• Home »
  • »
  • நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -1

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (மூன்றாம் காட்சி) அங்கம் -3 பாகம் -1

This entry is part of 37 in the series 20110306_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“ஓ பெண்களே ! ஊமைப் பெண்களே ! இரக்கமற்ற பெண்களே ! காலக் கடிகாரத்தை முடுக்குபவர் நீங்கள்தான் ! இந்த உலகத்தை இயக்குபவரும் நீங்கள்தான் ! உங்களைப் படைத்த பிறகு கடவுளும் அன்று முதல் இன்றுவரை ஓய்வின்றி ஓடிக் கொண்டிருக்கிறான் !”

ஹெக்டர் (நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்)

“உன் பேனா எழுத்து உனக்குக் குடிபோதை ஏற்றுகிறது ! உன் தொப்பியை வைத்துக் கொண்டு சாவித் துளையைத் தேடுகிறாய் ! உனக்குப் பரிவு கிடையாது. நீ உன் நாடகப் பாத்திரங்களின் மானிட மதிப்பை இழந்து விடுகிறாய். அது முதுகு எலும்பற்ற நகரும் வாகனத்தை நாசமாக்கிறது. நாடகத்தில் பொதுச் சேவை புரிய மக்கள் உனக்கு வாய்ச் சங்காக மாறி விடுகிறார் ! ஆனால் என்னை ஓர் முட்டாளாக எண்ணுகிறாய் நீ !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Letter to Stella Campbell)

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” என்னும் நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! தன்னிறைவு பெறாத நமது அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப்படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(மூன்றாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). இல்லத்தின் பின்புறத் தோட்டம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : நள்ளிரவு

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் தோட்டத்தில் நிலவில்லாத இரவு. விளக்குகள் எரிகின்றன. ஹெக்டர் கண்ணாடிக் கதவைத் திறந்து கொண்டு வருகிறான். எழில் மாது எரியட்னி தனது மேனிக் கவர்ச்சியைக் காட்டிக் கொண்டு அமர்ந்திருக்கிறாள். அவள் வனப்பில் மயங்கிய ஹெக்டர் அவளை நோக்கி நடக்கிறான். எதிர்த்த ஒரு பால்கனியில் காப்டன் மிஸ் எல்லி அருகில் கண்மூடி அமைதியாய் அமர்ந்திருக்கிறார். மிஸ். எல்லி காப்டன் முதுகில் உல்லாசமாய்ச் சாய்ந்திருக்கிறாள். பால்கனிக்குக் கீழே ஹெஸியோன் மாங்கன் கையைப் பற்றிய வண்ணம் அருகில் நிற்கிறாள். நள்ளிரவு அமைதியில் அவர்கள் முணுமுணுக்கும் குரல் கூடக் கேட்கிறது.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -3 பாகம் -1

(மூன்றாம் அங்கம்)

எரியட்னி: எத்தகைய இனிமையான இரவு இது ! புத்துணர்வு அளிக்கும் பொன்னிரவு ! தங்க முலாம் பூசிடும் நிலா மேகத்தில் ஒளிந்து கொண்டு நம்மை மெல்ல எட்டிப் பார்க்கிறது ! இன்று நமக்காக வந்த நளின இரவு இது !

ஹெக்டர்: (தோட்டத்துப் பெஞ்சில் அமர்ந்து) இரவு நம்மைப் பற்றிக் கவலைப்படுவ தில்லை ! நமக்கும் இரவுக்கும் என்ன உறவு உள்ளது ? நீ யார் மீதோ காதல் கொண்டு கனவு காணுகிறாய் ! அது யாரென்று சொல்வாயா எரியட்னி ?

எரியட்னி: கொள்ளை கொண்ட அந்த ஆணழகன் யாரென்று நான் சொல்லப் போவதில்லை !

மிஸ். எல்லி: (காப்டனை உரசிக் கொண்டு, குழைவாய்) என் நாடி நரம்புகளில் இன்ப இசை ஊறிப் பொங்கி வருகிறது இந்தக் காரிருளில் ! காலை உதயம் புலராமல் இந்த மயக்க இரவே நீடிக்கட்டும் ! மௌன இரவு முதுமைக்குச் சுகம் அளிக்கிறது. இளமைக்குக் கனல் மூட்டுகிறது.

ஹெக்டர்: இது உன் குரலா ? அல்லது பின் குரலா ?

மிஸ். எல்லி: இல்லை ! தூங்கப் போகும் முன்பு காப்டன் என்னிடம் மொழிந்த பொன்னுரைகள் இவை !

காப்டன்: (விழித்துக் கொண்டு) நான் தூங்க வில்லை எல்லி ! கண்கள் மூடிக் காதுகள் திறந்துள்ளன !

ஹெக்டர்: (கேலியாக) மிஸ். எல்லி இப்படி தோள் மீது ஒட்டிக் கொண்டிருந்தால் எப்படித் தூக்கம் வரும் காப்டனுக்கு ? இந்த இனிய இரவில் தூங்கும் ஒரே மனிதன் ரான்டல்தான் ! ஓ ! மிஸ்டர் மாஜினி டன்னும் உறங்குகிறார். மிஸ்டர் மாங்கனும் தூங்குகிறாரா ? அல்லது தூங்கிக் கொண்டு நடக்கிறாரா ?

மாங்கன்: எனக்கு இன்று தூக்கம் வராது ! எத்தனை காயங்கள் எனக்கு ?

ஹெக்டர்: மிஸ்டர் மாங்கன் மீது ஏவப்பட்ட கணைகளின் காயத்தை ஆற்றிக் கொண்டிருக்கிறார். ஓ ! மிஸ்டர் மாங்கன் ! ஹெஸியோன் உன்னை தூங்க வைத்திருப்பாள் என்றல்லவா நினைத்தேன் ! பிசாசுகள் இரவில் தூங்க மாட்டா !

எரியட்னி: (எழுந்து முன்வந்து மாங்கனை நெருங்கி) மிஸ்டர் மாங்கனைப் போல் அனுதாபம் மீது பேராசை வைத்த மனிதர் வேறு யாருமில்லை ! தான் சாகப் போவதாக முன்னுணர்வு (Presentiment) கொண்டு குழப்பம் அடைபவர் அவர் ! இப்போது யாரும் அவரைக் காப்பாற முடியாது !

மாங்கன்: (ஆச்சரியம் அடைந்து) என்ன ? எனக்கு முன்னுணர்வு உள்ளதா ? ஆம் எனக்கு இருக்கலாம் ! ஆனால் அது உன் காதில் விழவில்லை.

எரியட்னி: என் காதில் விழுந்தது வேறு ! டுப்டுப்பென வான வெடிச் சத்தங்கள் கேட்டன ! அடுத்தடுத்து எனக்குக் கேட்டன ! வெகு தூரத்திலிருந்து வருவதாய்க் கேட்டன. ஆனால் அது அப்படியே தணிந்து விட்டது ! உங்களில் யாருக்காவது அப்படி அரவம் செவியில் கேட்டதா ?

மாங்கன்: அது ரயில் ஓடும் சத்தம் !

எரியட்னி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! இந்த நட்ட நிசியில் எந்த ரயிலும் இந்தப் பகுதியில் ஓடுவதில்லை ! கடேசியாகப் போகும் ரயில் பத்து மணிக்கே போய் விட்டது !

மாங்கன்: அது பாரம் ஏற்றிச் செல்லும் பளு ரயிலாக இருக்கலாம் !

எரியட்னி: இங்கே பளு வண்டி பயண வண்டியுடன் இணைக்கப் படும் ! அந்த வான வெடிச் சத்தம் என்னவாக இருக்க முடியும் ஹெக்டர் நீ சொல் ?

ஹெக்டர்: வானகம் நம்மை வெறுத்து இடி முழக்கி மிரட்டி வருகிறது ! நான் சொல்கிறேன் ! இரண்டில் ஒன்று நேரலாம். விலங்கினத் துக்கு நேர்ந்தது போல் காரிருளிலிருந்து ஏதோ ஓர் புதிய படைப்பு உருவாக்கிப் புகுத்தப் படலாம் ! அல்லது வானமே இடித்து நம்மீது விழுந்து நம்மையே அழித்துவிடலாம் !

எரியட்னி: (பணிவாக) நாம் எந்த விலங்குக்கும் ஒரு புதிய படைப்பைப் புகுத்தவில்லை ஹெக்டர் ! ஏன் வானகம் இந்த இல்லத்தில் வாழ்வோர் மீது இடிந்து விழ வேண்டும் ? என் சகோதரி ஹெஸியோனுக்கு எப்படி வாழ வேண்டும் என்று தெரிந்தால் இங்கே பிழைத்துக் கொள்வாள் ! அப்படி இந்த இல்லத்தில் நேரும் அநீதிகள் என்ன ?

ஹெக்டர்: நாம் அனைவரும் அநியாயம் இழைத்தவர் ! நமக்கு அறிவில்லை ! நம்மால் யாருக்கும் இங்கு பயனில்லை, நாம் பிறருக்கு ஆபத்தை விளைவிப்பவர். நாம் ஒருங்கே அழிக்கப்பட வேண்டும் வான வெடியால் !

எரியட்னி: இருபத்தி நான்கு வருடத்துக்கு முன்பு என்னைத் திருமணம் புரிந்த என் கணவர் இந்த இல்லத்தில் சீர்கேடுகள் இருப்பதாய் எடுத்துக் காட்டினார் !

காப்டன்: (திடீரெனத் திரும்பி) அந்த முழு மூடனா இந்த இல்லத்தில் சீர்கேடு உள்ளதெனக் கூறினான் ?

எரியட்னி: என் கணவர் ஹேஸ்டிங்ஸ் மூடர் அல்லர் ! இந்த இல்லம் சீர் கெட்டது என்றவர் கூறியது உண்மை. அதனால்தான் திருமணத்துக்குப் பிறகு அவர் இந்த இல்லத்திற்கு வந்ததில்லை ! நானும் வரவில்லை ! இருபத்தி நான்கு வருடங்கள் ஓடிவிட்டன !

காப்டன்: இந்த வீட்டில் உள்ள சீர்கேடுகள் என்ன வென்று சொல் ! நீயும் உன் பதியும் மீளாமல் போனதால் சீர்கேடுகள் இல்லாமல் மறைந்தன ! ஏன் உன் பதி இந்த வீட்டில் மீண்டும் தடம் வைக்க வில்லை ? நீயும் ஏனிந்த இல்லத்தில் கால் வைக்க வில்லை ? இருபத்தி நான்கு வருடம் கழித்து இப்போது ஏன் இங்கு வந்தாய் ? வந்த பின் ஏன் இல்லாத சண்டையை மூட்டுகிறாய் ? இந்தக் கப்பலில் எந்தப் பழுது மில்லை ! நான் காப்டனாக இருப்பது வரை இந்தக் கப்பல் சீராகப் போகும் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (March 2, 2011)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா