• Home »
  • கவிதைகள் »
  • பாப்லோ நெருடாவின் கவிதைகள் – காலைக் கவிதை -1 காதலி : மாடில்தே உரூத்தியா (Matilde Urrutia)

பாப்லோ நெருடாவின் கவிதைகள் – காலைக் கவிதை -1 காதலி : மாடில்தே உரூத்தியா (Matilde Urrutia)

This entry is part of 31 in the series 20080828_Issue

தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


களைத்துப் போனேன் மனிதனாய் வாழ்ந்து !

தையல் கடையிலும், திரைப்பட அரங்கிலும்

துளைக்க முடியாத ஓர் உணர்ச்சி அன்னமாய்

நுழைய நேர்ந்தது நான் தளர்ந்து போய் !

பாப்லோ நெருடா Pablo Neruda (1904-1973).

From : Walking Around

முன்னுரை :

பெர்னாட் ஷா, இரவீந்தரநாத் தாகூர், பேர்ல் எஸ் பெக், ஏர்னஸ்ட் ஹெமிங்வே, போரிஸ் பாஸ்டர்நாக், அலெக்ஸாண்டர் ஸொலினிட்ஸன் ஆகியோரைப் போல இலக்கியத்துக்கு 1971 ஆண்டில் நோபெல் பரிசு பெற்ற ஸ்பானிஷ் கவிஞர் பாப்லோ நெருடா. அவர் தென்னமெரிக்காவில் உள்ள பெரு நாட்டைச் சேர்ந்தவர். “நானொரு ஸ்பானிஷ் கவிஞன். செர்வான்டிஸை விட அமெரிக்கக் கவிஞர் வால்ட் விட்மனிடம் நான் கற்றவை அதிகமானவை,” என்று அமெரிக்க விஜயத்தின் போது ஒரு சமயம் பாப்லோ நெருடா கூறினார். ஸ்பெயின் தேசத்து ஓவிய மேதை பாப்லோ பிக்காஸோவுக்கு இணையான இலக்கிய மேதையாகப் போற்றப்படுபவர் பாப்லோ நெருடா. அவர் இலக்கியத் திறமை பெற்றிருந்ததோடு அரசியல் துறைகளிலும் பங்கெடுத்துத் தீவிரமாக பொதுவுடைமைப் புரட்சிகளில் ஈடுபட்டிருந்தார். அவருடைய இயற்பெயர் Neftali Ricardo Reyes Basoalto என்பது.

இலக்கிய மேதைகள் பலர் பாப்லோ நெருடாவை இருபதாம் நூற்றாண்டின் உன்னத கவிஞர்களில் ஒருவராகக் கருதுகிறார்கள். அவருடைய நூற்றுக் கணக்கான கவிதைகள் பல மொழிகளில் மொழிபெயர்க்கப் பட்டிருக்கின்றன. அவரது கவிதை நடை காம மோகம் பொழியும் காதல் பாக்களாகவோ, மனக்கசப்புக் கவிதைகளாகவோ, வரலாற்றுக் கவிதைகளாகவோ அல்லது அரசியல் கொந்தளிப்புக் கவிதைகளாகவோ விளங்கின, கொலம்பியன் நாவல் மேதை காபிரியல் கார்ஸியா மார்குவிஸ், “20 ஆம் நூற்றாண்டிலே ஒரு மொழியில் உயர்ந்த கவிஞர்,” என்று போற்றியிருக்கிறார். அரசியல் போராட்ட இயக்கங்களில் நேரடியாகப் பங்கெடுத்த, கவிஞர் பாப்லோ நெருடாக்கு 1971 இல் நோபெல் பரிசு அளிக்கப் பட்டாலும் அது முரண்பட்டது என்று சிலர் கருதுகிறார்.

1945 ஜூலை 15 ஆம் தேதி பிரேஸில் ஸாவ் பௌலோ பகாம்பு திடலில் (Pacaembu Stadium, Sao Paulo, Brazil) 100,000 மக்களுக்கு முன்னால் பொதுவுடமைப் புரட்சிவாதி லூயிஸ் கார்லோஸ் பிரெஸ்டஸ் சார்பாக கவிஞர் பாப்லோ நெருடா தனது புரட்சிப் பாக்களை வாசித்தார். நோபெல் பரிசு பெற்ற பின் பாப்லோ நெருடா சில்லி பெருவுக்குத் திரும்பிய சமயத்தில் அதன் ஜனாதிபதி ஸல்வடார் அல்லென்டே தேசியத் திடலில் 70,000 பேருக்கு முன்னால் அவரைப் பேசும்படிக் கேட்டுக் கொண்டார்.

பாப்லோ நெருடா தனது வாலிப வயதில் பல அரசாங்க வெளிநாட்டு & உள்நாட்டுப் பதவிகளில் பணியற்றினார். 23 வயதாகும் போது சில்லி அரசாங்கம் அவரைப் பர்மாவின் அரசப் பிரதிநிதியாக நியமித்தது. பிறகு சில்லி பொதுவுடைமைக் கட்சி ஆட்சியில் பாப்லோ நெருடா செனட்டராக வேலை செய்தார். பிறகு கன்ஸர்வேட்டிவ் கட்சி வந்தவுடன் நெருடாவைக் கைது செய்யும்படி ஆணை பிறந்தது. நெருடாவைக் கவர்ந்த பொதுவுடமைத் தலைவர்கள் ரஷ்யப் புரட்சித் தளபதி லெனின், அடுத்து வந்த ஸ்டாலின். 1953 இல் ரஷ்யா பாப்லோ நெருடாவுக்கு ஸ்டாலின் பரிசு அளித்தது. சில்லிக்கு ஸல்வடார் அல்லன்டே ஜனாதிபதியாகத் தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட பிறகு பிரான்ஸின் அம்பாஸிடராக பாப்லோ நெருடாவை நியமித்தார்.

பாப்லோ நெருடா மூன்று முறை திருமணம் புரிந்து முறிந்துபோய் 1966 இல் சில்லியன் பாடகி மாடில்தே உரூத்தியாவைக் காதலித்து மணந்தார். அவர் எழுதிய “100 காதல் பதினான்கு வரிகள்” (100 Love Sonnets) நூலை மாடில்தே உரூத்தியாவின் மீது கொண்ட காதல் உணர்ச்சியால் படைத்ததாகத் தெரிகிறது. நெருடாவின் முதல் கவிதை நூல் 1933 இல் வெளியானது.

1973 ஆண்டில் பாப்லோ நெருடா இரத்த முறிவு நோயில் (Leukemia) துன்புற்றுக் காலமானார். அவரது இலக்கியப் படைப்புகள் உலகப் புகழ் பெற்றவை. அவரது படைப்புத் தொகுப்புகளான கவிதைகள், கவிதை நாடகங்கள், மொழிபெயர்ப்புகள் எண்ணிக்கையில் 50 நூல்களுக்கும் மேற்பட்டவை. 20 ஆம் நூற்றாண்டின் உயர்ந்த கவிஞர்கள் வரிசையில் ஓரிடம் பெற்று விட்டவர் பெரு நாட்டின் கவிஞர் பாப்லோ நெருடா.

++++++++++++++++++++++++++++++++

பாப்லோ நெருடாவின் கவிதைகள்

காலைக் கவிதை -1

காதலி : மாடில்தே உரூத்தியா

(Matilde Urrutia)

மாடில்தே ! (காதலி பெயர்)
ஓர் செடியின் பெயர் அது !
ஓர் பாறைக் கல் அது ! அல்லது
ஒயின் மதுபானம் அது !

ஆதி முதலாகப் புவியிலே தோன்றி

அந்தமாய்ப் போவது ! அந்த

வார்த்தை உச்சரிப்பால்

வளர்ந் தோங்குவது

காலைப் பொழுதின் முதல் கண்திறப்பு !

வேனிற் கால எலுமிச்சங் கனியில்

வெடித்தெழும் ஒளி !

அந்தப் பெயர் மூலமாக

மரக் கப்பல்கள் மிதந்து செல்லும் !

அந்தக் கப்பல்களை முற்றுகை செய்யும்

நீலக் கனல் அலைகள் !

அந்தப் பெயரின் எழுத்துக்கள்

ஆற்று நீரின் வெள்ளங்கள் !

சூடாகி வரண்ட என் இதயத்தில்

ஊடுருவிப் பொழிபவை அவை !

பின்னிய கொடிகளுக் கிடையே

பெயர் மறையாமல் தெரிகிறது

நறுமண உலகை நோக்கிச் செல்லுமோர்

இரகசியக் குகையின் முகக் கதவு போல் !

உன் கணப்பு வாய் உதடுகளால்

என்னோடு போர் தொடு !

உன் இரவு மயக்க விழிகளால்

உளவு செய் என்னை !

உன் பெயரை நினைத்து

உன்னைக் கப்பலாய் நான்மட்டும் செலுத்த

என்னை விட்டுவிடு நீ விரும்பினால் !

ஓய்வெடுக்க வேண்டும் நான் அங்கே !

***************************

தகவல் :

1. 100 Love Sonnets By : Pablo Neruda

English Translation from Spanish By : Stephen Tapscott (1986)

University of Texas Press

Sixteenth Paperback Printing (2004)

Box : 7819, Austin Texas, 78713-7819, USA.

2. The Captain’s Verses By : Pablo Neruda (1972)

English Translation from Spanish By : Donald D. Walsh (1972)

New Directions of publishing Corporation

80 Eighth Avenue, New York 10011, USA

3. Pablo Neruda From Wikipedia, the free encyclopedia

***************************

List of Spanish Works By Pablo Neruda

Crepusculario (1923)

Viente Poemas de Amor y Una Cancion Desesperada (1924)

Tentativa del Hombre Infinitivo (1926)

Hondero Entusiasta (1932)

Residencia en la Tierra (1935)

Obra Poetica de Pablo Neruda (1948)

Canto General (1950)

Dulce Patria (1951)

Poesia Politica (1953)

Todo el Amor (1953)

Las Uvas y el Viento (1954)

The Captain’s Verses – Los Versos del Capitan (1954)

Odas Elementales (1954)

Nuevas Odas Elementales (1956)

Extravagario (1958)

Bestiario (1958)

Navegaciones y Regresos (1959)

Aun (1959)

Cancion de Gesta (1960)

100 Love Sonnets – Cien Sonetos de Amor (1960)

Cantos Ceremoniales (1961)

Las Piedras de Chile (1961)

Antologia Poetica (Ed. Pablo Luis Avila; 1962)

Obras Completas (1962)

Plenos Poderes (1962)

Memorial de Isla Negra (1964)

Poesias (1965)

Arte de Pajaros (1966)

La Barcarola (1967)

Las Manos del Dia (1968)

Obras Completas (1968)

Fin de Mundo (1969)

La Espada Encendida (1970)

Antologia General (1970)

Antologia Esencial (Ed. Hernan Loyola; 1971)

Geografia Infructuosa (1972)

La Rosa Separada (1972)

Incitacion al Nixoncidio y Alabanza de la Revolucion Chilena

Posthumous:

Jardin del Invierno (1973)

El Mar y las Campanas (1973)

2000 (1974)

Elegia (1974)

Libro de las Preguntas (1974)

Pablo Neruda (Ed. Carlos Rafael Duverran; 1977)

Antologia Poetica (1981)

Prose

El habitante y su esperanza (1925)

Discurso pronunciado con ocasion de la entrega del premio Nobel de literatura (1971)

Confieso que he vivido: Memorias (1974)

Correspondancia (1980) edited by Margarita Aguirre.

Anthology

Paginas escogidas de Anatole France (1924)

Visiones de las hijas de Albion y el viajero mental (1935) by William Blake.

Visiones de las hijas de Albion y el viajero mental (1935) by William Blake.

Romeo y Julieta (1964) by William Shakespeare.

Cuarenta y cuatro (1967) ; Rumanian poetry.

Drama

Fulgor y muerte de Joaquin Murieta: Bandido chileno injusticiado en California el 23 julio 1853 (1967)

Poetry in Translation from Spanish

Residence on Earth (1962) selections from Residencia en la tierra trans. by Clayton Eshleman

The Heights of Macchu Picchu (1966) trans. by Nathaniel Tarn.

Twenty Poems (1967) from Residencia en la tierra, Canto general, and Odas elementales, trans. by James Wright and Robert Bly.

Twenty Love Poems and a Song of Despair (1969) translation by W. S. Merwin

A New Decade: Poems, 1958-1967 (1969) ed. by Ben Belitt, trans. by Belitt and Alastair Reid.

Pablo Neruda: The Early Poems (1969) trans. by David Ossman and Carlos B. Hagen.

Stones of the Sky (1970) trans. by James Nolan.

Selected Poems (1970) ed. by Nathaniel Tarn, trans. by Anthony Kerrigan and others.

Neruda and Vallejo: Selected Poems (1971) edited by Robert Bly; trans. by Bly and others.

New Poems, 1968-1970 (1972) ed. and trans. by Ben Belitt.

Splendor and Death of Joaquin Murieta (1972) trans. by Ben Belitt.

The Captain ‘s Verses (1972) trans. by Donald D. Walsh.

Extravagaria (1972) trans. by Alastair Reid.

Five Decades: A Selection (Poems 1925-1970) (1974) ed. and trans. by Ben Belitt.

Fully Empowered: Plenos poderes (1975) trans. by Alastair Reid.

Memoirs (1976) translated by Hardie St. Martin.

Pablo Neruda and Nicanor Parra Face to Face (1977) ; speeches.

Isla Negra: A Notebook (1980) trans. by Alastair Reid.

Passions and Impressions (1982) trans. by Margaret S. Peden.

Windows That Open Inward: Images of Chile (1984) trans. by Alastair Reid and others.

A Separate Rose (1985) trans. by William O ‘Daly.

Winter Garden (1986) trans. by William O ‘Daly.

100 Love Sonnets (1986) trans. by Stephen J. Tapscott.

The Stones of Chile (1987) trans. by Dennis Maloney.

The Sea and the Bells (1988) trans. by William O ‘Daly.

The House at Isla Negra (1988) trans. by Dennis Maloney and Clark Zlotchew.

Late and Posthumous Poems, 1968-1974 (1989) ed. and trans. by Ben Belitt.

Selected Odes of Pablo Neruda (1990) trans. by Margaret S. Peden.

The Yellow Heart (1990) trans. by William O ‘Daly.

The Book of Questions (1991) trans. by William O ‘Daly.

Spain in the Heart: Hymn to the Glories of the People at War (1993) trans. by Richard Schaaf.

Pablo Neruda: An Anthology of Odes (1994) ed. by Yvette E. Miller, trans. by Maria Giacchetti.

Full Woman, Fleshly Apple, Hot Moon : Selected Poems of Pablo Neruda (1998) trans. by Stephen Mitchell.

***************************

S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com (August 27 2008)]

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா