• Home »
  • »
  • நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -1

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் (இரண்டாம் காட்சி) அங்கம் -2 பாகம் -1

This entry is part of 37 in the series 20101024_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (1856–1950) தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“நாம் ஆழ்ந்து திருமணத்தைப் பற்றிச் சிந்திக்க வேண்டும் ! இல்லையா ? நாம் இருவரும் ரோமியோ ஜூலியட் என்று பாவனை செய்து கொள்ளக் கூடாது ! நம்மிருவருக்கும் பொருத்தமான தேர்ந்தெடுப்பு தேவை ! நாமதை எதிர்பார்க்க வேண்டும். கண்ணை மூடிக் கொண்டு திருமணத்தில் குதிக்கக் கூடாது ! உமது பரிவான இதயம்தான் எனக்குப் பாதை காட்ட வேண்டும்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Heartbreak House)

“கருணைத் தங்குமனையில் (Salvation Shelter) நான் கண்டவை : வறுமை, அவலநிலை, கணப்பற்ற குளிர் நடுக்கம், கடும்பசி ! நீ அவருக்குக் கொடுத்தது வெறும் ரொட்டி, வெல்லக் கட்டி, சொர்க்கத்தைப் பற்றிய கனவுகள் ! நான் அவருக்குத் தருவது : வாரத்துக்கு முப்பது ஷில்லிங் முதல் இருநூறு ஷில்லிங் வரை ! அவரவர் கனவுகளை அவரே காணும்படி விட்டு விடுகிறேன்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (Major Barbara)

++++++++++++++++

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையி லிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மங்கை

3. மிஸ்டர் மாஜினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் மூத்த புதல்வி (45 வயது)

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterword) : காப்டனின் இளைய புதல்வி

6. ஸர் ஹேஸ்டிங்ஸ் அட்டர்வோர்டு : (Sir Hastings Utterword) எரியட்னியின் கணவர்.

7. ரான்டல் அட்டர்வோர்டு (Randal Utterword) (40+) ஹேஸ்டிங்ஸின் சகோதரன்

8. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர் (50 வயது)

9. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss) : செல்வந்தர். வயது 55.

10. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

11. ஆல்•பிரெட் மாங்கன் (Alfred Mangan) – மாஜினியின் வேலை அதிகாரி.

12 தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

13 மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

(இரண்டாம் காட்சி)

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). அதே இல்லம். விளக்குகள் மந்த வெளிச்சத்தில் எரிகின்றன.

நேரம் : இரவு

அரங்க அமைப்பு : திரை தூக்கியதும் மிஸ் எல்லி முன்னே வர, கோமான் மாங்கன் பின்னே வருகிறார். இரவு விருத்துக்கு எடுப்பான ஆடை அணிந்துள்ளார்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -2 பாகம் -1

(மூவங்க நாடகம்)

மாங்கன்: (சற்று வெறுப்புடன்) என்ன விருந்து ! என்ன விருந்து !

மிஸ். எல்லி: விருந்துக்கு என்ன ?

மாங்கன்: விருந்தா அது ? வெறும் சாப்பாடு ! உம் ! உனக்குப் பிடித்துள்ளதா ?

மிஸ். எல்லி: எனக்குப் பழக்கமான உணவு ! விருந்தினராய் இப்படி அழைக்கப் பட்டு உண்பதில் அதிர்ஷ்டம் செய்தவள் நான் ! அத்துடன் காப்டன் தன் கையால் மாக்கரோனி சமைத்துப் பரிமாறினார் எனக்கு ! ஆமாம் பிடிக்க வில்லை என்று சொல்கிறீர், ஆனால் உங்கள் உணவுத் தட்டு காலியாக இருந்ததே ! மிச்சம் ஏதும் வைக்காமல் மழித்து வழித்து உண்டது நீங்கள் அல்லவா ?

மாங்கன்: (சினத்துடன்) முதலில் பட்டினி போட்டுப் பிறகு உணவு பரிமாறினார். எனக்கோ பசி ! கடும் பசி.

மிஸ். எல்லி: (புன்னகையுடன்) எதைப் போட்டிருந்தாலும் தின்றிருப்பீர் ! புகார் எதற்கு இப்போது ?

மாங்கன்: அது வெல்லாம் போகட்டும் ! நாமிருவரும் இப்போது தனியாக இருக்கிறோம். நமக்கிடையே உள்ள ஓர் ஐயப்பாட்டு உறவைத் தெளிவு படுத்திக் கொள்ளலாமா ? உன்னையும் என்னையும் பாதிக்கப் போகும் ஒன்றைப் பற்றி இப்போது உரையாடலாமா ?

மிஸ். எல்லி: ஓ, நிச்சயம் நாம் பேசலாம் ! தனியாகப் பேசும் அந்தரங்க ரகசியமா ?

மாங்கன்: நீ ஏனோ இன்று முழுவதும் என்னைப் புறக்கணித்தாய் ! காரணம் தெரியவில்லை. பாராமுகமாகவே இருந்தாய் ! ஏனென்று நான் தெரிந்து கொள்ளலாமா ?

மிஸ். எல்லி: இன்று நான் மன வேதனையில் கிடந்தேன் ! காத்திருந்து களைத்துப் போய் விட்டேன் ! அழைப்பு விடுத்த வீட்டு மாது முதலில் என்னை வரவேற்க இங்கில்லை ! யாரென்று முகவரி இல்லாமல் அகதிபோல் நடத்தப் பட்டேன் ! இந்த இல்லத்தின் அதிர்ச்சி தரும் போக்குகள், பழக்க வழக்கங்களில் நான் வசித்தவள் இல்லை ! மன்னிக்க வேண்டும் என்னை மிஸ்டர் மாங்கன் !

மாங்கன்: ஓ அப்படியா ? அதற்கு மன்னிப்புத் தேவையில்லை ! காப்டன் உன்னைப் பற்றியும் என்னைப் பற்றியும் ஏதோ உரையாடினார் ! அது எனக்குப் பிடிக்கவில்லை ! என்னவென்று அது உனக்குத் தெரியுமா ?

மிஸ். எல்லி: காப்டனா ? என்ன சொன்னார் நம்மைப் பற்றி ?

மாங்கன்: நான் வயது வந்தவனாம் ! நீ வயதில் இளையவளாம் ! நம்மிருவருக்கும்
வயது வேறுபாடு அதிகமாம் ! அதனால் நமது திருமணம் நடக்கப் போவதில்லை என்று மடத்தனமாய்ப் பேசினார் ! அதைக் கேட்டு என்னால் பொறுக்க முடியவில்லை.

மிஸ். எல்லி: அது உண்மைதானே ! ஏன் அது உமக்குப் பிடிக்கவில்லை ! நாமிருவரும் தெருவில் போனால் தந்தையும் மகளும் நடப்பது போலிருக்கும் ! நம்மைக் காப்டனுக்குப் பிடிக்கா விட்டால் என்ன ? நம்மிருவரின் திருமண உறுதிப்பாடு (Engagement) காப்டனுக்குத் தெரியாது அல்லவா ?

மாங்கன்: (சற்று அதிர்ச்சியோடு) என்ன சொல்கிறாய் ? திருமண உறுதியா ? நமது தொடர்பை நீ திருமண உறுதி என்று நிச்சயமாய்ச் சொல்வாயா ?

மிஸ். எல்லி: ஏன் ? அப்படி நமக்குள் இல்லையா ?

மாங்கன்: ஆமாம் அப்படியே நாம் வைத்துக் கொள்ளலாம் ! நீ அப்படி நினைத்தால் அது சரிதான் ! ஆனால் இப்போதுதான் நீ அப்படிக் கூறுகிறாய் ! திருமண உறுதி என்று முதன்முதலில் நீ குறிப்பிடுகிறாய் ! அதில் பெரு மகிழ்ச்சி எனக்கு ! ஆனால் எனக்கு ஓர் ஐயம் உள்ளது ! நீயும், நானும் எந்த முறையில் உறவாடி வருகிறோம் என்பது புரியாமல் இருக்கிறது எனக்கு. இப்போது சற்று தெளிவாகி விட்டது. நீ சொல்ல வருவது என்ன ?

மிஸ். எல்லி: நான் என்ன சொன்னேன் ? நினைவில்லை ! சொல்லுங்கள், இந்த நாட்டுப்புறப் பகுதி உமக்குப் பிடிக்கிறதா ? டின்னர் உண்ணும் போது நீவீர் ஹெக்டரைக் கேட்டீரே, ஏதாவது நல்ல மாளிகை இந்த இடத்தில் வாடகைக்குக் கிடைக்குமா என்று.

மாங்கன்: உண்மை. இந்த இடம் எனக்குப் பிடிக்கிறது. இந்தச் சூழ்நிலை எனக்கு இதம் அளிக்கிறது. நானே இந்தப் பகுதியில் குடியேறினால் கூட ஆச்சரியம் அடைய மாட்டேன்.

மிஸ். எல்லி: எனக்கும் இந்தப் பகுதி பிடித்து விட்டது. சூழ்நிலை எனக்கும் பிடிக்கிறது. ஹெஸியோன் வீட்டருகில் வசிக்கவே நானும் விரும்புகிறேன் !

மாங்கன்: (சற்று கடுப்புடன்) நம்மிருவருக்கும் இந்தப் பகுதி பிடிக்கிறது ! சூழ்நிலையும் பிடித்துப் போய் விட்டது ! ஆனால் . . . ஆனால் . . . என் ஐயம் ! நமக்குள் ஒருவருக்கு ஒருவர் மனப் பொருத்தம் உள்ளதா ? அதைப் பற்றி நினைத்துப் பார்த்தாயா நீ ?

மிஸ். எல்லி: மிஸ்டர் மாங்கன் ! நாம் ஆழ்ந்து திருமணத்தைப் பற்றிச் சிந்திக்க வேண்டும் ! இல்லையா ? நாம் இருவரும் ரோமியோ ஜூலியட் என்று பாவனை செய்து கொள்ளக் கூடாது ! நம்மிருவருக்கும் பொருத்தமான தேர்ந்தெடுப்பு தேவை ! நாமதை எதிர்பார்க்க வேண்டும். கண்ணை மூடிக் கொண்டு திருமணத்தில் குதிக்கக் கூடாது ! உமது பரிவான இதயம்தான் எனக்குப் பாதை காட்ட வேண்டும்.

மாங்கன்: பரிவான இதயமா ? எனக்கா ? உன் தந்தை வாழ்வைப் பாழாக்கியவன் அல்லவா நான் ? உனக்குத் தெரியுமோ தெரியாதோ ?

மிஸ். எல்லி: வேண்டுமென்றே செய்ய வில்லை நீங்கள்.

மாங்கன்: இல்லை எல்லி ! வேண்டுமென்றே நான்தான் உன் தந்தை வாழ்வைப் பாழாக்கியவன் !

மிஸ். எல்லி: ஏன் அப்படி இப்போது என்னிடம் சொல்கிறீர் ?

மாங்கன்: கேடு செய்யும் விருப்பம் இல்லை. அவருக்கு ஒரு வேலை வைத்திருந்தேன் அவரை வர்த்தகத்தில் தீர்த்துக் கட்ட ! வர்த்தகம் வர்த்தகம்தான். வர்த்தக முறையில் அவருக்கு வஞ்சகம் செய்தேன் நான் ! பண உதவி செய்து மகளைப் பரிசாகக் கேட்டேன் ! அது வஞ்சகம் தானே !

மிஸ். எல்லி: எனக்குப் புரியவில்லை உமது வர்த்தக வஞ்சகம் ! ஏனிதை இப்போது சொல்லி உம்மீது எனக்கு வெறுப்பு உண்டாக்கச் செய்கிறீர் ? உங்கள் மீது எனக்குப் பரிவுக் காதல் வேண்டாம் என்று சொல்லாமல் சொல்கிறீரா ? அதாவது என் விருப்பம் போல் வேறொருவரைத் தேடிக் கொள்ளலாம் என்று கூறுகிறீரா மிஸ்டர் மாங்கன் ?

மாங்கன்: (அழுத்தமாக) அப்படி நீ நினைப்பது சரிதான் ! என் மனமும் இப்போது திசை மாறி விட்டது !

மிஸ். எல்லி: ஓ, திசை மாறிப் போனதா ? ஒரு கேள்வி கேட்கிறேன். நீங்கள் தந்தைக்குச் செய்த வர்த்தகக் கெடுதி உங்களையே தாக்க வில்லையா ? என் தந்தை வர்த்தகத்தில் நொடித்து இழந்த பணத்தொகை மெய்யாக உம்முடையது அல்லவா ?

மாங்கன்: (கேலிச் சிரிப்புடன்) ஆமாம் உன் தந்தை இழந்தது என் பணந்தான் ! அதனால் தண்டனை உனக்குத்தான் ! உன்னை மணப்பதாகச் சொன்ன நான் இப்போது மனதை மாற்றிக் கொண்டேன் ! நான் காதலிக்கும் மாது வேறு ! உன்னைப் போல் இளைய மங்கை இல்லை ! முதிய மங்கை !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) The Oxford Dictionary of Quotations (New Edition) (1992)

(D) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(E) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(F) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

(g) BBC DVD Video Classics – Bernard Shaw’s Heartbreak House (1977) (2 Hours)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (October 20, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா