• Home »
  • »
  • நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -2

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -2

This entry is part of 48 in the series 20110313_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


இங்கிலாந்தில் இருக்கும் மேற்குடி மக்கள் இரு வகைப்படும் ! குதிரை நிபுணர் வகுப்பு (Equestrian Class) & நரம்பு நோய் வகுப்பு (Neurotic Class) ! அதாவது குதிரை சவாரி செய்து வேட்டை ஆடுவோர் உயர்ந்த மனிதர் ! வேட்டை ஆடாதவர் தாழ்ந்த மனிதர் !

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (எரியட்னி, நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த வீட்டை ஏன் விற்க விட முடிய வில்லை தெரியுமா ? இங்கே தேவையான ஒரு குதிரைக் கொட்டமில்லை (Stable) ! திருப்தியாக வாழும் நற்குணமுள்ள இயல்பான மக்கள் வசிக்கும் இங்கிலாந்தில் எங்கெங்கு சென்றாலும் நீ அங்கு பார்ப்ப தென்ன ? குதிரைத் தொழுவமே வீட்டு மையத்தில் மெய்யாக இருக்கும் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (எரியட்னி, நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங் களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தை களின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.
7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்.
எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -2

(மூன்றாம் அங்கம்)

எரியட்னி: ஆமாம் பழுதுள்ளது அப்பா இந்தக் கப்பலில் ! உங்கள் கண்களுக்குத் தெரிய வில்லை ! என் கணவருக்கு முதலில் தெரிந்தது.

ஹெஸியோன்: என்ன வென்று சொல் ! உயர்ச்சி செய்யாமல் சொல் !

ஹெக்டர்: நான் சொல்கிறேன் ! இந்த வீட்டுப் புதல்வியர் இருவரும் அரக்கிகள் (Demons) ! ஸான்ஸிபார் சூனியக்காரிகள் (Zanzibar* witches) !

எரியட்னி: தப்பான யூகம் ! இந்த நலமான இல்லத்தைப் பிறர் தேட, இல்லத்துக்கு நல்லுணர்வு ஊட்ட, இரவில் சுகமாக நாம் தூங்கத் தேவையானவை குதிரைகள் !

ஹெஸியோன்: குதிரைகளா ? புதிராக இருக்கிறது ! அறிவில்லாத ஆலோசனை !

எரியட்னி: ஆம் குதிரைகள்தான் தேவை ! இந்த வீட்டை ஏன் வாடகைக்கு விட முடிய வில்லை தெரியுமா ? இந்த வீட்டை ஏன் விற்க விட முடிய வில்லை தெரியுமா ? இங்கே தேவையான ஒரு குதிரைக் கொட்டமில்லை (Stable) ! திருப்தியாக வாழும் நற்குணமுள்ள இயல்பான மக்கள் வசிக்கும் இங்கிலாந்தில் எங்கெங்கு சென்றாலும் நீ அங்கு பார்ப்ப தென்ன ? குதிரைத் தொழுவமே வீட்டு மையத்தில் மெய்யாக இருக்கும் ! விருந்தாளி யாராவது வீட்டுப் பியானோவை வாசிக்க விழைந்தால், அறை பூராவும் அலங்கோலமாகும். காரணம் பியானோ மீது பலவிதச் சாமான்கள் ஏற்றப் பட்டிருக்கும் ! குதிரைச் சவாரியைக் கற்றுக் கொண்ட பிறகுதான் என் வாழ்வு மலர்ச்சி யுற்றது. ஆயினும் சிறு வயதில் கற்றுக் கொள்ளாத தால் நான் சரிவரச் சவாரி செய்ய முடிய வில்லை.

ஹெக்டர்: அப்படியானால் நீங்கள் எல்லாம் மேல் வகுப்பு மக்களா ?

எரியட்னி: இங்கிலாந்தில் இருக்கும் மேற்குடி மக்கள் இரு வகைப்படும் ! குதிரை நிபுணர் வகுப்பு (Equestrian Class) & நரம்பு நோய் வகுப்பு (Neurotic Class) ! அதாவது குதிரை சவாரி செய்து வேட்டை ஆடுவோர் உயர்ந்த மனிதர் ! வேட்டை ஆடாதவர் தாழ்ந்த மனிதர் !

காப்டன்: இந்தச் சொற்களில் ஓரளவு உண்மை உள்ளது ! என்னை ஓர் மனிதனாய் ஆக்கியது இந்த இல்லக் கப்பல்தான் ! காரணம் கப்பல் என்பது ஒரு கடல் குதிரை ! நானந்தக் குதிரையில் சவாரி செய்தவன் ! ஆனால் அதிலேறி நான் வேட்டை ஆடுபவன் அல்லன் !

எரியட்னி: நீங்கள் எத்தகைய கண்ணியவான் என்று என் கணவர்தான் கண்டுபிடித்துச் சொன்னார் !

காப்டன்: பரவாயில்லை ! ஒரு முட்டாளுக்குக் கூடச் சில சமயம் அறிவிருக்கிறதே ! அடுத்த முறை நீ இங்கு வரும்போது உன்னுடன் அழைத்துவா உன் கணவனை ! நான் பேச வேண்டும் அவனுடன் !

எரியட்னி: (கோபமாக) என் கணவர் ஒரு முட்டாள் இல்லை அப்பா ! ரான்டல்தான் மூடராய்த் தெரிகிறது எனக்கு !

காப்டன்: அண்ணன் தம்பி இருவரில் யார் நல்ல முட்டாள் என்று நீயே சொல் ! உனக்குத்தான் அவர் இருவரைப் பற்றியும் தெரியும்.

எரியட்னி: ரான்டல்தான் பளிச்செனத் தெரியும் ஓர் ஊதாரி வாலிபர் ! பார்க்கப் போனால் ரான்டல் நல்ல குடும்பத்தில் பிறந்து வளர்ந்தவர். உயர்நிலைக் கல்விக் கூடத்தில் சேர்ந்து பல்கலைக் கழகத்துக்குச் சென்றவர். வெளிநாட்டு நிர்வாகத்தில் பங்கெடுத்தவர். பெரிய மனிதர் பலரது நட்பைப் பெற்றவர். அவரோடு பழகி உறவாடி வந்தவர். இவை யெல்லாம் இருந்தும் பிறர் ஏன் அவரைப் பழிக்கிறார் ? வெறுக்கிறார் ? ஒரு வேலைகாரன் கூடச் சில மாதங்கள் இருந்து அவரிடம் வேலை செய்வதில்லை. காரணம் அவர் ஒரு சோம்பேறியாய் இருப்பதாலா ? மேற்குடி மக்கள் போல் வேட்டை ஆடுவதில் விருப்பம் காட்டுவதாலா ? அல்லது காம மோகத்துடன் மாதர் பின்னே சுற்றுவதாலா ? அதுவும் திருமணமான மாதர் பின்னே ! ரான்டல் நிரம்பக் கவிதைகள் படிக்கிறார் ! இலக்கிய நூல்களை வாசிக்கிறார். புல்லாங் குழலில் இனிய இசை எழுப்புகிறார். ஆனால் என் வீட்டுக்குள் புல்லாங் குழலுடன் வர நான் அவரை அனுமதிப்ப தில்லை !

(அப்போது எரியட்னி பேசுவதைக் கவனிக்காமல் பின்னே ரான்டல் பால்கனியில் புல்லாங் குழலை வாசிக்கத் துவங்கிறார்)

எரியட்னி : (எழுந்து முன் நடந்து) ரான்டல் ! தூங்கிக் போன நீ எப்படி எழுந்து வந்து புல்லாங் குழல் வாசிக்கிறாய் ? எப்போது நீ விழித்து எழுந்தாய் ? உன்னைப் பற்றி நான் பேசுவதைக் கேட்டுக் கொண்டிருந்தாயா ?

ஹெக்டர்: எரியட்னி ! நீ உன் கவர்ச்சி உடலைக் காட்டிக் கொண்டு இப்படி இரவில் நடமாடினால் எந்த வாலிபனுக்கு தூக்கம் வரும் ? ஏக்கம்தான் வரும் !

எரியட்னி: (புன்னகையோடு) ஓ ! என் அழகுதான் காரணமா ?

ஹெஸியோன்: (பேச்சை மாற்றக் கருதி) எரியட்னி ! நீயே சொல் ! மிஸ் எல்லி
அப்பாவி மாங்கனை அவரது பணத்துக்காக மணக்க வேண்டுமா ?

மாங்கன்: (கோபம் அடைந்து) என்ன கேள்வி இது ஹெஸியோன் ? என் தனிப்பட்ட பிரச்சனைகள் இப்படி அப்பட்டமாக எல்லோர் முன்பும் விவாதிக்கப் பட வேண்டுமா ?

ஹெக்டர்: செல்வந்தர் வீட்டில்தான் பிரச்சனைகள் உருவாகும் ! அவற்றைப் பற்றி மனிதர் எப்படிப் பேசாமல் இருப்பது ?

எனியட்னி: நான் சொவது ரான்டல் காதில் விழுவதாகத் தெரிய வில்லை.

மாங்கன்: எல்லாரது காதிலும் விழுகிறது ! என்னப் பற்றி நீங்கள் பேசுவது தவறு !

ஹெஸியோன்: நாம் பேசுவது மிஸ் எல்லிக்குத் தவறாகத் தெரியவில்லை ! எல்லி ! நான் உன் திருமணம் பற்றி விவாதிப்பது சரிதானே !

மிஸ். எல்லி: எனக்கு மறுப்பில்லை ஹெஸியோன் ! எரியட்னி ! உன் கருத்தை அறிய ஆவல் ! நான் கோமான் மாங்கனைப் பணத்துக்காக மணப்பது நல்லதுதானே !

மாங்கன்: என்னை மணக்காமல் மிஸ். எல்லி என் பணத்தை மணப்பது சரியில்லை !

எரியட்னி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! உம்மிடம் எவ்வளவு செல்வம் உள்ளது ?

மாங்கன்: (கோபமாக) இம்மாதிரிக் கேள்விக்கு நான் பதில் சொல்ல முடியாது !

எரியட்னி: ஏன் சொல்லக் கூடாது ? உமது சொத்துக்கள் மதிப்பையும் சம்பாதிக்கும் செல்வத்தையும் அறிந்து கொள்ள பல மாதர் இங்கு காத்திருக்கிறார் ! மிஸ். எல்லி ஒருத்தி மட்டுமில்லை மிஸ்டர் மாங்கன் !

+++++++++++++
Zanzibar* – An Island on the Indian Ocean near Tanzania, Africa)

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (March 11, 2011)

Series Navigation