• Home »
  • »
  • நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -17

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -17

This entry is part of 35 in the series 20110213_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“எனது ஐரிஷ் சகாக்கள் ஒப்பாரி வைக்கும் ஓர் வாழ்க்கைப் பிரச்சனையை ஆராயும் போது நான் அதைத் தர்க்க வழிமுறையில் (Logical System) தொடர்வேன். பிறகு அது தானாகவே, தவிர்க்க இயலாத நிலையில் ஓர் இன்பத் தீர்வாக முடியும்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (About the Celtic Movement)

“இந்த இல்லத்தில் அநேக ஆண்டுகள் அவரது (காப்டன் வம்சாவளிக்குப்) பலியாடாக நான் தலை கொடுத்திருக்கிறேன். எனக்கது பழக்கமாகி விட்டது ! இறுதியில் நானும் அவரைப் போல் பிறரை ஆட்டிப் படைக்கக் கற்றுக் கொண்டு விட்டேன் !”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Hectot Hushabye in The Heartbreak House)

++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனை களோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன். எரியட்னியின் கணவன்.

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார். எல்லி மணக்கப் போவதில்லை என்று மாங்கன் சொல்லாமல் சொல்கிறார். எல்லியும் தான் வேறு ஒருவரை நேசிப்பதாகச் சொல்லும்போது மாங்கன் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலில் சாய்கிறார். மிஸ் எல்லி மாங்கன் நெற்றியைத் தடவித் தூங்க வைத்து வெளியேறுகிறாள். வேலைக்காரி மாஜினி, ஹெஸியோன் மூவரும் மாங்கன் மரித்து விட்டதாகக் கருதுகிறார். மயக்க முற்றது போல் பாசாங்கு செய்யும் மாங்கன் எழுந்ததும் தன்னை இகழ்ந்தோரை வெறுத்து வெளியேற விரும்புகிறார். அப்போது காப்டன் வீட்டில் ஒரு திருடன் நுழைகிறான். திருடனை முன்பு மணந்த வேலைக்காரி கின்னஸ் அவனை அழைத்துச் செல்கிறாள். திருடன் போனதும் மிஸ் எல்லியும் காப்டனும் தனியே உரையாடுகிறார். அப்போது ஹெக்டரும், ரான்டலும் நுழைகிறார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -17

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

ரான்டல்: இப்போது எல்லாரும் போய்விட்டார். தனியாகத் தோழர்களாய் நாம் பேசுவோமா ?

ஹெக்டர்: என் வீடு என்று இப்போது சொல்லிக் கொள்ளும் இங்கே நான் தனியாக உரையாடத் தயார்.

ரான்டல்: இது தனிப்பட்ட ஒரு மாதைப் பற்றி. நான் வெளிப் படையாகப் பேச வேண்டும். மேடம் ஏரியட்னி அட்டர்வுட்டைப் பற்றித்தான் !

ஹெக்டர்: எரியட்னியைப் பற்றி வெளிப்படையாகப் பேச எதுவும் என்னிடம் இல்லை. இன்றுதான் நான் முதன்முறையாக அந்த மாதைக் கண்டேன். இதற்கு முன்பு நான் பார்த்த தில்லை, என் மனைவிக்கு சகோதரி ஒருத்தி இருக்கிறாள் என்று அறிந்ததைத் தவிர ! பல வருடங்களுக்குப் பிறகு இன்றுதான் அவளும் தந்தை வீட்டில் தடம் வைத்திருக்கிறாள்.

ரான்டல்: என்ன வியப்பாக இருக்கிறதே ! நீங்கள் அவளுடைய சகோதரி ஹெஸியோனின் கணவன் அல்லவா ?

ஹெக்டர்: ஆமாம் ! அப்படிப் பார்த்தால் நீவீர் அவளது கணவன் ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன் அல்லவா ?

ரான்டல்: ஆனால் நீவீர் எரியட்னியுடன் ஓர் அந்தரங்க உறவு வைத்திருக்கிறீர்.

ஹெக்டர்: அப்படிப் பார்த்தால் நீவீரும் அவளோடு உறவு வைத்துள்ளீர்.

ரான்டல்: உண்மைதான் ! ஆனால் நான் அந்தரங்க உறவு அவளோடு கொண்டிருப்பது பல்லாண்டுகள் ! அவளை முன்பே தெரியும் எனக்கு !

ஹெக்டர்: உன்னோடு பல்லாண்டுகள் உறவாடி வருவது இன்று என்னோடு ஐந்து பத்து நிமிடங்கள் அவள் உறவு கொண்டதற்கு ஒப்பானது !

ரான்டல்: (கோபத்தோடு) உமக்குத் தெரியாது, மேடம் எரியட்னி ஒரு முழு மோசடிக்காரி !

ஹெக்டர்: (சாந்தமாக) நான் மனைவியிடம் கூறினேன் : உன் சகோதரி ஓர் சாமர்த்தியக்காரி. உறுதி மிக்க மாது ! பெண்டிருள் திறமை பெற்றவள் !

ரான்டல்: (சிரித்துக் கொண்டு ) ஹெக்டர் ! மாதரெல்லாம் உன்னை ஒரு பெண் மயக்கி என்று எண்ணுகிறார் !

ஹெக்டர்: (கர்வமாக) எனக்குத் தெரியும் ! அந்த முத்திரைத் தோற்றத்தை நித்தியமாக்கச் செய்தவளே என் மனைவி ஹெஸியோன்தான் ! இம்மாதிரிக் கோமாளித்தனமான ஆடைகளை நான் அணிய வேண்டு மென்று (தன் அரபிக் ஆடையைக் காட்டி) என்னை வற்புறுத்துவதும் என் மனைவிதான்.

ரான்டல்: அதாவது நீ உன் மனைவிக்கு அடிபணிகிறாய் ! வேடிக்கைதான் ! உன் மீது எனக்குப் பொறாமை இல்லை, ஏரியட்னியோடு நீ அந்தரங்கத் தொடர்பு கொண்டிருந்தாலும் !

ஹெக்டர்: அதைப் பற்றிக் கவலை இல்லை எனக்கு ! ஏரியட்னியின் கணவன் எப்படி ஏற்றுக் கொள்வான் என்பதுதான் பிரச்சனை !

ரான்டல்: என்ன என் சகோதரன் ஹேஸ்டிங்ஸா ? அவனை நினைத்து அஞ்சாதே நீ ! அவன் கருமமே கண்ணானவன் ! அனுதினமும் பதினாறு மணி நேரம் அவனுக்குச் சதா வேலைதான் ! மனைவியிடம் கொஞ்சிப் பேச நேரம் கிடையாது ! அவன் உண்டு உறங்கினால் போதும் என்று எண்ணுபவள் ஏரியட்னி ! யாராவது அவளைப் பூரிக்க வைத்தால் போதும் என்று ஹேஸ்டிங்ஸ் அவருக்கு நன்றி கூறுபவன் !

ஹெக்டர்: ஏரியட்னிக்கு ஷாட்டோவர் வம்சாவளிப் பண்பு இறங்கி யுள்ள போது அவளை விரட்டிச் செல்வோர் போட்டியில் ஆடவர் எண்ணிக்கை நீளமாய் இருக்கும் !

ரான்டல்: தனக்காகப் போட்டி போடுவோரை ஊக்கிவிக்கிறாள் அந்த மேடம் ! அவளது நடத்தை அவதூறானது ! அநாகரிக மானது ! அவமதிப்புக் குள்ளாவது ! என்னுடன் போட்டி போடுவோர் மீது எனக்கு இம்மி அளவு பொறாமை கூடக் கிடையாது ! அறிகெட்டுப் போய் அவள் போகும் இடமெல்லாம் தூற்றப் படுகிறாள் ! அவளைப் பின்தொடர்பவர் மீது அவளுக்கு அக்கறை இல்லை ! அது யாருக்குத் தெரியும் ? அவளை மணந்த என் சகோதரனுக்கு அந்தப் புகார் நியாய மில்லை ! அவளை நேசிக்கும் எனக்கும், உனக்கும் கூட அது நியாய மில்லை !

ஹெக்டர்: அவளது போக்கு பூரண நேர்மையானது என்று கர்வப் படுபவள் அவள் !

ரான்டல்: பூரண மானதா ? அது போலித்தனம் ! காலை முதல் இரவு வரை போகும் இடமெல்லாம் காதலிப்பவருக்குள் அவள் போர் மூட்டி விடுவாள் ! கவனமாய்ப் பழகு அவளுடன் தோழனே ! உன்னைப் பேரிடருக்குள் தள்ளி விடுவாள் அவள் கவனம் உன் மீது தாவினால் !

ஹெக்டர்: ஆமாம் அழகிய மாது ஒரு முள்ளம்பன்றி போன்றவள் ! கவனமாக இருக்க வேண்டியது ஆடவர் கடமை !

ரான்டல்: எத்தனை ஆடவர் தன்னை நேசிப்பது என்று கூட்டுக் கணக்குப் போட்டுக் களிப்படைவள் அவள் ! அதற்குப் பலியாகாதே ஹெக்டர் ! உன் படகு எப்போது கவிழும் என்று உனக்குத் தெரியாது ! நீருக்குள் மூழ்கும் போதுதான் நீ அறிவாய் ! கவனமாய் இரு அவளிடம் !

ஹெக்டர்: பொறாமையில்தான் நீ எச்சரிக்கை செய்கிறாயா ?

ரான்டல்: பொறாமையா ? ஆம் பொறாமைதான் ! பெண் புலியிடமிருந்து உன்னைக் காப்பது நான் எதற்காக என்று நீயே புரிந்து கொள்வாய் !

ஹெக்டர்: மேடம் எரியட்னி என்னிடம் என்ன கூறினாள் தெரியுமா ? அவள் காதலருக்குள் சண்டைக் காட்சியை ஒருபோதும் உண்டாக்க மாட்டாளாம் ! நான் விட்டு ஓடுவதில்லை. என் மீது பொறாமை கொள்ளாதே ரான்டல் ! எனக்கு எச்சரிகை விடுத்து எரியட்னியை என்னிடனிருந்து பறித்துக் கொள்ளலாம் என்று கனவு காணாதே !

ரான்டல்: அவள் உன்னை வெறுத்து விரட்டினால் அடுத்து நானிருக்கிறேன் காத்துக் கொண்டு ! அவளுக்கு அது தெரிந்தால் போதும் ! இந்த வீட்டில் நீ புரிந்த விளையாட்டுகள் எனக்கு வேதனை தருகின்றன ! அதை நீ தெரிந்து கொள் !

ஹெக்டர்: இந்த இல்லத்தில் அநேக ஆண்டுகள் அவரது (காப்டன் வம்சாவளிக்குப்) பலியாடாய் நான் தலை கொடுத்திருக்கிறேன். எனக்கது பழக்கமாகி விட்டது ! இறுதியில் நானும் அவரைப் போல் பிறரை ஆட்டிப் படைக்கக் கற்றுக் கொண்டு விட்டேன் !

ரான்டல்: ஹெக்டர் ! அந்த விளையாட்டை நீ என்னிடம் காட்டாதே ! என்னைப் பற்றி உனக்குத் தெரியாது !

ஹெக்டர்: மேடம் எரியட்னியைப் பற்றி நீ இழிவாகப் பேசினால் நான் விட்டுவிடுவேன் என்று எதிர்பார்க்காதே ! நீ ஏமாறுவாய் !

ரான்டல்: நான் எரியட்னியைப் பற்றி எதுவும் இழிவாகப் பேச வில்லையே !

ஹெக்டர்: நான் இப்போது எரியட்னியை இங்கே வரும்படி அழைக்கிறேன் ! நம் இருவரில் யாரை அவள் நாடுகிறாள் என்று நான் தெரிந்தாக வேண்டும். (உரத்த குரலில்) எரியட்னி ! எரியட்னி ! இங்கே வா ! உடனே வா ! எரியட்னி !

ரான்டல்: ஏன் அவளை இங்கு விளிக்கிறாய் ? உன்னுடன் நான் இன்னும் பேச வேண்டியது இருக்கிறது ஹெக்டர் ! அவளைக் கூப்பிடாதே !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : Stanley Weintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (February 10, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா