையைப் பற்றி நான் பெருமை அடைகிறேன். உலக மேதைகளில் பலர் முதலில் வறுமைக் கஞ்சி குடித்துத்தான் வலிமை பெற்றார்.

ஹெஸியோன் : மிஸ் எல்லி ! உன் தந்தையை வறுமையிலே ஊறிப் போக விட்டுவிட்டு நீ விரும்பும் ஒருவரை நீ ஏன் மணக்கக் கூடாது ?

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (July 21, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -4

This entry is part [part not set] of 38 in the series 20100718_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“புரட்சிகள் ஒருபோதும் கொடுமை ஆட்சியின் பாரத்தை எளிதாக்க மாட்டா ! அவை ஒரு தோளிலிருந்து அடுத்த தோளுக்கு திருப்பி விட்டிருக்கிறது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Man & Superman)

“தான் வெட்கப்படும் ஒன்றைச் செய்யும் போது முட்டாள் அது தன் கடமை என்று
அறிவித்துக் கொள்கிறான்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Caesar Cleopatra)

“உனது இதயம் முறிக்கப்படும் போது உனது படகுகள் எரிக்கப்படுகின்றன ! அதற்குப் பிறகு எதற்கும் அர்த்தமில்லை. அதுவே மகிழ்ச்சியின் முடிவு, மௌனத்தின் ஆரம்பம் !”

மிஸ். எல்லி டன் (Ellie Dunn : Heartbreak House Drama)

“உன்னுடைய வயதில் நான் என்னுள்ளே இருக்கும் வாழ்வைத் தீவிரமாய் உணர்ந்து கொள்ள கடிய உழைப்பு, ஆபத்து, கோர வாழ்வு, ஏன் மரணத்தைக் கூட எதிர்பார்த்தேன்.”

காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover : Heartbreak House Drama)

“நான் செல்வீகக் கோமகன் மங்கனைத் திருமணம் புரிய விழைவதற்குக் காரணம் : என்னை அணு அணுவாய் அரிக்கும் ஏழ்மையிலிருந்து என் ஆத்மா தப்ப வேண்டும் என்பதற்கே !”

மிஸ். எல்லி டன் (Ellie Dunn : Heartbreak House Drama)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஸ்ஸினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர்.

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது பல வருடங்களுக்குப் பிறகு வரும் அவரது இரண்டாம் புதல்வியை அவர் வரவேற்காது வெறுப்புடன் புறக்கணிக்கிறார்..

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -4
(மூவங்க நாடகம்)

மிஸ் எல்லி : (டீ கிண்ணத்தை எடுத்துக் கொண்டு) மிஸிஸ் எரியட்னி ! மனமுடையாதே ! இந்த டீயைக் குடி ! வயதானவர் உன் தந்தை ! விநோதமான மனிதர் ! என்னிடமும் அவ்விதமே நடந்து கொண்டார் அவர். ஆனால் அதே போல் அவர் உன்னை நடத்தும் கொடுமையை நீ சகித்துக் கொள்வது கடினம்தான் ! உண்மையாக உன்னைஅவர் கடுமையாக நடத்தியாக நீ நினைக்காதே. எனக்கு என் தந்தைதான் உலகம்.

(காப்டன் அடுத்தோர் கிண்ணத்தில் டீயை எடுத்து வந்து மேஜையில் வைக்கிறார்)

காப்டன் : (புதல்வி முகத்தைப் பாராமல்) இப்போது எல்லாருக்கும் டீ சரியாக உள்ளது.

மிஸிஸ் எரியட்னி : (டீயை எடுத்துக் கொள்ளாமல், ஆங்காரமாக) டீயை என் கையி யில் தரக் கூடாதா ? மறந்து விட்டீரா உங்கள் இரண்டாம் மகளை ? நான் என்ன கொடுமை செய்தேன் உங்களுக்கு ? உங்கள் மகளுக்கு ஓர் அன்பு முத்தம் கொடுக்க மாட்டீரா ? (வேகமாகச் சென்று தந்தையை அணைத்துக் கொள்கிறாள்).

காப்டன் : (மரக்கட்டை போல் அணைப்பை ஏற்றுக் கொண்டு முகத்தைத் திருப்பிய வண்ணம்) இந்த வீட்டை மறந்து விட்டவள் நீ ! இருபத்தி மூன்று ஆண்டுகள் அருமைத் தந்தையை மறந்து விட்டவள் நீ ! இப்போது நான் உன்னை மறந்து விட்டதாக புகார் செய்ய வந்திருக்கிறாய் !

மிஸிஸ் எரியட்னி : அப்பா ! நான் உங்களை மறக்க வில்லை ! இந்த வீட்டையும் மறக்க வில்லை ! வீட்டுக்குள் வந்த என்னை வரவேற்கத்தான் யாருமில்லை ! என்னைப் பார்த்தும் பாராமல் போனது நீங்கள் ! பல்லாண்டுக்குப் பின் வந்த என்னைக் கண்டு பரவசம் இல்லையா உங்களுக்கு ?

காப்டன் : இந்த இல்லத்தில் மீண்டும் தடம் வைக்கக் கூடாதென்று போனாள் எரியட்னி. இனியும் இங்கே அவள் வருவாள் என்ற நம்பிக்கை இல்லாமல் போனது எனக்கு.

மிஸிஸ் எரியட்னி : (சாந்தம் அடைந்து) அப்படியா ? சகோதரியைப் பார்த்து விட்டுப் போகிறேன் ! (டீயைத் தானே கிண்ணத்தில் ஊற்றிக் குடிக்கிறாள்).

காப்டன் : (மகளைப் பார்த்து) மன்னித்து விடு என்னை ! வயதாகி விட்டது ! இப்போது எண்பத்தி எட்டு ! கண் தெரியவில்லை ! காது சரியாகக் கேட்பதில்லை ! இப்போது நான் என் கடமைகளைச் செய்வதில்லை. உனக்கு நினைவில் உள்ளதா ? வில்லியம் டன் என்பவரை ?

மிஸிஸ் எரியட்னி : ஓ ! அந்தக் கப்பல் கொள்ளைக்காரனா ? உங்கள் பொருளைக் களவாடிச் சென்ற அயோக்கியன் !

காப்டன் : (மிஸ். எல்லியைக் காட்டி) இந்த நளின நங்கை அவரது புதல்வி ! (சோபாவில் அமர்கிறார்)

மிஸ் எல்லி: (உடனே எழுந்து நின்று) இல்லை ! என் தந்தை கப்பல் கொள்ளைக்காரர் இல்லை ! யார் பொருளையும் திருடியவர் இல்லை !

(வேலைக்காரி கின்னஸ் மீண்டும் டீ தயாரித்துத் தட்டோடு வருகிறாள்)

காப்டன் : (கடுமையாக) மீண்டும் அதே குப்பை டீயைக் கொண்டு வருகிறாயா ? வெளியே கொண்டு போய் ஊற்று ! மிஸ் எல்லி ! அடுத்தொரு கிண்ணம் டீ வேண்டுமா ?என் டீயை ஊற்றிக் கொள் !

கின்னஸ் : மிஸ் எல்லி ! காப்டனுக்கு உன் மீது பரிவு உண்டாகுது !

காப்டன் : (வருத்தமோடு) இளமை ! அழகு ! நளினம் ! நவீனம் ! இந்த இல்லத்துக்குத் தேவை இல்லாதவை ! நான் மிக மிக வயதானவன் ! மூத்த மகள் நடுத்தர வயது ! அவளுடைய பிள்ளைகள் கூட யாரும் வாலிபர் அல்லர்.

மிஸிஸ் எரியட்னி : பிள்ளைகள் வயோதிகர் ஆகவில்லை ! எல்லாரும் வயதானோர் என்று கீழாகப் பேச வேண்டுமா ? எந்த வயதிருந்தாலும் அந்த வயதுக்கு மதிப்புள்ளது.

கின்னஸ் : மிஸ் எட்டி ! நீ எப்போதும் மதிப்புக்கும், மரியாதைக்கும் உரியவள் !

மிஸிஸ் எரியட்னி : (கோபத்துடன்) கின்னஸ் ! மிஸ் எட்டி, மிஸ் குட்டி, டார்லிங் என்றெல்லாம் என்னை அழைக்காதே ! எனக்கிது பிடிக்காது. மிஸிஸ் அட்டர்வுட் என்றினி அழைப்பாயா ?

கின்னஸ் : அப்படியே செய்கிறேன் இனிமேல் ! குட்டிப் பெண்ணாக நீ என் தோளில் எட்டி ஏறியவள் ! எனக்கு உன் பாட்டி வயது ! என்றும் எனக்கு நீ குட்டிச் சிறுமிதான் ! (டீ தட்டை எடுத்துக் கொண்டு போகிறாள்)

மிஸிஸ் எரியட்னி : (கேலியாக) இந்த வீட்டில் வேலைக்காரிதான் எஜமானி ! அவள் இட்டதுதான் சட்டம் ! எல்லாரையும் மட்டம் தட்டுவது ! யாரும் அவளைக் கண்டிப்பதில்லை !

மிஸ் எல்லி : எரியட்னி ! உங்கள் சகோதரி என்னை எதிர்பார்த்தி ருக்கிறாரா ?

மிஸிஸ் எரியட்னி : என்னைக் கேட்காதே ! நான் வந்தது உனக்குத் தெரியும். உன்னை யார் அழைத்தது என்று தெரியா தெனக்கு ! இருபத்தி மூன்று ஆண்டுகள் கழித்து வந்திருக்கும் என்னை என் சகோதரி அடையாளம் காண்பாளா என்பது என் சந்தேகம் ! நீ அழைக்கப்பட்ட விருந்தாளி ! நான் அழைக்கப்படாத விருந்தாளி ! நாமிரும் வரவேற்கப் படாதவர் இங்கே ! என்ன ஒற்றுமை நமக்குள் !

காப்டன் : கவலைப் படாதே மிஸ் எல்லி ! நீ வரவேற்கப்படா விட்டாலும் இப்போது ஏற்றுக் கொள்ளப் பட்டவள் ! இங்கு தங்கலாம் நீ ! படுக்கை அறையைத் தயார் செய்கிறேன் நான் உனக்கு ! உனக்கு உணவு உள்ளது வீட்டில் ! (உள்ளே போகிறார்)

மிஸ் எல்லி : (காப்டனை நிறுத்த முயன்று) நில்லுங்கள் காப்டன் ! மிஸிஸ் எரியட்னிக்கு ஒன்றும் கூறாமல் போகிறீரே ! நான் என்ன செய்வது ? மிஸிஸ் எரியட்னி ! இது உங்கள் உரிமை இல்லம் ! என் தந்தை தன்னைக் களவாடியவர் என்று தவறாக எண்ணிக் கொண்டி ருக்கிறார் உன் தந்தை ! அவரை எப்படி இல்லையென்று நம்ப வைப்பது ? உங்களை ஒதுக்கிச் செல்வதைத் தடுப்ப தெப்படி ?

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(D) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(E) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (July 14, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -3

This entry is part [part not set] of 32 in the series 20100711_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“விதிகளுக்குக் கட்டுப்படுபவன் (The Resonable Man) உலகத்தோடு ஒத்து நடந்து கொள்கிறான். கட்டுப்பாடுகளை மீறுபவன் (The Unreasonable Man) உலகத்தைத் தனக்காக மாற்ற முற்படுகிறான். ஆதனால் உலக முன்னேற்றம் அனைத்தும் கட்டுப்பாடுகளை மீறுபவன் கைவசம் உள்ளது.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Maxims for Revolutionists)

“ஆமாம். இந்த இல்லம் தாறுமாறானது ! விபரீத மகிழ்ச்சி தரும் இல்லம் ! வேதனை அளிக்கும் இல்லம் ! அடித்தளமற்ற இல்லம் இது ! இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் என்றிதை நான் அழைக்கிறேன்.”

மிஸ். எல்லி டன் (Ellie Dunn : Heartbreak House Drama)

“ஏராளம் ! (ஆத்மா) இசையை உண்ணும். ஓவியங்கள், நூல்களை விழுங்கும். மலைகளை, ஏரிகளை நோக்கும். அழகிய உடைகளை அணிந்து கொள்ளும். நளின மாந்தருடன் பழகிக் கொள்ளும். ஏராளமான பணமின்றி இந்த நாட்டில் அவற்றை நாம் பெற முடியாது. அதனால்தான் நமது ஆத்மாக்கள் கோரப் பசியால் துடிக்கின்றன !”

மிஸ். எல்லி டன் (Ellie Dunn : Heartbreak House Drama)

“எல்லாவற்றுக்கும் மேலான ஊழ்விதியைப் பற்றி உயர்வாகப் பேச நிறைய உள்ளது. அந்த எண்ணம் அடிக்கடி உண்டாகிறது எனக்கு.”

மாஸ்ஸினி டன் (Mazzini Dunn : Heartbreak House Drama)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மாது

3. மிஸ்டர் மாஸ்ஸினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் ஷொடோவர் புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் ஷொடோவர் புதல்வி

7. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட் : (Sir Hastings Utterwood) எரியட்னியின் கணவர்.

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss)

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. ஆல்•பிரெட் மங்கன் (Alfred Mangan) – Mr. Mazzini Dunn’s Employer Boss

10 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

11 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள். விருந்தாளிக்கு வேலைக்காரி டீ கொடுப்பதைக் காப்டன் வெறுக்கிறார். அப்போது அவரது மூத்த புதல்வி நெடு நாட்களுக்குப் பிறகு வருகிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -3
(மூவங்க நாடகம்)

காப்டன் : அந்த டீயை நீ குடிக்கக் கூடாது ! நான் கொண்டு வருகிறேன். அந்த டீயை நீ குடிக்கலாம், அது போல் அந்த ஈ மொய்த்த கேக்கைத் தின்னக் கூடாது ! இங்கே நாய்கள்தான் அதை நக்கித் தின்னும். இதோ டீயைக் கொண்டு வருகிறேன். பிஸ்கட்டைத் தின்னலாம். (சமையல் அறைக்குள் நுழைகிறார்)

வேலைக்காரி கின்னஸ் : வேடிக்கை மனிதர் இவர் ! நாற்பது வயதுக்கு மேல் நாய்க் குணம் வரும் ! எண்பது வயதுக்கு மேல் பேய்க் குணம் வந்து விடுகிறது.

(அப்போது வாசலில் ஒரு வயதான பெண்ணின் குரல் கேட்கிறது.)

வயதான் மாது : யார் வீட்டில் உள்ளது ? அப்பா இருக்கிறாரா ? சகோதரி ஹேஸியோன் இருக்கிறாளா ? தாதி கின்னஸ் ! நான் வந்திருக்கிறேன் ! என் பெட்டியை யாராவது தூக்க வாருங்கள் !

கின்னஸ் : (பரபரப்பாய்) அட தெய்வமே ! மிஸ் எரியட்னி ! மேடம் அட்டர்வுட் ! மிஸ் குசபியின் மூத்த சகோதரி ! காப்டன் இப்போது திட்டிக் கொண்டிருந்தாரே ! அவள்தான் இவள் ! இதோ வருகிறேன் மேடம் ! (வாசலுக்குப் போகிறாள்)

(எதிரே வேகமாக உள்ளே நுழைகிறாள் மிஸிஸ் எரியட்னி அட்டர்வுட். வெகு அழகாகவும், விலையுயர்ந்த ஆடைகள் அணிந்திருக்கிறாள்.)

மேடம் எரியட்னி அட்டர்வுட் : ஓ ! நீயா ? தாதி கின்னஸ் ! எப்படி இருக்கிறாய் ? வயோதிக மாதாய்த் தோன்ற வில்லை நீ ! வீட்டிலே யாரும் இல்லையா ? அப்பா எங்கே ? ஹேஸியோன் எங்கே இருக்கிறாள் ? ஏன் வீட்டு வாசலில் ஒரு பெட்டி கிடக்கிறது ? (மிஸ் எல்லியைப் பார்த்து) ஓ ! நீ என் உறவுப் பெண்ணா ? உன் அத்தைக்கு ஒரு முத்தம் கொடுக்க வா !

மிஸ் எல்லி: (நாணமுடன்) இல்லை மேடம் ! நான் வரவேற்கப் படாத ஒரு விருந்தாளி ! வாசலில் கிடப்பது என் பெட்டிதான் !

கின்னஸ் : மேடம் அட்டர்வுட் ! உட்காருங்கள் ! ஓய்வெடுங்கள் ! நான் டீ கொண்டு வருகிறேன். அப்புறம் விபரமாய்ப் பேசலாம். (சமையல் அறைக்குள் நுழையத் திரும்புகிறாள்)

மிஸ் எல்லி : (சிரித்துக் கொண்டு) காப்டனும் டீ கொண்டு வரப் போயிருக்கிறார்.

கின்னஸ் : அவர் மறந்து போயிருப்பார் ! இப்போதெல்லாம் காப்டனுக்கு மறதி அதிகம் ! அவரது மனது ஒன்றிலிருந்து ஒன்றுக்குத் தாவும் !

மேடம் ஏரியட்னி அட்டர்வுட் : அப்பாவுக்கு இப்போது தெளிவான நினைவில்லையா ?

கின்னஸ் : ஆமாம் மேடம் ! மறதி அதிகம் ! (தட்டை எடுத்துக் கொண்டு சமையல் அறைக்குள் நுழைகிறாள்)

ஏரியட்னி : (சோபாவில் அமர்ந்து கொண்டு) இந்த இல்லம் இன்னமும் மாறவில்லை ! அப்படியேதான் இருக்கிறது. இருபத்தி மூன்று வருடம் கழித்து இப்போது வந்திருக்கிறேன். வாசலில் பெட்டி ! வரவேற்க ஓர் ஆளில்லை ! மரியாதை யில்லாத வேலைக்காரி ! மனித ஆத்மாக்கள் மறைந்து போன இல்லம் ! தாறுமாறாய்க் கிடக்கும் அதே பழைய இல்லம் ! சிறு வயதில் இதுவெல்லாம் எனக்கு பழகிப் போனது ! ஆனால் இப்போது நான் மாறுபட்டவள். நல்வாழ்வுக்குச் சிறு வயதில் ஏங்கிக் கிடந்தேன் ! பிறரைப் போல் சீரும், சிறப்புமாய் வாழ நினைத்தேன். இந்தப் பாழாய்ப் போன இல்லத்தை விட்டு வெளியேற நினைத்தேன். பத்தொன்பது வயதிலே செய்த திருமணம் உதவியது ! எனது கணவர் ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வுட், பிரிட்டீஷ் காலனி ஒன்றுக்கு அவர் கவர்னர். நான்தான் அந்நாட்டுப் பிரதம மேடம் ! இப்பொது என் தந்தையைக் காண விரும்பினேன். என் சகோதரியைப் பார்க்க விழைந்தேன். அதை எதிர்நோக்கி வந்தேன் ! இப்போது எனக்குப் பெருத்த ஏமாற்றம் ! தந்தையும் காணோம் ! தங்கையும் காணோம் ! என் வரவை எவரும் இங்கு எதிர்நோக்க வில்லை ! என் இதயம் காயப் பட்டு விட்டது ! என் மனத்தை உடைப்பவர் இந்த இல்லத்தில் இன்னும் வசிக்கிறார். என்னை அவமதிக்கக் காத்திருந்தது போல் தெரிகிறது ! நானின்று வந்திருக்கக் கூடாது ! திரும்பிப் போய் விடலாமா என்று சிந்திக்கிறேன். (நிலைதடுமாறிக் கண்ணீர் விடுகிறாள்)

மிஸ் எல்லி : இதுபோல் என்னையும் வரவேற்க எவரும் இங்கில்லை ! என் பெட்டியைத் தூக்கி வர ஒரு வேலையாள் இல்லை. திரும்பிப் போகலாம் என்றுதான் நானும் சிந்திக்கிறேன்.

(அப்போது காப்டன் ஒரு தட்டில் டீக் கெட்டிலுடன் வந்து மேஜையில் வைக்கிறார். எதிரே அமர்ந்திருந்த மூத்த புதல்வி கண்ணில் படவில்லை.)

காப்டன் : மிஸ் எல்லி ! இதோ இந்த டீயைக் குடி ! (கிண்ணத்தில் ஊற்றிக் கொடுக்கிறார்) (பக்கத்தில் இருந்த அழகிய மாதைப் பார்த்து) ஓ ! அடுத்தோர் அழகி ! இவள் யார் ? எனக்குத் தெரியாமல் விருந்தாளி வருகிறாள் ! சரி டீயிக்கு அடுத்தோர் கிண்ணம் வேண்டும் ! (சமையல் அறைக்குள் நுழைகிறார்)

எரியட்னி : (சோபாவிலிருந்து எழுந்து, பரபரப்பாக) அப்பா ! என்னைத் தெரிய வில்லையா ? நான் உங்கள் புதல்வி ! மூத்த புதல்வி எரியட்னி ! அப்பா ! திரும்பிப் பாருங்கள் !

காப்டன் : (கோபமாய்) இல்லை ! இந்த இல்லத்துக்கு அவள் வர மாட்டாள் ! அவள் போய் பல்லாண்டுகள் ஆகிவிட்டன ! வருவாள் என்று நான் எதிர்பார்க்கவும் இல்லை ! வந்தாலும் நான் வரவேற்க மாட்டேன் ! (சமையல் அறைக் கதவைப் பட்டெனச் சாத்துகிறார்)

(எரியட்னி அதிர்ச்சி அடைந்து வந்த கண்ணீரை மறைக்க ஜன்னல் அருகே போய் நிற்கிறாள்)

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(D) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(E) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (July 10, 2010)

Series Navigationஇவர்களது எழுத்து முறை – 1 – லா.ச.ராமாமிர்தம் >>

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -2

This entry is part [part not set] of 34 in the series 20100704_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“வாழும் சமூகத்தில் ஒவ்வொரு நாளும் நியாயத் தீர்ப்பு வழங்கப்படும் ஒரு நாள் ! அதை அறிந்து கொள்வது எல்லா நிகழ்ச்சிகளின் முடிவு என்றாகாது. ஆனால் மெய்யான நாகரீக யுகத்தின் துவக்கமே அதுதான்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Simpleton of the Unexpected Isles) (1936)

“வயதானோர் ஆபத்தை விளைவிப்பவர் ! உலகத்துக்கு என்ன நேரப் போகிறது என்பது பற்றி அவருக்கு எந்தக் கவலையு மில்லை.”

காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover : Heartbreak House Drama)

“நான் காதலனை அடையாமல் போன ஏமாற்றம் நான் வறுமையை ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டும் என்பதற்கு ஒரு காரணம் ஆகாது.”

மிஸ். எல்லி டன் (Ellie Dunn : Heartbreak House Drama)

“பாழாய்ப் போன இவ்வுலகத்தில் இந்தக் கொடுமைகளைச் சகித்துக் கொண்டு நான் எவ்வளவு காலம் வாழ்வது என்று மனமுடைகிறேன்.”

மிஸிஸ். ஹேஸியோன் குஸபி (Hesione Hushabye : Heartbreak House Drama)

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையிலிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மாது

3. மிஸ்டர் மாஸ்ஸினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் ஷொடோவர் புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் ஷொடோவர் புதல்வி

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss)

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

10. மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -2

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

காப்டன் : (கின்னஸ் சமையல் அறைக்குப் போகும் போது) என்ன ? குமரிப் பெண்ணே என்று விளிக்கிறாள் ! அப்படிச் சொல்லா விட்டாலும் அவள் வாலிப் பெண்தான் ! ஆனால் குமரிப் பெண்ணே என்று இளமையைக் கிள்ள வேண்டாம் ! இந்தப் பெண்ணை நேராக இழிவு செய்வது போல்தான் என் புதல்விகளையும் கின்னஸ் அவமானம் செய்வாள் !!! நளினம், நாகரீகமின்றி சமூக நன்னடத்தை அறியாத நாட்டுப்புற நங்கை போல் வளர்த்துள்ளாய்ப் பெண் பிள்ளைகளை என்று என்னை இடித்தாலும் நான் ஆச்சரியப் படமாட்டேன் !

வேலைக்காரி கின்னஸ் : (சற்று நின்று திரும்பி) குமரிப் பெண்ணே ! காப்டன் சொல்வதைக் காதில் போட்டுக் கொள்ளாதே ! நீ பசியால் வாடி இருக்கிறாய். உன் காதுகள் அடைத்துப் போயிருக்கும் ! நல்லது. இதோ உனக்கு முதலில் டீ கொண்டு வருகிறேன். குடித்தால் நீ நிமிர்ந்து உட்காருவாய் ! (சமையல் அறைக்குள் நுழைகிறாள்)

காப்டன் : (எதிர் நாற்காலியில் அமர்ந்து கொண்டு) மேடம் ! உனது இனிய பெயரை நான் தெரிந்து கொள்ளலாமா ?

வாலிப் பெண் : (மெதுவாக) என் பெயர் எல்லி டன் !

காப்டன் : உன் குடும்பப் பெயரா டன் ? அந்தப் பெயருள்ள ஒரு படகோட்டி எனக்குத் தெரிந்தவன். சைனாவில் கடற்கொள்ளை புரிந்தவன் ! கப்பலில் அவன் மெழுவர்த்தி விற்றவன். எனக்கு நிச்சயம் தெரியும்.. அந்த மெழுகுவர்த்திகளை அவன் என்னிடம் திருடியவன். இப்போது ஒரு பெரும் செல்வந்தனாக இருக்கிறான் ! அவனுடைய புதல்வியா நீ ?

மிஸ். எல்லி : (கோபமாக) இல்லை ! நிச்சயம் இல்லை ! என் தந்தை அப்படித் திருடிச் செல்வந்தர் ஆகவில்லை என்று பெருமைப் படுகிறேன். எதிலும் அவர் வெற்றி பெற்று முன்னேறாதவர் ! ஆனால் எவரும் அவரை இதுவரை அவமதித்த தில்லை. எனக்குத் தெரிந்தவருள் என் தந்தையைப் போல் சிறந்தவர் எவரும் இல்லை !

காப்டன் : (வியப்போடு) உன் தந்தை மாறுபட்ட ஒரு நூதன மனிதராக இருக்க வேண்டும் ! ஆச்சரியப்படுகிறேன்.

மிஸ் எல்லி : ஒன்றும் புரிய வில்லையே ! நூதன மனிதரா ?

காப்டன்: ஓரிளம் நங்கையை வைத்துக் கொண்டு உன் தந்தை எப்படிக் காலந் தள்ளினார் ? மிஸ் எல்லி ! எனக்கு இரு புதல்விகள் ! ஒருத்தி பெயர் : ஹெஸியோன் குசபி ! அவள்தான் உன்னை இங்கு விருந்தாளியாய் அழைத்தவள் ! அழைத்து விட்டு உன்னைக் களைக்க வைத்தவள் ! பெயருக்கு நான்தான் இந்த இல்லத்துக்குச் சொந்தக்காரன். ஆனால் என் புதல்வியர்தான் இல்லத்து ராணிகள் ! தொல்லை கொடுப்பவர் ! விருந்தாளியை அழைத்து விட்டு உபசரிக்கும் பொறுப்பைத் தந்தையிடம் கொடுப்பவள் ஒருத்தி !

(வேலைக்காரி தட்டில் டீயைக் கொண்டு வந்து மேஜையில் வைக்கிறாள்)

கின்னஸ் : குமரிப் பெண்ணே ! இந்த டீயைக் குடி ! பசியாறும் ! டின்னருக்கு நேரமாகும் !

காப்டன் : மிஸ். எல்லி என்று பெயரைச் சொல்லிக் கூப்பிடு கின்னஸ் ! நான் சொல்ல வந்ததைச் சொல்லி விடுகிறேன். எனது இரண்டாம் புதல்வி எரியட்னி அட்டர்வுட் ! அவள் பிரிட்டீஷ் சாம்ராஜியத்தின் தூரப் பகுதி ஒன்றில் மூடக் கணவனுடன் வசிக்கிறாள் ! இளங் குமரியாக இருந்த போது அவன்தான் என் கப்பல் தலைவன் என்று எண்ணினாள். அஞ்சா நெஞ்சன் என்று ஆராதனை செய்தாள் ! புவி அழகன் என்று மயங்கினாள் ! அவனும் அப்படித்தான் தோன்றினான் ! ஆனால் அவன் முகம் மரக் கட்டைபோல் ஒரே உணர்ச்சியைக் காட்டியது ! முடிவு ? புதல்வி புவி அழகனை மணந்தாள். அதற்குப் பிறகு இந்த இல்லத்தில் அவள் மீண்டும் கால் வைக்கவில்லை !

மிஸ் எல்லி : (கண்களை விழித்துக் கொண்டு) மூத்தவள் உத்தமியா ? இளையவள் உத்தமியா ?

காப்டன் : கடினமான கேள்வியைக் கேட்கிறாயே ! இத்தனை வருடங்களாக இதைத்தான் நானும் கேட்டுக் கொண்டிருகிறேன் !

கின்னஸ் : (டீ, பிஸ்கட் உள்ள மேஜையை மிஸ் எல்லி அருகில் நகர்த்திக் கொண்டு) காப்டன் ! தப்பாக எதுவும் சொல்ல வேண்டாம் ! இப்போது உமது இரண்டாவது புதல்வி இங்கிலாந்தில்தான் வசிக்கிறாள். அவள் உடல்நலம் தேற ஒரு வருடம் இங்கு வந்து தங்கப் போவதாக மூன்று தரம் தகவல் வந்து விட்டது ! இத்தனை ஆண்டுக்குப் பிறகு புத்திரியைக் காணப் போகிறோம் என்று உமக்குப் பூரிப்பில்லையா ?


காப்டன் : (கவலையோடு) எனக்குக் களிப்பில்லை அவள் வருகிறாள் என்று ! பெற்ற பிள்ளை மீது மனித விலங்குக்கு ஏற்படும் கனிவு ஆறு ஆண்டுகள் வரைதான் ! எனக்கு வயது 46 ஆக இருந்த போது என் மகள் ஏரியட்னி பிறந்தாள். இப்போது எனக்கு 88 வயது ! அவள் இங்கு வந்தால் நான் இல்லை என்று சொல்லி விடு ! ஏதாவது அவளுக்குத் தேவை யென்றால் எடுத்துக் கொள்ளட்டும் ! என்னைப் பற்றிக் கேட்டால் தள்ளாடும் வயதாகி விட்ட தெனக்கு என்று சொல் ! நான் அடியோடு அவளை மறந்து விட்டதாகவும் சொல்லி விடு !

கின்னஸ் : (தடுமாறிக் கொண்டு) வாலிப விருந்தாளிக்குச் சொல்லும் வார்த்தைகளா இவை ? குமரி பெண்ணே ! முதலில் குடி இந்த டீயை ! காப்டனுக்கு வயதாகிறது என்று சொல்லத் தேவையில்லை ! இவர் புலம்பல்க¨ளைக் கேட்காதே ! புத்தி தடுமாறிப் போவது பூட்டன் காப்டனுக்கு ! புத்திரிக்கு அல்ல ! (ஒரு கிண்ணத்தில் டீயை ஊற்றி மிஸ். எல்லிக்குக் கொடுகிறாள்.) இவர் பேச்சைக் கேட்காதே !

காப்டன் : (கோபத்துடன் எழுந்து, ஆவேசத்தோடு) கடவுள் முன்பாக இந்த அப்பாவி இள நங்கைக்கு இந்திய டீயை ஊற்றிக் கொடுப்பதா ? அந்த டீயில்தான் அவர்கள் தமது தோலைப் பதனிடுகிறார் ! இது தப்பு ! (மிஸ். எல்லியின் கையிலிருந்து கிண்ணத்தைப் பிடுங்கி, டீ கெட்டிலையும் எடுத்து அவற்றை ஒரு வாளியில் ஊற்றுகிறார்)
யாரும் இதை அருந்தக் கூடாது !

மிஸ். எல்லி : (பரிதாபமாக) காப்டன் ஐயா ! ஏன் இதைப் பிடுங்க வேண்டும் ? இது போதும் எனக்கு ! பசிக்கும் ஒருத்திக்குப் பசியைப் போக்க ஒருத்தி வந்தாலும் பசியை உண்டாக்க ஒருவர் பதுங்கி இருக்கிறார் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(D) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(E) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (June 29, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -1

This entry is part [part not set] of 36 in the series 20100627_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“இதைக் குறித்து வை : மனித இனத்தை அழிக்கும் வேட்கைகள் காரணமோடு எத்துணை நேர்மையாகத் தெரிந்தாலும் அவை யாவும் இயற்கைக்கு முரணானவை.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Smilash-Trefusis in Bernard Shaw’s ‘An Unsocial Socialist’)

“நமது சக மனிதர் மீது புரியும் மிகக் கொடிய பாபம் அவரை வெறுப்பதல்ல, கவனிக்காது அவரைப் புறக்கணிப்பதே. அதுவே மனித நேயத்துக்குச் செய்யும் முதலான ஈனத்தனம்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Devil’s Disciple)

“உன் இதயம் முறிக்கப்பட்டால் உனது பாலங்கள் எரிக்கப் படுகின்றன ! அதற்குப் பிறகு எதற்கும் அர்த்தமில்லை ! அதுவே நல்வாழ்வின் அந்தம் ! துயரத்தின் துவக்கம் !”

மிஸ். எல்லி டன் (Ellie Dunn : Heartbreak House Drama)

“இந்தக் கப்பலில் இருப்பவரா நாமெல்லாம் ? இது ஆத்மாவின் சிறைக் கோட்டம் ! இதைத்தான் நாம் இங்கிலாந்து என்று அழைக்கிறோம்.”

ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye : Heartbreak House Drama)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மாது

3. மிஸ்டர் மாஸ்ஸினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் ஷொடோவர் புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் ஷொடோவர் புதல்வி

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss)

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

10. மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -1
(மூவங்க நாடகம்)

வயதான பணிமாது : (இளமாதை நோக்கி) நான் இப்போதுதான் உன்னைப் பார்க்கிறேன். யார் நீ ? நீ வந்தது கூட எனக்குத் தெரியாது. வீட்டுக்குள் நடமாடி வரும் எனக்கு எப்போது நீ புகுந்தாய் என்று கூடத் தெரியாது. உன்னை யாரென்று எனக்குத் தெரியவில்லை. எதற்காக நீ காத்திருக்கிறாய் ? யாரைச் சந்திக்க வந்திருக்கிறாய் ?

இள மாது : எனக்கு அழைப்பு விடுத்த எவரது தலையும் இங்கு காணப்பட வில்லை

வயதான பணிமாது : ஓ ! உன்னை யாரோ அழைத்துள்ளாரா ? அடடா ! யாரும் உன்னை வரவேற்க வரவில்லயா ? வருத்தமாகவும் ஆச்சரிய மாகவும் இருக்கிறது. வீட்டில் சுற்றிவரும் வேலைக்காரி எனக்குக் கூட நீ வருவதாய் ஒரு தகவலும் இல்லை.

இள மாது :: மூர்க்கர் போலிருக்கும் ஒரு வயதான கிழவர் ஜன்னல் வழியாக என்னை எட்டிப் பார்த்துப் போய்விட்டார். “ஓர் எழில் மாது வந்திருக்கிறாள்,” என்று அவர் பணி மாதைக் கூப்பிட்டது என் காதில் விழுந்தது. “அவளுக்கு என்ன வேண்டும் கேள்,” என்று கட்டளையும் இட்டதும் எனது காதில் கேட்டது. ஓ ! நீதான் அந்தப் பணி மாதா ?

பணி மாது : ஆமாம் மிஸ். நான்தான் பணிமாது கின்னஸ். இந்த இல்லத்தின் சக்கரம் ! அந்த வயதானவர் காப்டன் ஷொடோவர் ! கப்பலோட்டி ! முன்னாள் காப்டன் அவர். அவர்தான் இந்த வீட்டுச் சொந்தக்காரர். மேடம் ஹெலியோனின் தந்தையார். அவர் முணுமுணுத்தது என் காதில் சரியாக விழவில்லை. என்னை மன்னிக்க வேண்டும் குமரிப் பெண்ணே ! உன்னை அழைத்திருப்பவர் மிஸிஸ் ஹெலியோன் குசபியாகத்தான் இருக்க வேண்டும். மேடம் இப்போது இங்கில்லை.

இள மாது : ஆமாம் அவர்தான் என்னை அழைத்தது.. ஆனால் அவர் இங்கில்லை என்று சொல்கிறாய். அப்படியானால் நான் போகிறேன். (எழுந்து போக முனைகிறாள்)

பணிமாது கின்னஸ் : வேண்டாம் ! போகாதே நில் ! நான் உன்னை விரட்டியது போல் தெரியும். போவதற்கு முனையாதே. மேடம் மறந்து போயிருக்கலாம். உட்கார். அவர் வரும் நேரம்தான். உன்னைப் பார்த்து அவர் ஆனந்த ஆச்சரியப் படுவார்.

இள மாது : நான்தான் இன்று வேதனை ஆச்சரியத்தில் விழுந்து கிடக்கிறேன். யாரும் வரவேற்க இல்லாமல் நான்தான் ஏமாந்து போனேன். நல்ல வரவேற்பு எனக்கு !

கின்னஸ் : உனக்கு இது வெல்லாம் பழக்கமாகிப் போகும். இந்த இல்லத்தில் எல்லாம் தாறுமாறாகத்தான் நடக்கும் ! ஆச்சரியப் படாமல் யாரும் இருக்க முடியாது. எங்கள் வழி முறைகள் பலருக்குத் தெரியாது. புரியாது !

(தாடி, மீசையுடன் வயோதிகக் காப்டன் ஷொடோவர் உள்ளே வருகிறார்)

காப்டன் ஷொடோவர் : (வரவேற்பறை வாசலிலிருந்து) நர்ஸ் கின்னஸ் ! நடக்கும் வழியிலே ஒரு படுக்கை, கைப் பை, டென்னிஸ் ராக்கெட் கிடப்பது உனக்குத் தெரிய வில்லையா ? என்னைப் போன்ற கிழவன் தடுக்கி விழுந்தால் என்ன வாகும் ? எந்தப் பிசாசு இவற்றை எல்லாம் நடக்கும் வழியில் போட்டுத் தடுமாற வைக்கும் ?

இள மாது : (சட்டென) ஸார் ! டென்னிஸ் ராக்கெட் என்னுடையது. நான் ஒதுங்க வைக்கிறேன் !

காப்டன் ஷொடோவர் : (பணிமாது அருகில் சென்று) களைத்துக் கவலையோடு இருக்கும் இந்த இளங் கன்னி யார் ? உன்னை வரவேற்க அனுப்பினேன், மறந்து விட்டாயா ?

கின்னஸ் : காப்டன் ! மேடம் ஹெஸ்ஸி அழைத்திருப்பதாகச் சொல்கிறாள் இந்தக் குமரி ! நீங்கள் சொன்னவை என் காதில் சரியாக விழ வில்லை ஐயா !

காப்டன் : இந்த இளங் கன்னிக்குத் தோழன், தோழி, பெற்றோர் யாரும் என் புதல்வியைப் பற்றி எச்சரிக்கை செய்ய வில்லையா ? இந்தக் கப்பல் இல்லத்தைப் பற்றிப் பலருக்குத் தெரியாது ! ஓர் எழிலான நளினமான இளங் கன்னி இந்த வீட்டுக்கு அழைக்கப் பட்டிருக்கிறாள் ! அது பெருமைதானே ! அவளது பெட்டி படுக்கை வாசற் படியில் விடப் பட்டுள்ளன பல மணி நேரங்களாய் ! கன்னி களைத்துப் போய் பசியால் வாடி சோ•பாவில் விழுந்து கிடக்கிறாள் ! இதுதான் நமது இனிய விருந்தோம்பலா ? இவைதான் நமது பழக்க வழக்கங்களா ? அறை தயாராக இல்லை ! வீட்டில் வெந்நீர் கிடையாது ! வீட்டுக்காரி வரவேற்பதற் கில்லை ! வேலைக்காரி கண்டுகொள்ள வில்லை ! நமது நளின விருந்தாளி மாட்டுக் கொட்டத்தில் தூங்க வேண்டும் ! வாத்துக் குளத்தில் முகம் கழுவிக் கொள்ள வேண்டும் !

கின்னஸ்: அதெல்லாம் போகட்டும் காப்டன் ! நான் முதலில் குமரிக்கு டீ கொண்டு வருகிறேன் ! அறை தயாராகி விடும் அவள் டீயைக் குடிப்பதற்குள். (இளங் கன்னியைப் பார்த்து) குமரிப் பெண்ணே ! உன் தொப்பியை எடுத்துத் தொங்கவிடு ! கால் சூவைக் கழட்டி வசதியாக உட்கார் ! கால்களை மடக்கு ! யாராவது இடறி விழப் போகிறார் ! இதை உன் வீடாக நினைத்துக் கொள்ளாதே ! (சமையல் அறைக்குப் போகிறாள்)

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(D) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(E) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (June 23, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -6

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


இது ஓர் விந்தையான வீடு ! மர்மான மகிழ்ச்சி வீடு இது ! இந்த வீட்டுக்கு ஓர் அத்திவாரம் கிடையாது. இந்த இழிந்த இல்லத்தை நான் நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் என்று சொல்வேன் ! இதன் நிழலில் வருபவர் எவரும் நெஞ்சு நிமிர்ந்து நிற்க முடியாது. அவமானப் பட்டுக் கூன் விழுந்து போவார். மனதைத் திடப்படுத்திக் கொள்வீர் மிஸ்டர் மாங்கன் !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (மிஸ். எல்லி நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பது தான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரை போல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது) (மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -6

(மூன்றாம் அங்கம்)

மிஸ். எல்லி: (புன்முறுவலோடு) வாழ்க்கையே நமக்கு ஓர் ஆசிர்வாதம்தான் ! அதை நான் விரும்புகிறேன். இப்போதுதான் எனக்குத் தெரியுது மெய்யான காரணம், நான் ஏன் மிஸ்டர் மாங்கனை மணஞ் செய்யவில்லை என்று. அந்தச் செல்வத் திருமணம் எனக்கு ஆசீர்வாதம் அளிக்காது. உடைந்து போன என் இதயத்துக்கு ஓர் ஆசீர்வாதம் காத்து இருந்திருக்கிறது. ஹெஸியோன் ! உன் உள்ளழகில் ஓர் ஆசீர்வாதம் உள்ளது. இன்று நீ ஏன் என்னை இங்கு வரவழைத்தாய் என்று இப்போது காரணம் புரியது. எல்லாம் ஓர் அரிய ஆசீர்வாதம் பெறத்தான் ! ஹெஸியோன் ! உன் தந்தையின் உன்னத ஆன்மாவுக்கு ஓர் ஆசீர்வாதம் உள்ளது. மார்கஸ் கூறும் பொய்களில் ஓர் ஆசீர்வாதம் உள்ளது. ஆனால் கோமான் மாங்கனின் செல்வச் சேமிப்பில் எந்த ஓர் ஆசீர்வாதமும் இல்லை.

மாங்கன்: மிஸ். எல்லி சொல்வது எதுவும் எனக்குப் புரிய வில்லை ! ஆசீர்வாதம் என்றால் என்ன ? காப்டனுக்கு இளங் குமரி எல்லி ஓர் வெகுமதி ! ஏமாறப் போகும் எல்லிக்கு மூப்படைந்த காப்டன் ஒரு கானல் நீர்த் தோற்றம் !

மிஸ். எல்லி: எனக்குப் புரிய வில்லை மிஸ்டர் மாங்கன் பேசுவது ! நான் வெகுமதியும் இல்லை ! காப்டன் கானல் நீருமில்லை !

மாங்கன்: நமது திருமணத்தை ஓர் ஆசீர்வாதமில்லை என்று நீ எப்படிச் சொல்வாய் எல்லி ! நான் தயாராக இருந்தேன் ஒரு பாதிரியாரை அழைத்து நமது திருமணத்தை நடத்தி வைக்க ! நீதான் கள்ளத்தனமாக நழுவி விட்டாய் ! நம்பிய என்னை ஏமாற்றி விட்டாய் !

ஹெஸியோன்: மிஸ்டர் மாங்கன் மூடத்தனமாய்ப் பேசுகிறார் இல்லையா எல்லி ?

ஹெக்டர்: மிஸ்டர் மாங்கனை இகழாதே ஹெஸியோன் ! நாமெல்லாம் மூடர்தான் ! பலியானது மிஸ்டர் மாங்கன் ! பரிதாபப் பட வேண்டும் நாம் அவருக்கு ! பசப்பி மிஸ். எல்லி ! மிஸ்டர் மாங்கன் மேல் ஆசை காட்டி மோசம் செய்து அவர் முகத்தில் அறைந்தவள் எல்லிதான் !

(அப்போது எல்லியின் தந்தை மாஜினி டன் வருகிறார்)

ஹெஸியோன்: (மாஜினியைப் பார்த்து) ஈதோ வருகிறார், என்னை நிராகரித்த ஒரே ஒரு மனிதர் ! என்ன மிஸ்டர் மாஜினி ! ஏன் ஓடி வருகிறீர் ? வீடு தீப்பற்றி எரிகிறதா ?

மாஜினி: (வந்து கொண்டே) அப்படி இல்லை ! என்னால் தூங்க முடிய வில்லை ! ஜன்னல் திறந்துள்ளதால் நீங்கள் பேசும் சுவையான வசனங்கள் காதில் விழுந்து என் உறக்கத்தைக் கலைத்தன ! நானும் கலந்து கொள்கிறேன் இந்த இனிய இரவில் ! எதைப் பற்றி இங்கு தர்க்கம் நடக்குது ?

ஹெஸியோன்: மாஜினி ! விந்தையான செயல்கள் ! வேடிக்கை மனிதர்கள் ! வானுலகத் திருமணம் ! கேட்டீரா கதையை ? செல்வந்தர் மாங்கன் கையில் ஒரு பவுண் நாணயம் கூடக் கிடையாது !

ஹெக்டர்: மாங்கன் கோமாளித்தனமாக தன் ஆடைகளை அவிழ்த்துப் போட்டு இங்கு அவரது அம்மணக் காட்சியை அரங்கேற்ற நின்றார் ! நல்ல வேளை ! நாங்கள் யாவரும் உடனே தடுத்து அந்த அலங்கோலக் காட்சியை நிறுத்தினோம் !

மாஜினி: அது சரி ! வானுலகத் திருமணம் இங்கே எப்படி நடந்தது ? யாருக்கு நடந்தது ?

எரியட்னி: மாஜினி ! உமது அருமை மகள் எல்லிக்குத் திருமணம் நடந்தேறி விட்டது தெரியமா ? மணமக்களுக்கு வாழ்த்துக் கூற வாருங்கள் மாஜினி ! கால தாமம் ஆகி விடவில்லை ! சிறிது நேரத்துக்கு முன்புதான் நடந்திருக்கிறது ! எவருக்கும் தெரியாத இந்தத் திருமணம் வானுலகில் நடந்திருக்கிறது !

மாஜினி: எல்லிக்குத் திருமணம் நடந்தேறி விட்டதா ? வேடிக்கையாய் இருக்குதே ! (எல்லியைப் பார்த்து) யாரை மணந்திருக்கிறாய் எல்லி ? செல்வந்தர் மாங்கனைத் தானே ?

ஹெக்டர்: இல்லை ! மேலும் மாங்கன் செல்வச் சீமான் இல்லை என்றும் அறிந்தோம் !

மாங்கன்: ஹெக்டர் ! எனக்கு ஒன்றுமில்லை என்று சொல்ல வராதீர் ! நான் விளக்கிச் சொல்லவா ?

ஹெக்டர்: நீர் எமக்கு விளக்கம் தர வேண்டாம். சுமார் இரண்டாயிரம் பவுண்டு சேமிப்புச் சீட்டுகள் உம்மிடம் இருக்கிறது. 50,000 பங்குச் சீட்டுகள் வேறு உள்ளன ! ஒரு டஜன் பங்கு மதிப்பு பத்துப் பென்சுக்கு மேல் விலை பெறாது !

மாஜினி: அப்படி மோசமான வணிகர் அல்லர் மிஸ்டர் மாங்கன் ! அவர் நேர்மையான வணிகர்தான். அவர் சொல்வதை நாம் நம்பலாம்.

ஹெக்டர்: அவர் மாபெரும் மோசடி வணிகர் என்பது எனக்குத் தோன்றுது ! நேர்மையான மனிதராகத் தெரியவில்லை எனக்கு !

மாங்கன்: அப்படி நினைப்பது உமது குறைபாடு ! நேர்மையான மனிதருக்குத்தான் என்னைப் போன்ற நேர்மையான வணிகர் தென்படுவார்.

எரியட்னி: உம்மைப் புகழ்வதற்காகச் சொல்லவில்லை மிஸ்டர் மாங்கன். நீவீர் ஏழையும் அல்லர், மாபெரும் செல்வந்தரும் அல்லர் ! நேர்மையான மனிதரும் அல்லர். மோசடி மனிதரும் அல்லர் ! இது என்னுடைய யூகிப்பு !

மாங்கன்: ஈதோ மறுபடியும் அதே குற்றச் சாட்டைச் சொல்கிறாய். என்னை ஒரு மூடனாக்க முற்படுகிறாய். நான் நல்லவன் ! வல்லவன் ! உன் கண்களுக்குத்தான் பொல்லாதவனாய்த் தோன்றுகிறேன்.

மிஸ். எல்லி: (அழுத்தமாக) மிஸ்டர் மாங்கன் ! இது ஓர் விந்தை யான வீடு ! மர்மான மகிழ்ச்சி வீடு இது ! இந்த வீட்டுக்கு ஓர் அத்திவாரம் கிடையாது. இந்த இழிந்த இல்லத்தை நான் நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் என்று சொல்வேன் ! இதன் நிழலில் வருபவர் எவரும் நெஞ்சு நிமிர்ந்து நிற்க முடியாது. அவமானப் பட்டுக் கூன் விழுந்து போவார். மனதைத் திடப்படுத்திக் கொள்வீர் மிஸ்டர் மாங்கன் !

ஹெஸியோன்: நிறுத்து எல்லி ! போதும் உன் முத்திரை ! நீ நிறுத்த விட்டால் நான் “ஓ” வென்று ஓநாய் போல் ஓலம் இடுவேன் ! எங்கள் இல்லத்தைப் பற்றி நீ இகழ்ந்து பேசாதே !

மாங்கன்: (முகத்தை மூடி விம்மி அழுகிறார்)

மிஸ். எல்லி: மிஸ்டர் மாங்கன் விம்முவதைக் காண நான் ஆசைப் படுகிறேன்.

காப்டன்: அமைதி ! அமைதி ! (மாங்கன் அழுவதை நிறுத்துகிறார்) மாங்கன் விம்மும் போது சும்மா இருங்கள் ! அவரது நெஞ்சம் முறிந்து போவது அமைதியாக நிகழட்டும் ! ஆரவாரம் வேண்டாம் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (April 7, 2011)

சி. ஜெயபாரதன், கனடா

சி. ஜெயபாரதன், கனடா