• Home »
  • »
  • நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -2

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) மூவங்க நாடகம் அங்கம் -1 காட்சி -2

This entry is part of 34 in the series 20100704_Issue

ஆங்கில மூலம் : ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா தமிழாக்கத் தழுவல் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“வாழும் சமூகத்தில் ஒவ்வொரு நாளும் நியாயத் தீர்ப்பு வழங்கப்படும் ஒரு நாள் ! அதை அறிந்து கொள்வது எல்லா நிகழ்ச்சிகளின் முடிவு என்றாகாது. ஆனால் மெய்யான நாகரீக யுகத்தின் துவக்கமே அதுதான்.”

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா (The Simpleton of the Unexpected Isles) (1936)

“வயதானோர் ஆபத்தை விளைவிப்பவர் ! உலகத்துக்கு என்ன நேரப் போகிறது என்பது பற்றி அவருக்கு எந்தக் கவலையு மில்லை.”

காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover : Heartbreak House Drama)

“நான் காதலனை அடையாமல் போன ஏமாற்றம் நான் வறுமையை ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டும் என்பதற்கு ஒரு காரணம் ஆகாது.”

மிஸ். எல்லி டன் (Ellie Dunn : Heartbreak House Drama)

“பாழாய்ப் போன இவ்வுலகத்தில் இந்தக் கொடுமைகளைச் சகித்துக் கொண்டு நான் எவ்வளவு காலம் வாழ்வது என்று மனமுடைகிறேன்.”

மிஸிஸ். ஹேஸியோன் குஸபி (Hesione Hushabye : Heartbreak House Drama)

நாடக ஆசிரியர் பெர்னாட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னாட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையிலிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கிய நூற் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னாட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராகவும் உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ•ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), இதயத்தை முறிக்கும் இல்லம் (Heartbreak House), ஆயுத மனிதன் (ஊழ் விதி மனிதன்) (The Man of Destiny) (1898) போன்றவை. ஐம்பது ஆங்கில நாடகங்கள் எழுதிய பெர்னாட் ஷாவுக்கு 1925 இல் இலக்கிய நோபெல் பரிசு அளிக்கப்பட்டது.

+++++++++++++++++++++

இந்த நாடகத்தைப் பற்றி :

ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷாவின் இந்த மோக இன்பியல் நாடகம் (Lusty Comedy) இங்கிலாந்து தேசத்தின் தென் கோடியில் உள்ள ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடல் பகுதியில் (Sussex Area) நிகழ்வதாக எழுதப் பட்டுள்ளது. அங்கே காப்டன் ஷோடோவர் (Captain Shotover) தன்னிரு புதல்வி யருக்கும் மற்றும் சம்பிரதாயம் பேணாத அவரது நண்பருக்கும் தன் இல்லத்தில் (Nautical Sussex Home) விருந்து வைக்கிறார். வாலிப மாது ஒருத்தி விரும்பி மணந்து கொள்வது செல்வத்துக்கா அல்லது காதலுக்கா என்பதுதான் நாடகத்தின் முக்கியக் கேள்வி ! காப்டனின் இல்லம் வாலிப இதயத்தை முறிக்கும் வாழ்வு மர்மங்கள் நிரம்பி மரணச் சாபத்தில் கட்டப் பட்டது ! அந்தக் கொந்தளிப்பு நிலையைக் காட்ட பெர்னாட் ஷா பிரிட்டீஷ் நாட்டுப்புற வீட்டை (Country Home) ஒரு கப்பலாக உருவகப் படுத்திக் கொள்கிறார். அவரது இல்லக் கப்பல் வக்கிரக் காதலர் (Loopy Lovers), போலிப் போதகர் (False Prophets), முதுமையுற்ற தீர்க்க தரிசிகள் (Aging Visionaries), வாலிப ரோமியோக்கள் (Aging Romeos), கவைக்குதவா பூரணவாதிகள் (Ineffectual Idealists), வஞ்சகச் செல்வந்தர் (Mangy Capitalists) பலர் கூடுகின்ற ஒரு விலங்குக் காட்சி சாலை (Menagerie /Zoo). நாடகக் கதைக் கரு (Plot) முன்னாள் கப்பல் காப்டன் ஷோடோவர், புதல்வியர் ஹேஸியோன், ஏரியட்னி, எழில் மாது மிஸ் எல்லி நால்வரை மையமாகக் கொண்டு விரிந்து உச்சக் கட்டத்தைத் தொடுகிறது.

1917 இல் முதல் உலக மகா யுத்தம் நடந்து கொண்டிருந்த சமயத்தில் ஜார்ஜ் பெர்னாட் ஷா எழுத ஆரம்பித்து 1919 இல் முடித்த நாடகமிது. “நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லம்” நாடகம் 1920 ஆண்டில் நியூ யார்க் நகரில் முதன்முதலில் அரங்கேறியது. பெர்னாட் ஷா எழுதிய நாடகங்களிலே இது முற்றிலும் வேறுபாடானது. இந்த நாடகத்தைப் படிக்கும் அல்லது பார்த்துச் சுவைக்கும் வாசகர் பெர்னாட் ஷாவின் நீண்ட பிரச்சாரம் நகைச்சுவை இரண்டையும் ஒருங்கே சம அளவில் அனுபவிப்பர். நாடக ஆசிரியர் வாயிலிருந்து மளமள வென்று கொட்டும் வார்த்தைகளின் நீர்வீழ்ச்சியில் வாசகர் உள்ளம் நனைந்து ஷாவின் உன்னத தீர்க்க தரிசச் சிந்தனைகளோடு பந்தயக் குதிரைபோல் ஓடும். இந்த நாடகம் மிகத் துணிச்சலான ஓர் அழிவுத் தலைப்பை (Subversive Topic) நம் கண்முன் நிறுத்துகிறது. அவை உலகப் போரால் விளையும் தீங்குகள் மட்டுமல்ல ! நமது தன்னிறைவு பெறாத அதிகார ஆற்றலால் (Destruction Power of our Complacency) இல்லத்திலும், சமூகத்திலும் உண்டாக்கப் படும் மிகையான அழிவுக் கோரம் !

நாடகத்தில் வருபவை அனைத்தும் தையலற்ற ஒரு முழுமை அணியாய் ஒருங்கு சேர்கின்றன ! இரண்டரை மணிநேரம் நடக்கும் இந்த நாடகம் குழப்பத்தை உண்டாக்காமல் நகர்ந்து சென்று முடிகிறது. இது காட்டும் நிகழ்ச்சிகள் யாவும் இங்கிலாந்து இல்லம் ஒன்றிலும், கப்பலிலும் நேர்கின்றன. நாடக முக்கியக் கதா பாத்திரம் காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) செழித்த சிந்தனையோடு பேசுகிறார். அரங்க மேடையில் அவர் மனித இனத்தைத் தூக்கி எறிவதை ஒருவர் காணாமலே போய் விடலாம். இந்த நாடகத்தில் பிரிட்டீஷ் மேற்குடிக் கோமகனார் இடையே முதல் உலக யுத்தத்துக்கு முன்னிருந்த மூடத்தனங்கள் காட்டப் பட்டு மக்கள் துயர்க் கொடுமை ஷாவின் கலைத்துவச் செழிப்போடு காட்டப் பட்டுள்ளன.

நெஞ்சை முறிக்கும் இல்லத்தை ஒரு கப்பலாக உருவகம் செய்கிறார் பெர்னாட் ஷா. ஷா இந்த நாடகத்தில் சிரிப்பு வெடி கிளப்பும் வசன வரிகளை இடையிடையே நிரப்பி முடிவில் பெரு வெடிப்பு நிகழ்ச்சியாய்த் தோன்றி உச்சக் கட்டம் வருகிறது. வசன வரிகள் நாடகத்தில் நீண்ட போதிப்பாகத் தெரிந்தாலும் பெர்னாட் ஷாவின் கருத்துக்கள் கேட்கத் தகுந்தவை. சிரிக்க வைப்பவை ! சிந்திக்க வைப்பவை. தற்போதைய நமது சமூகப் பிரச்சனைகளையும் ஆங்காங்கே எதிரொலிப்பவை.

++++++++++++++++++++++

நாடக உறுப்பினர்:

1. காப்டன் ஷொடோவர் (Captain Shotover) : (88 வயது)
(மிஸ். ஹெஸியோன், மிஸ். எரியட்னி இருவரின் தந்தை)

2. மிஸ் எல்லி டன் (Ellie Dunn) : இள வயது மாது

3. மிஸ்டர் மாஸ்ஸினி டன் (Mazzini Dunn) : மிஸ் எல்லியின் தந்தை

4. மிஸிஸ் ஹெஸியோன் குசபி (Hesione Hushabye) காப்டனின் ஷொடோவர் புதல்வி

5. எரியட்னி அட்டர்வுட் (Ariadne Utterwood) : காப்டனின் ஷொடோவர் புதல்வி

6. மிஸ்டர் ஹெக்டர் குசபி (Hector Hushabye) : ஹெஸியோனின் கணவர்

7. வில்லியம் மங்கன் (Bill Mangan, Business Boss)

8. மிஸ்டர் காரத் ஸாக்ஸி (Gareth Saxe) செல்வீகக் கோமகன்

9. தாதி கின்னஸ் (Nurse Guinness) : காப்டன் இல்லத்து முதிய பணிமாது. (60 வயது)

10. மிஸ் ஜென்னி ஸ்டர்லின் (Jenny Sterlin) : வேலைக்காரி.

***************************

இடம் : இங்கிலாந்தில் ஸஸ்ஸெக்ஸ் குன்றுக் கடற் பகுதியில் இருக்கும் நாட்டுப்புற இல்லம் (A Country Home in North End of Sussex, UK). பழைய இல்லம் உயர்ந்த பீடக் கப்பல் போல் கட்டப் பட்ட மர வீடு. மின்சார விளக்குகள் காணப்படுகின்றன. வரவேற்பு முன்னறையில் சோ•பாக்கள், நாற்காலிகள் உள்ளன.

நேரம் : மாலை ஆறு மணி, குளிர்ந்த தென்றல் வீசும் செப்டம்பர் மாதம்.

அரங்க அமைப்பு : காப்டன் இல்லத்து முன்னறையில் ஓரிளம் மாது (மிஸ் எல்லி டன்) சோ•பாவில் அமர்ந்திருக்கிறாள். மாலை நேரம். சுவர்க் கடிகாரம் 6 மணி அடிக்கிறது. மிஸ். எல்லி பொறுமை இழந்து எழுந்து நின்று அங்குமிங்கும் பார்த்து வருத்தம் அடைகிறாள். இள மாது அழகு பொங்கி உடல் நளினமோடு காணப் படுகிறாள். முகத்தில் அறிவுச் சுடர் ஒளிர்கிறது. அணிந்துள்ள ஆடை பகட்டாக இன்றி நடுத்தரக் குடும்பப் பெண்ணாகக் காட்டுகிறது. மறுபடியும் சோ•பாவில் அமர்ந்து ஷேக்ஸ்பியர் நாடகம் ஒன்றை எடுத்துப் படிக்கிறாள். அப்போது ஒரு வயதான மாது (Nurse Guinness) தட்டில் மூன்று கிளாஸ் தம்ளரில் மதுபானம் எடுத்துச் செல்கிறாள். அவள் குறுக்கிட்ட போது மிஸ் எல்லியின் நூல் தவறிக் கீழே விழுகிறது. வயதான மாது வாலிப மாதை வியப்போடு முதன்முறை பார்க்கிறாள்.

+++++++++++++++++++++

அங்கம் -1 காட்சி -2

(மூவங்க நாடகம்)

(சென்ற வாரத் தொடர்ச்சி)

காப்டன் : (கின்னஸ் சமையல் அறைக்குப் போகும் போது) என்ன ? குமரிப் பெண்ணே என்று விளிக்கிறாள் ! அப்படிச் சொல்லா விட்டாலும் அவள் வாலிப் பெண்தான் ! ஆனால் குமரிப் பெண்ணே என்று இளமையைக் கிள்ள வேண்டாம் ! இந்தப் பெண்ணை நேராக இழிவு செய்வது போல்தான் என் புதல்விகளையும் கின்னஸ் அவமானம் செய்வாள் !!! நளினம், நாகரீகமின்றி சமூக நன்னடத்தை அறியாத நாட்டுப்புற நங்கை போல் வளர்த்துள்ளாய்ப் பெண் பிள்ளைகளை என்று என்னை இடித்தாலும் நான் ஆச்சரியப் படமாட்டேன் !

வேலைக்காரி கின்னஸ் : (சற்று நின்று திரும்பி) குமரிப் பெண்ணே ! காப்டன் சொல்வதைக் காதில் போட்டுக் கொள்ளாதே ! நீ பசியால் வாடி இருக்கிறாய். உன் காதுகள் அடைத்துப் போயிருக்கும் ! நல்லது. இதோ உனக்கு முதலில் டீ கொண்டு வருகிறேன். குடித்தால் நீ நிமிர்ந்து உட்காருவாய் ! (சமையல் அறைக்குள் நுழைகிறாள்)

காப்டன் : (எதிர் நாற்காலியில் அமர்ந்து கொண்டு) மேடம் ! உனது இனிய பெயரை நான் தெரிந்து கொள்ளலாமா ?

வாலிப் பெண் : (மெதுவாக) என் பெயர் எல்லி டன் !

காப்டன் : உன் குடும்பப் பெயரா டன் ? அந்தப் பெயருள்ள ஒரு படகோட்டி எனக்குத் தெரிந்தவன். சைனாவில் கடற்கொள்ளை புரிந்தவன் ! கப்பலில் அவன் மெழுவர்த்தி விற்றவன். எனக்கு நிச்சயம் தெரியும்.. அந்த மெழுகுவர்த்திகளை அவன் என்னிடம் திருடியவன். இப்போது ஒரு பெரும் செல்வந்தனாக இருக்கிறான் ! அவனுடைய புதல்வியா நீ ?

மிஸ். எல்லி : (கோபமாக) இல்லை ! நிச்சயம் இல்லை ! என் தந்தை அப்படித் திருடிச் செல்வந்தர் ஆகவில்லை என்று பெருமைப் படுகிறேன். எதிலும் அவர் வெற்றி பெற்று முன்னேறாதவர் ! ஆனால் எவரும் அவரை இதுவரை அவமதித்த தில்லை. எனக்குத் தெரிந்தவருள் என் தந்தையைப் போல் சிறந்தவர் எவரும் இல்லை !

காப்டன் : (வியப்போடு) உன் தந்தை மாறுபட்ட ஒரு நூதன மனிதராக இருக்க வேண்டும் ! ஆச்சரியப்படுகிறேன்.

மிஸ் எல்லி : ஒன்றும் புரிய வில்லையே ! நூதன மனிதரா ?

காப்டன்: ஓரிளம் நங்கையை வைத்துக் கொண்டு உன் தந்தை எப்படிக் காலந் தள்ளினார் ? மிஸ் எல்லி ! எனக்கு இரு புதல்விகள் ! ஒருத்தி பெயர் : ஹெஸியோன் குசபி ! அவள்தான் உன்னை இங்கு விருந்தாளியாய் அழைத்தவள் ! அழைத்து விட்டு உன்னைக் களைக்க வைத்தவள் ! பெயருக்கு நான்தான் இந்த இல்லத்துக்குச் சொந்தக்காரன். ஆனால் என் புதல்வியர்தான் இல்லத்து ராணிகள் ! தொல்லை கொடுப்பவர் ! விருந்தாளியை அழைத்து விட்டு உபசரிக்கும் பொறுப்பைத் தந்தையிடம் கொடுப்பவள் ஒருத்தி !

(வேலைக்காரி தட்டில் டீயைக் கொண்டு வந்து மேஜையில் வைக்கிறாள்)

கின்னஸ் : குமரிப் பெண்ணே ! இந்த டீயைக் குடி ! பசியாறும் ! டின்னருக்கு நேரமாகும் !

காப்டன் : மிஸ். எல்லி என்று பெயரைச் சொல்லிக் கூப்பிடு கின்னஸ் ! நான் சொல்ல வந்ததைச் சொல்லி விடுகிறேன். எனது இரண்டாம் புதல்வி எரியட்னி அட்டர்வுட் ! அவள் பிரிட்டீஷ் சாம்ராஜியத்தின் தூரப் பகுதி ஒன்றில் மூடக் கணவனுடன் வசிக்கிறாள் ! இளங் குமரியாக இருந்த போது அவன்தான் என் கப்பல் தலைவன் என்று எண்ணினாள். அஞ்சா நெஞ்சன் என்று ஆராதனை செய்தாள் ! புவி அழகன் என்று மயங்கினாள் ! அவனும் அப்படித்தான் தோன்றினான் ! ஆனால் அவன் முகம் மரக் கட்டைபோல் ஒரே உணர்ச்சியைக் காட்டியது ! முடிவு ? புதல்வி புவி அழகனை மணந்தாள். அதற்குப் பிறகு இந்த இல்லத்தில் அவள் மீண்டும் கால் வைக்கவில்லை !

மிஸ் எல்லி : (கண்களை விழித்துக் கொண்டு) மூத்தவள் உத்தமியா ? இளையவள் உத்தமியா ?

காப்டன் : கடினமான கேள்வியைக் கேட்கிறாயே ! இத்தனை வருடங்களாக இதைத்தான் நானும் கேட்டுக் கொண்டிருகிறேன் !

கின்னஸ் : (டீ, பிஸ்கட் உள்ள மேஜையை மிஸ் எல்லி அருகில் நகர்த்திக் கொண்டு) காப்டன் ! தப்பாக எதுவும் சொல்ல வேண்டாம் ! இப்போது உமது இரண்டாவது புதல்வி இங்கிலாந்தில்தான் வசிக்கிறாள். அவள் உடல்நலம் தேற ஒரு வருடம் இங்கு வந்து தங்கப் போவதாக மூன்று தரம் தகவல் வந்து விட்டது ! இத்தனை ஆண்டுக்குப் பிறகு புத்திரியைக் காணப் போகிறோம் என்று உமக்குப் பூரிப்பில்லையா ?


காப்டன் : (கவலையோடு) எனக்குக் களிப்பில்லை அவள் வருகிறாள் என்று ! பெற்ற பிள்ளை மீது மனித விலங்குக்கு ஏற்படும் கனிவு ஆறு ஆண்டுகள் வரைதான் ! எனக்கு வயது 46 ஆக இருந்த போது என் மகள் ஏரியட்னி பிறந்தாள். இப்போது எனக்கு 88 வயது ! அவள் இங்கு வந்தால் நான் இல்லை என்று சொல்லி விடு ! ஏதாவது அவளுக்குத் தேவை யென்றால் எடுத்துக் கொள்ளட்டும் ! என்னைப் பற்றிக் கேட்டால் தள்ளாடும் வயதாகி விட்ட தெனக்கு என்று சொல் ! நான் அடியோடு அவளை மறந்து விட்டதாகவும் சொல்லி விடு !

கின்னஸ் : (தடுமாறிக் கொண்டு) வாலிப விருந்தாளிக்குச் சொல்லும் வார்த்தைகளா இவை ? குமரி பெண்ணே ! முதலில் குடி இந்த டீயை ! காப்டனுக்கு வயதாகிறது என்று சொல்லத் தேவையில்லை ! இவர் புலம்பல்க¨ளைக் கேட்காதே ! புத்தி தடுமாறிப் போவது பூட்டன் காப்டனுக்கு ! புத்திரிக்கு அல்ல ! (ஒரு கிண்ணத்தில் டீயை ஊற்றி மிஸ். எல்லிக்குக் கொடுகிறாள்.) இவர் பேச்சைக் கேட்காதே !

காப்டன் : (கோபத்துடன் எழுந்து, ஆவேசத்தோடு) கடவுள் முன்பாக இந்த அப்பாவி இள நங்கைக்கு இந்திய டீயை ஊற்றிக் கொடுப்பதா ? அந்த டீயில்தான் அவர்கள் தமது தோலைப் பதனிடுகிறார் ! இது தப்பு ! (மிஸ். எல்லியின் கையிலிருந்து கிண்ணத்தைப் பிடுங்கி, டீ கெட்டிலையும் எடுத்து அவற்றை ஒரு வாளியில் ஊற்றுகிறார்)
யாரும் இதை அருந்தக் கூடாது !

மிஸ். எல்லி : (பரிதாபமாக) காப்டன் ஐயா ! ஏன் இதைப் பிடுங்க வேண்டும் ? இது போதும் எனக்கு ! பசிக்கும் ஒருத்திக்குப் பசியைப் போக்க ஒருத்தி வந்தாலும் பசியை உண்டாக்க ஒருவர் பதுங்கி இருக்கிறார் !

(தொடரும்)

*******************************

தகவல் :

Based on The Play : Heartbreak House By : George Bernard Shaw (1919)

(A) The Portable Bernard Shaw By : StanleyWeintraub (1977)

(B) Writers & Critics – Shaw By A. M. Gibbs (1969)

(C) Heartbreak House By : Elyse Sommer.

(D) Heartbreak House By : Charles Isherwood (October 12, 2006)

(E) Theater Review ‘A Heartening Heartbrek House’ By : Bill Marx (Aug 24, 2009)

********************
S. Jayabarathan [jayabarat@tnt21.com] (June 29, 2010)

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா