• Home »
  • கதைகள் »
  • உன்னத மனிதன் (வேதாந்த இன்பியல் நாடகம்) அங்கம் 1 பாகம் 6

உன்னத மனிதன் (வேதாந்த இன்பியல் நாடகம்) அங்கம் 1 பாகம் 6

This entry is part of 42 in the series 20080207_Issue

தமிழாக்கம்: சி. ஜெயபாரதன், கனடா


“தீரச்செயல்” அல்லது “படைப்பு” – அவ்விரண்டு சொற்களில் எது உயர்ந்ததாகத் தெரிந்தாலும் அவற்றில் எப்போதும் தோல்வி எதிர்பார்ப்பு (Risk) உள்ளது ! தீர்மான முடிவு எடுக்க வேண்டும். குறிக்கோள் ஒன்று இருக்க வேண்டும். அப்பணிகள் புரியும் போது உன்னை யாரென்று காட்டுகின்றன. பொதுவாக அவற்றில் பொதுநபர் ஈடுபாடுகள் இருக்கும். எண்ணியதை விட நீ மேம்பட்டிருப்பதை முடிவாக எடுத்துக் காட்டி உன்னை விரிவு படுத்தும் ! உன் வாழ்வுக்கு ஒரு புது மலர்ச்சியை அளிக்கும்.”

“படைப்பு என்பது வாழ்க்கை நடப்பை எடுத்துக் கொண்டு ஒருவர் தன் கட்டமைப்பில் உருவாக்குவது. இறையின் படைப்புத் தன்மையைச் சிறிது எதிரொலித்து மனிதனும், கடவுளும் தம்மிடையே கொள்ளும் கணப்பொழுதுத் தொடர்புக் கனல்பொறி அது !”

கிலாடிஸ் ஹன்ட் (Gladys Hunt “Ms Means Myself”)

பொது மாந்தரின் மேன்மையான கேள்வி: உன்னத மனிதன் யார், உன்னத மாதர் யார் என்பதற்குத் தெளிவில்லாத பதில்தான் கிடைக்கிறது. இந்த அரிய பிறவிகளை உளவிக் காண குறிப்பிடும் விளக்கங்கள் வணிக வட்டாரத்தில் கிடைப்பதில்லை. உன்னதக் கோழிகள் வளர்ப்பு, உயர்ந்த உருளைக் கிழங்கு விளைச்சல் போன்றவை எளிய முறையில் விருத்தியாகி வருகின்றன. இல்லத்தரசியைக் கேட்டால் சொல்வாள்: பிட்டுவின் சிறப்பு தின்னும் சுவையில் தெரியப்படும் ! அவரது கூற்று உண்மையானது. உன்னத மனிதனுக்கு நிரூபணம் அவன் வாழும் முறைப்பாட்டில் தென்படும். பண்டை வழியான முயற்சி-தோல்வி முறையில் முனைந்து எவ்விதம் உன்னத மனிதனை உண்டாக்குவது என்பதை நாம் கண்டுபிடிப்போம். உன்னத மனிதனுக்குரிய சிறப்பு அம்சங்களை உறுதியாக நம்பிச் சேகரிக்க காத்திருக்கத் தேவையில்லை நாம்.

பெர்னார்ட் ஷா (புரட்சிவாதியின் கைக் களஞ்சியம்)

—- பிரமிடின் உயரத்தை அளக்க அடிக்கோல் பயன்படுவதுபோல் உன்னத மனிதனைக்
கீழான உள்ளம் ஒன்று அளக்க முடிந்தால், உலகக் குடிமக்கள் வாக்குரிமைக்கு முடிவு காலம் வந்துவிடும். இப்போது அந்த அரசியல் பிரச்சனை தீர்வு செய்யப் படாது உள்ளது.

—- “குடியரசு” என்பது லஞ்சம் பெறும் சிறுபான்மையோர் திட்டமிட்டுத் தகுதியில்லாத பல பிரதிநிதிகள் தேர்ந்தெடுப்பை நிலைநாட்டுவது.

—- பொதுத்துறைப் பணிகளில் ஏகாதிபத்தியவாதிகளை தடுக்க முடிந்தாலும் குடியரசு முறைப்பாட்டில் மக்களுடைய தேசீய மனிதர் வழிப்பாட்டைத் தவிர்க்க முடியாது.

—- ஆளும் அரசாங்கம் ஒரே ஒரு பிரச்சனையை நம் முன்வைக்கிறது: மனித நடப்புக் கலாச்சாரத்தை நம்பத் தகுந்த வகையில் நிர்ணயம் செய்யும் உளவு முறையாக உள்ளது.

பெர்னார்ட் ஷா (புரட்சிவாதியின் கோட்பாடுகள்: “குடியரசு”)

உன்னத மனிதன் நாடகத்தைப் பற்றி:

1903 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்ஜ் பெர்னார்ட் ஷா காதல் மன்னன் “தாஞ் சுவான்” ஆய்வுக்கருவை (Don Juan Theme) உட்கருவாக வைத்து “மனிதன் & உன்னத மனிதன்” என்னும் நான்கு அங்க நாடகமாக எழுதினார். அந்த நாடகத்தை ஓர் நடிப்பு நாடகம் என்று சொல்வதைவிடப் படிப்பு நாடகம் என்று குறிப்பிடுவதே பொருத்தமானது. ஏனெனில் பெர்னார்ட் ஷா மரபான நாடக நடப்பை விட்டுவிட்டு தனது புரட்சிக் கருத்துக்களை ஓங்கி முரசடித்திருக்கிறார். அவரது கருத்துக்களை அவ்விதம் நாடக மூலம் பறைசாற்றுவது சிலருக்குப் பிடிப்பதில்லை. ஆயினும் அங்கே பெர்னார்ட் ஷாவை நாம் முழுமையாகக் காண முடிகிறது. உன்னத மனிதன் நாடகம் 1905 இல் லண்டன் ராயல் கோர்ட் நாடக அரங்கில் முதன்முதல் மூன்றாவது அங்கமின்றி அரங்கேறியது. காரணம் அந்தப் பகுதியில் பெர்னார்ட் ஷா தனது புரட்சிகரமான பொதுவுடைமைக் கருத்துக்களைக் கொட்டியிருக்கிறார். உன்னத மனிதன் முழுநாடகமும் 1915 இல்தான் அரங்கேறியதாக அறியப்படுகிறது.

உன்னத மனிதன் நாடகம் எளிய முறை நளினத்தில் இன்பியல் நாடகமாக மேடை ஏறினாலும் பெர்னார்ட் ஷா அந்த நாடகத்தின் ஆழக் கருத்துக்களை மட்டும் வெளிப்படுத்த ஓர் உரைநடை நாடகமாக ஆக்கியுள்ளார். “உன்னத மனிதன்” என்ற தலைப்பைப் பெர்னார்ட் ஷா ·பிரடெரிக் நியட்ஸேயின் (Friedrich Nietzsche’s meaning “Superman”) உயர்மனிதன் வேதாந்தக் கோட்பாடுகளில் எடுத்துக் கொண்டதாகத் தெரிகிறது. உன்னத மனிதன் நாடக உட்கருத்து நாடக பாத்திரம், “புரட்சிக் களஞ்சியப் பைநூல் ஆசிரியர்” (The Revolutionist’s Handbook & Pocket Companion) ஜான் டான்னரைச் (John Tanner) சுற்றி விரிகிறது. நாடகத்தின் இறுதியில் அந்தப் பைநூல் நெறிகள் 58 பக்கங்களில் விளக்கப்பட்டுள்ளன. ஜான் டான்னர் நாடகத்தில் திருமணத்தை உதறித் தள்ளும் ஒரு பிரமச்சாரியாக அமைக்கப்பட்டிருக்கிறார். அவரைக் கவர்ந்து மணக்கத் துரத்திவரும் இளம்பெண் ஆன்னி வொயிட்·பீல்டு (Annie Whitefield) எத்தனித்து முடிவில் டான்னரை மணக்க ஒப்பவைக்கிறாள். பெர்னார்ட் ஷாவின் கருத்து: “பெண் என்பவள் இல்வாழ்வின் உந்துவிசை (The Life Force). ஒவ்வொரு கலாச்சாரத்திலும் பெண்ணே ஆடவன் தன்னை மணக்கக் கட்டாயப் படுத்துகிறவள்; ஆடவர் அவ்விதம் பெண்ணைக் கட்டாயப் படுத்தில்லை”.

நாடக ஆசிரியர் பெர்னார்ட் ஷாவைப் பற்றி:

ஜியார்ஜ் பெர்னார்ட் ஷா அயர்லாந்தின் தலைநகர் டப்ளினில் 1856 ஆம் ஆண்டில் ஜியார்க் கார் ஷா & லுஸிண்டா எலிஸபெத் ஷா இருவருக்கும் பிறந்தவர். அவரது அன்னை ஆப்ரா (Opera) இசையரங்குப் பாடகி, வாய்க்குரல் பயிற்சியாளி. தந்தையார் தோல்வியுற்ற வணிகத்துறையாளர். வறுமையிலிருந்து குடும்பத்தை விடுவிக்க முடியாத பெருங் குடிகாரர். இருபது வயதில் பெர்னாட் ஷா அன்னையுடன் லண்டனுக்குச் சென்றார். அங்கே தாயார் இசைத்தொழில் மூலம் ஊதியம் பெற்றுக் குடும்பத்தை நடத்திக் கொண்டு வந்தார். நிரம்ப இலக்கியப் படைப்புகளைப் படித்து வந்த பெர்னார்ட் ஷா, முதலில் ஐந்து தோல்வி நாடகங்களை எழுதினார். பிறகு நாடக மேடை உலகில் புகுந்து மற்றவர் நாடகங்களைக் கண்டு 1894 இல் “சனிக்கிழமை கருத்திதழில்” (Saturday Review) நாடகங்களைப் பற்றித் திறனாய்வு செய்து எழுதி வந்தார். அப்போது பொதுவுடைமைக் கோட்பாடில் ஈடுபாடு மிகுந்து பிரதம மேடைப் பேச்சாளாராக உரைமொழி ஆற்றினார்.

அவர் எழுதிய சிறப்பான நாடகங்கள்: பிக்மாலியன் (Pygmalion), ஜோன் ஆ·ப் ஆர்க் (Saint Joan), மனிதன் & உன்னத மனிதன் (Man & Superman), ஆப்பிள் வண்டி (The Apple Cart), டாக்டரின் தடுமாற்றம் (The Doctor’s Dilemma), மெதுசேலாவுக்கு மீட்சி (Back to Methuselah), மேஜர் பார்பரா (Major Barbara), கோடீஸ்வரி (Millionairess), ஆனந்த நாடகங்கள் (Plays Pleasant), தூயவருக்கு மூன்று நாடகங்கள் (Three Plays for Puritans), நெஞ்சத்தைப் பிளக்கும் இல்லம் (Heartbreak House) போன்றவை.

****************

உன்னத மனிதன்
(பெர்னார்ட் ஷா)

அங்கம் : 1 பாகம் : 6

நடிகர்கள்:

1. ரோபக் ராம்ஸ்டன் (Roebuck Ramsden) – மேயர், முதியவர் 60 வயது.

2. மிஸ் ராம்ஸ்டன் (Miss Ramsden) – ரோபக் ராம்ஸ்டனின் சகோதரி.

3. அக்டேவியஸ் ராபின்ஸன் (Octavious Robinson) – கவர்ச்சி முகத்தான்.. 25 வயது வாலிபன்.

4. ஜான் டான்னர் – பொதுவுடைமைத் தீவிரவாதி (John Tanner)

5. ஹென்றி ஸ்டிராகெர் (Henry Straker)

6. ஹெக்டர் மலோன் (Hector Malone)

7. மிஸ்டர் மலோன் (Mr. Malone) – ஹெக்டரின் தந்தை

8. ஆன்னி வொயிட்·பீல்டு (Annie Whitefield) – ஜான் டான்னரைக் காதலிப்பவள்

9. மிஸிஸ் ஆங்கஸ் வொயிட்·பீல்டு (Mrs. Angus Whitefield) – ஆன்னியின் அன்னை.

10. வயலொட் ராபர்ட்ஸன் (Violet Robertson) அக்டேவியஸின் தங்கை. (18 வயது)

11 வேலைக்காரி மேரி (Parlormaid)

**************

(அங்கம் : 1 பாகம் : 6)

கதா பாத்திரங்கள்: ரோபக் ராம்ஸ்டன், அக்டேவியஸ் ராபின்ஸன்.
காலம்: காலை வேளை
இடம்: மேயர் ரோபக் ராம்ஸ்டன் மாளிகை.

(காட்சி அமைப்பு : கோட்டு, சூட்டு அணிந்து ரோபக் ராம்ஸ்டன் தனது நூலக அறையில் படித்துக் கொண்டிருக்கிறார். நகரில் பேரும் புகழும் பெற்ற செல்வந்தர் அவர். மாளிகையில் மூன்று வேலைக்காரிகள் உள்ளார். அறையின் சுவர்களில் அழகிய ஓவியங்கள் தொங்குகின்றன. அறை பளிச்செனத் தூய்மையாக உள்ளது. நூல்கள் நேராகச் சீராக அடுக்கப்பட்டு நூலகம் காட்சி தருகிறது. நூலகத்தில் ராம்ஸ்டனும், அக்டேவியசும் உரையாடி வரும்போது, வேலைக்காரி மேரி ஜான் டான்னர், ஆன்னி வொயிட்·பீல்டு ஆகியோர் வந்திருப்பதை அறிவிக்கும் போது ராம்ஸ்டன் கோபப்பட்டு வரவேற்க மறுக்கிறார். இறுதில் ராம்ஸ்டன் டான்னருடன் வேண்டா விருப்புடன் உரையாடுகிறார். உரையாடலில் ஆன்னியும் அவளது அன்னையும் கலந்து கொள்கிறார்கள். ஆன்னியின் திருமணப் பேச்சில் அனைவரும் ஈடுபடுகிறார். அப்போது ராம்ஸ்டன் அக்டேவியஸ் தங்கை வயலட்டைப் பற்றி ஓர் அந்தரங்கச் செய்தியை வெளியிட்டு அதிர்ச்சி தருகிறார்.

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: அக்டேவியஸ் ! இப்போது உன்னிடம் ஓர் அந்தரங்கச் செய்தியைத் தெரிவிக்க வேண்டும் ! அது தனிப்படப் பேச வேண்டிய ரகசியம் ! அதைக் கேட்டால் நீ வேதனைப் படுவாய் ! என் வாயால் அதைச் சொல்லும் சந்தர்ப்பம் வந்து விட்டது ! ஆனால் மிஸ்டர் டான்னர் இங்கிருப்பதை நீ விரும்ப மாட்டாய் ! அவர் முன்னால் இதை நான் வெளியிடலாமா ?

அக்டேவியஸ்: (முகம் வெளிறிப்போய்) எனக்கும் டான்னருக்கும் இடையே எந்த ரகசியமும் இல்லை ! மனம் திறந்து பேசலாம் நீங்கள் ! என்ன செய்தி அது ?

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: (மனக் கவலையுடன்) அக்டேவியஸ் ! முதலிலே இதைச் சொல்லி விடுகிறேன். உனக்கு அதிர்ச்சி தரும் செய்தி அது. அந்த பயங்கரச் செய்தி உன் தங்கையைப் பற்றியது.

அக்டேவியஸ்: வயலட்டைப் பற்றிப் பயங்கரச் செய்தியா ? அவளுக்கு ஏதாவது விபத்தா ? அல்லது ஆபத்தா ? உயிருக்கு ஏதாவது . . . . ?

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: அவற்றை விடக் கொடுமையானது அக்டேவியஸ் !

அக்டேவியஸ்: பலத்த காயம் பட்டு விட்டதா அவளுக்கு ?

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: அப்படி ஒன்றும் நேர வில்லை !

ஜான் டான்னர்: ஆன்னி ! நீயாவது சொல்லேன் ! என்னவாயிற்று வயலட்டுக்கு ?

ஆன்னி: எனக்குச் சொல்ல விருப்பமில்லை. வயலட் வெறுக்கத் தக்க ஒன்றைச் செய்து விட்டாள். அவளை வேறெங்காவது சில மாதங்களுக்கு அனுப்பி வைத்தால் நல்லது. . . . . என்னால் அதற்கு மேல் சொல்ல முடியாது உங்களுக்கு.

அக்டேவியஸ்: அப்படி என்ன நடந்து விட்டது ? அவளை ஏன் ஒளித்து வைக்க வேண்டும் ?
அதைத்தான் நீங்களும் சொல்கிறீர்களா மிஸ்டர் ராம்ஸ்டன் ? (அக்டேவியஸ் அதிர்ச்சி அடைந்து நாற்காலியில் பொத்தென அமர்கிறான்)

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: ஆமாம் அக்டேவியஸ் ! வயலட்டை மறைத்து வைத்தால் உனக்கும் நல்லது. அவளுக்கும் நல்லது. நான் நினைத்தபடி போன வாரம் வயலட் உண்மையாக ஈஸ்ட்போர்ன் நகருக்குப் போக வில்லை. அவள் காணப் போனது ஒரு பெயர் தெரியாத டாக்டரை. அவளைப் பார்த்து யாரெனத் தெரிந்து கொண்டவள் மிஸிஸ். பாரி வொயிட்·பீல்டு ! அப்போது வயலட் விரலில் திருமண மோதிரம் அணிந்திருந்தாளாம். கை மோதிரத்துடன் வயலட் ஏன் டாக்டரைப் பார்க்கப் போனாள் என்னும் புதிரை விடுவித்தாள் பாரி என்பவள்.

அக்டேவியஸ்: [சட்டென எழுந்து] யாரந்த அயோக்கியன் ? என் தங்கையைச் சிக்க வைத்த அந்த எத்தன் யார் ?

ஆன்னி: வயலட் சொல்ல மாட்டேன் என்கிறாள். நானும் கேட்டுக் கேட்டுக் களைத்து விட்டேன்.

அக்டேவியஸ்: எங்கள் குடும்பப் பெயரைக் கெடுத்து விட்டாள் என்னருமைத் தங்கை ! தன் பெயரில் கரியைப் பூசிக் கொண்டாள் என் தங்கை ! நான் மற்றவர் முகத்தில் எப்படி விழிப்பேன் ?

ஜான் டான்னர்: மாபெரும் இழுக்கைத் தேடிக் கொண்டாள் வயலட். அக்டேவியஸ் ! தெரியாமல் மாட்டிக் கொண்டாள் ! ஆனால் அவள் மீது கோபப் படாதே ! அனுதாபப்படு ! இக்கட்டான இந்த நிலையில் நீ ஆதரவாக இரு ! அவள் என்ன செய்தாலும் மன்னித்து விடு ! குமரிப் பெண்ணவள் ! உலகம் அறியாதவள் !

அக்டேவியஸ்: நன்றி ஜான் ! என்னிடத்தில் நீ நிற்கவில்லை ! கோபுரத்தில் நின்று கொண்டு நீ பேசுகிறாய் ! பாதிக்கப்பட்டவர் நாங்கள், என் கொதிப்பு அடங்க சில நாட்கள் ஆகும் ! கடூரமாகப் பேசுகிறாய் நீ.

ஜான் டான்னர்: நான் பேசுவது கடூரமாகத் தோன்றுதா ? நான் மனித நேயத்தில் சொல்கிறேன். ஏனிப்படி நீ இடிந்து விழுகிறாய் ? பள்ளிக் குமரியாய் வண்ணப்படம் வரைந்தவள், இப்போது பிள்ளைக்குத் தாயாகி விட்டாள் ! இதிலென்ன வெறுப்பு உனக்கு ? பிறவிப் பயனை நோக்கிச் சென்று அவள் ஈடுபட்டிருக்கிறாள் ! இல்வாழ்வில் புகுந்து பிள்ளையை ஈன்று வளர்க்கும் தாய்ப்பணியில் இறங்கியுள்ளாள் ! இது தெரியவில்லையா உனக்கு ! கோபம் ஏன் வருகிறது ? அவளது துணிச்சலைப் போற்றுவதற்குப் பதிலாக நீ அவளைத் தூற்றுகிறாய் ! வாழப் பிறந்த அவள் ஆளப் போகும் மகவுக்குத் தயாராகி இருக்கிறாள் ! மகற்பேறு அவளது பெண்மையைப் பூர்த்தி செய்கிறது. அந்தப் பூரணத்தைத் தடுத்து நீ சீரழிக்காதே ! நீ அவமானப் படக் கூடாது. நீ ஆத்திரப் படக் கூடாது ! நீ ஆச்சரியப் படக் கூடாது. வயலட் மாபெரும் குற்றமும் செய்ய வில்லை. காதலித்தாள் ! பிள்ளை உண்டானாள் ! கல்யாணம் செய்தாளா தெரியாது. இவை யெல்லாம் ஒர் மங்கை செய்யும் தவறுகளாய் எண்ணாதே ?

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: [கோபத்துடன்] இந்தப் புரட்சிக் கோட்பாடுகள் என் வீட்டில் முழங்க வேண்டாம். அவை விவாதிக்கப்பட நான் அனுமதிக்கப் போவதில்லை ! மிஸ்டர் டான்னர் ! உங்கள் மேடைப் பேச்சுகளை வெளியே வைத்துக் கொள்ளுங்கள்.

ஜான் டான்னர்: மிஸ்டர் ராம்ஸ்டன் ! உங்களுக்கு இந்த உரையாடல் பிடிக்க வில்லையானால் நான் வெளியே போகிறேன். கவலைப் படாதீர். (ஆன்னியைப் பார்த்து) இப்போது எங்கே இருக்கிறாள் வயலட் ? உனக்குத் தெரியமா ?

ஆன்னி: ஏன் கேட்கிறாய் அவள் இருப்பிடத்தை ? அங்கே நீ போக விரும்புகிறாயா ?

ஜான் டான்னர்: ஆம், நான் வயலட்டைக் காணப் போகிறேன் ! அவளுக்கு உதவி தேவை. நிதி தேவை. ஆதரவு தேவை. பரிவும், பாசமும் பந்தமும் தேவை ! அவளுக்கு மதிப்பும் மரியாதையும் தேவை. புது வாழ்வுக்கு நாமெல்லாம் அளிக்கும் வாழ்த்துக்கள் தேவை. அவளது வயிற்றுப் பிள்ளைக்கு அன்பும், உறவும் தேவை ! உன்னிடமிருந்து அவை வருவதுபோல் தெரியவில்லை ! என்னிடமிருந்து அவளுக்குக் கிடைக்கும். எங்கே இருக்கிறாள் சொல் ! இப்போதே நானவளைப் பார்க்கச் செல்வேன்.

ஆன்னி: தர்ம கர்த்தா ! போதும் உமது தர்மப் பணி ! ஏன் இப்படிக் குதிக்கிறாய் ? அவள் மேல்மாடியில்தான் இருக்கிறாள்.

ஜான் டான்னர்: என்ன ? வயலட் மேல்மாடியிலா இருக்கிறாள் ? மிஸ்டர் ராம்ஸ்டன் புனித இல்லத்திலா இருக்கிறாள் ? மேலே படி ஏறுங்கள் மிஸ்டர் ராம்ஸ்டன் ! வயலட்டை வெளியே விரட்டுங்கள் ! உமது இல்லத்தில் அவள் இருக்கலாமா ? உமது புனிதத் தொண்டை முடித்து விடுங்கள். போனதும் வீட்டைச் சுத்தம் செய்யுங்கள் ! இழுக்கைத் தேடியவள் அழுக்கை நீக்குங்கள் ! நானொரு டாக்ஸியை அழைத்து வருகிறேன்.

ஆன்னி: [கலவரப்பட்டு] ஓ ஜான் ! என்ன வேடிக்கை நாடகம் இது ? அதெல்லாம் தேவையில்லை. முதலில் அவளைப் பார்த்து வாருங்கள்.

அக்டேவியஸ்: [மிக்க கவலையுடன்] நன்றி ஜான் கலைப்படாதே ! நான் வயலட்டை அழைத்துச் செல்கிறேன் ! மிஸ்டர் ராம்ஸ்டன் ! உங்கள் வீட்டுக்குள் அவள் புகுந்திருக்கக் கூடாது. நான் மன்னிப்புக் கேட்டுக் கொள்கிறேன். அவள் இங்கே வந்தது கூடத் தெரியாது எனக்கு.

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: [சினத்துடன்] அக்டேவியஸ் ! நான் பண உதவி செய்யத் தயார் வயலட்டுக்கு ! [டான்னரைப் பார்த்து] என்னை இப்படி அவமானப் படுத்த வேண்டுமா ? நான் அப்படிப்பட்ட கல்நெஞ்சனா ? கர்ப்பவதியை வீட்டை விட்டு வெளியே தள்ளுவேனா ? அதுவும் அக்டேவியஸ் தங்கையை !

ஜான் டான்னர்: மனித நேயமோடு உள்ளார் மிஸ்டர் ராம்ஸ்டன் ! மன்னிக்க வேண்டும் என்னை ! நல்லது ! இப்போது நாம் எல்லோரும் வயலட்டை ஒரு மனிதப் பிறவியாக மதிக்கிறோம். அவள் செய்தது தவறில்லை என்று நம்புகிறோம் ! நாமெல்லம் வயலட்டுக்குப் பக்க பலமாக நிற்கிறோம் ! தக்க உதவி செய்யத் தயாராக இருக்கிறோம். நாமெல்லாம் மனிதரை மனிதராக மதிக்க முனைகிறோம் ! எனக்கு அது மிக்க பூரிப்பைத் தருகிறது.

அக்டேவியஸ்: [கவலையுடன்] இப்போது அந்த மனிதன் யாரெனத் தெரிய வேண்டும். அந்த மனிதனைக் கண்டு நான் பேச வேண்டும். வயலட்டை அவன் திருமணம் புரிய வைக்க வேண்டும். இல்லாவிட்டால் அவன் பதில் சொல்ல வேண்டும் எனக்கு !

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: ஆம், அவன் உன்னிடம் பேச வேண்டும். நீயும் இப்போது மனிதனைப் போல் பேசுகிறாய்.

ஜான் டான்னர்: அப்படியானால் அவனை மன்னித்து ஏற்றுக் கொள்கிறாயா ? அவனை அயோக்கியன் என்றினிச் சொல்ல மாட்டாய் அல்லவா ? இனி உனது அருமை மைத்துனன் அல்லவா ?

அக்டேவியஸ்: அவன் அயோக்கியன் இல்லை ! மகா அயோக்கியன் அவன் ! மைத்துனனில்லை ! மாபெரும் வஞ்சகன் ! உள்ளமற்ற கள்ளன் !

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: அவனொரு துச்சன் ! துஷ்டன் ! துரோகி !

ஜான் டான்னர்: நீங்கள் இருவரும் இன்னும் அவனை மன்னிக்க வில்லை ! வயலட்டை மயக்கியவனை மணாளனாக மணக்கச் செய்வதே சரியெனத் தெரியுது எனக்கு ! உங்கள் மனப் புண்கள் ஆற பலநாட்கள் ஆகலாம். நீங்கள் அறவே அவனை வெறுப்பது தெரிந்தால் வயலட் உறங்கும் போது இரவில் விட்டுவிட்டு ஓடி விடுவான். அப்போது என்ன செய்வீர்கள் ?

ஆன்னி: ஜான் டான்னர் சொல்வதில் உண்மை உள்ளது. நீங்கள் இருவரும் மேலும், கீழும் குதிப்பதைப் பார்த்தால் ஒன்று வயலட் ஓடிவிடுவாள் ! அல்லது அவள் காதலன் ஓடி விடுவான் ! முதலில் அவன் யாரென்று தெரிய வேண்டாமா ? அவன் யாரென்று வயலட்டும் சொல்ல மாட்டாள் !

ஜான் டான்னர்: அவன் யாராய் இருந்தால் என்ன ? வயலட்டின் மனதைக் கவர்ந்து விட்டான். அவளது உறவில் ஒருவனாய் இணைந்து விட்டான். அவன் வேலை முடிந்தது. இனிமேல்தான் வயலட்டின் பணியே ஆரம்பமாகிறது. விட்டுவிடாமல் வயலட் அவனைப் பற்றிக் கொள்ள வேண்டும். நாமதற்குச் சிவப்புக் கம்பளம் விரிப்போமா ?

ரோபக் ராம்ஸ்டன்: [சினத்துடன்] சிவப்புக் கம்பளம் விரிப்பதா அந்த அயோக்கியனுக்கு ? அவன் நம்மிடையேதான் இருக்கிறான். நம்மருகில்தான் மறைந்திருக்கிறான். யாரென்று முதலில் நாமறிய வேண்டும். யாரென்று அறியாமல் அவன் கையைக் குலுக்க வேண்டும். யாரென்று தெரியாமல் அவனை நம்பி நமது பெண்களுக்கு அறிமுகம் செய்ய வேண்டும்.

ஆன்னி: மெதுவாகப் பேசுங்கள் மிஸ்டர் ! மேலே காத்திருக்கும் வயலட் செவில் விழுந்துவிடப் போகிறது. வாய்திறக்காத வயலட் சொல்லாத வரை எப்படிக் கண்டுபிடிப்பது அவனை ?

ஜான் டான்னர்: முதலில் வயலட்டை அழைத்து வந்து பேசுவோம். நம் தலைகள் மோதிக் கொள்வதில் பயனில்லை. அவளிடம் பேச வேண்டியது நிரம்ப உள்ளது. அக்டேவியஸ் ! மாடிக்குப் போய் அவளை அழைத்து வருவாயா ? போ சீக்கிரம் போ !

(அக்டேவியஸ் தயங்கியபடி நிற்கிறான்]

(தொடரும்)

*********
தகவல்

Based on The Play
“Man & Superman” By: Bernard Shaw (1856-1950)

1. Penguin Plays “Man & Superman” Drama (A Comedy & A Philosophy) By Bernard Shaw (1967)

********************
jayabarat@tnt21.com [S. Jayabarathan February 6, 2008)]

Series Navigation

சி. ஜெயபாரதன், கனடா