வணக்கம் துயரமே! – அத்தியாயம் – 13

This entry is part of 25 in the series 20061130_Issue

நாகரத்தினம் கிருஷ்ணா


பிரெஞ்சிலிருந்து தமிழில்

அத்தியாயம் – 13

சில நாட்கள் கழிந்திருந்தன, அன்றைக்குச் ‘சேன் ர·பாயேல்(Saint Raphael)லுக்குச் சென்று மது அருந்தலாமேயென என் தகப்பனாரை, அவரது நண்பர்களில் ஒருவர் அழைத்திருந்தார். ஆளுக்கொருபக்கம் தனிமையில் வருந்திக்கொண்டிருப்பதிலிருந்து தப்பினாற் போதுமென்கிற நிலைமையில் நாங்களிருந்ததால், சந்தோஷத்துடன் உடனே புறப்பட்டோம், எல்ஸா(Elsa)விடமும், சிரிலி(Cyril)டமும், சொலெய் பாரில்(Le bar du Soleil), ஏழுமணி அளவில் இருப்போமென்றும், அங்குவந்தால் எங்களைச் சந்திக்க முடியுமென்று அறிவித்தேன்; துரதிஷ்டவசமாக என் தகப்பனாரை அழைத்திருந்த நண்பரை அவளும் அறிந்திருக்க, அவளது சந்தோஷம் இரட்டிப்பாயிற்று. எனக்கும் அப்போதுதான் அதிலுள்ள சிக்கல்கள் உறைத்தது, அவளை வராமல்தடுக்க முயற்சித்தேன், முடியாமற்போனது.

” – ஷார்ல் வெப்புக்கு (Charles Webb) நானென்றால் கொள்ளை பிரியம்”, ‘எல்ஸா’வின் பதில் குழந்தைத்தனமாகவிருந்தது. அவர் என்னைப் பார்த்தாரென்றால், மறுபடியும் ரெமோனைச்(Raymond), என்னோடு சேர்த்துவைப்பார்.”

சிரிலுக்கு, சேன் ர·பாயேல்(Saint Raphael)லுக்கு வருவதா,கூடாதா என்பதெல்லாம் பிரச்சினையில்லை, அவனுக்கு நான் எங்கு போகின்றேனோ அங்கே அவனும் வரவேண்டும், அதுதான் முக்கியம். அவன் கண்களை பார்த்த மாத்திரத்தில் தெளிவாய் புரிய, ஒருவகையில் எனக்கு பெருமிதமாகவும் இருந்தது. பின்னேரம் நாங்கள் காரில் புறப்பட்டபோது மணி ஆறிருக்கும். ஆன் தனது காரில் செல்லாம் என்று சொல்லியிருந்தாள். அவளது காரென்றால் எனக்கு மிகவும் விருப்பம்: அதுவொரு அமெரிக்க தயாரிப்பு, பெரியது, மேலே திறந்துமூடக்கூடியது. அவளது ரசனைக்கு ஒத்ததென்று சொல்லமுடியாது, ஆனால் ஆடம்பர ரகம். எனது ரசனைக்கு ஒத்துப்போககூடியது. காரில் பளபளவென்று நிறைய விஷயங்கள், வளைவில் சர்ரென்று வழுக்கித் திரும்பும், உள்ளே அத்தனை அமைதி, சத்தமே போடாது, சனசந்தடியற்ற உலகிலிருப்பதுபோல பிரமையை உண்டுபண்ணும். தவிர நாங்கள் மூவருமே காரின் முன் பக்கம் அமர்ந்திருந்தோம். இதற்குமுன் அப்படியான சுகத்தை வேறொரு காரில் கண்டதில்லை, அம்மாதிரியான அன்னியோன்னியத்தை அனுபவித்ததில்லை. கையை மடித்துவைத்துக்கொண்டு கொஞ்சம் நெருக்கமாக அமர்ந்து, காரின் வேகமும், வீசும் காற்றும் தந்த ஆனந்தத்தை மூவருமாய் சுகித்தோம், ஒருவேளை விபத்து நிகழ்ந்து மரணத்திருந்தால்கூட மூவரும் சேர்ந்தார்போல சுகித்திருப்போம். அமையவிருக்கும் எங்கள் குடும்பத்திற்கு அவள்தான் அடையாளம் என்பதுபோல காரை ஆன்(Anne) ஓட்டிவந்தாள். கான்(Cannes) நகருக்கு, ஒரு மாலைநேரத்திற் சென்று பிரச்சினைகள்பட்டுவந்த பிறகு, அன்றுதான் அவளது காரில் மறுபடியும் ஏறியிருந்தேன். எனவே ஒருசில எதிர்பார்ப்புகளும் இருந்தன.

‘சொலெய் பாரில்’ (Le bar du Soleil), ஷார்ல் வெப்(Charles Webb) அவரது மனைவியோடு வந்திருந்தார். மேடைநாடக விளம்பரத்துறையில் அவர் சிரமப்பட்டு சம்பாதித்ததையெல்லாம், வெகு எளிதாய் அவரது மனைவி வேறொருவகையில் கரைத்துக் கொண்டிருந்தாள், அதுவும் வாலிபப்பையன்களாய்த் தேடிதேடி செலவு செய்துகொண்டிருந்தாள். வரவையும் செலவையும் சரிகட்டுவதே அவரது அன்றாடச் சிந்தனையாகவிருந்தது, பணம் பணமென்று அலையவேண்டிய நிர்ப்பந்தம். நண்பரின் மனைவி அப்படியென்றாள், அவர் தரப்பிலும் சில அசிங்கங்கள் இருந்தன. வெகுகாலம் தனது மனைவிக்குத் தெரியாமல் எல்சா(Elsa)வுடன் அவர் கள்ளத்தொடர்பு வைத்திருந்தார், அழகிருந்த அளவிற்கு மனதிற்குள் பெரிதாக ஏதும் ஆசைகளின்றி ‘எல்சா’ இருந்ததும், அவளது மேம்போக்குத்தனமும் அவருக்குப் பிடித்திருந்திருக்கிறது.

மதாம் வெப்(Mme Webb) மோசமானள், ஆனால் அருகில் அமர்ந்திருந்த ‘ஆன்’ அவளை புரிந்துகொண்டதாகத் தெரியவில்லை. அவளது முகத்தைப் பார்த்தவுடனேயே, பிறரை கேவலப்படுத்துகிற, விமர்சிக்கிற கூட்டத்தில் அவளும் ஒருவளெனப் புரிந்தது. தொணதொணவென்று பேசிக்கொண்டிருந்த ஷார்ல் வெப்(Charles webb)பின் கண்கள் அவ்வப்போது ‘ஆன்’னை திருட்டுத் தனமாகப் பார்த்தன. “சதா பெண்கள் பின்னால் அலைவதோடு, பெண்ணொருத்திக்குத் தகப்பனாகவுமிருக்கிற ரெமோன்(Raymond) மாதிரியான ஆளிடம், உனக்கு என்னவேலை”,யென்று வெளிப்படையாகவே ‘ஆன்’னிடம் கேட்டார். சற்றுநேரத்தில் உண்மை தெரியவரப்போவதையெண்ண, எனக்கு தலைகால் புரியவில்லை, காத்திருந்தேன். அப்பா ஷார்ல் வெப்(Chales Webb) பக்கம் குனிந்து, மூச்சினை வாங்கிகொண்டவர், கடகடவென அவரிடம் பேசலானார்.

“- உங்கிட்ட சொல்லணுதான் நினைச்சிருந்தேன்… வருகிற அக்டோபர்மாதம் ஐந்தாம் தேதி, ‘ஆன்’னும் நானும் மணம் செய்து கொள்ளப்போகிறோம்.”

வெம்(Webb) இரண்டுபேரையும் மாற்றி மாற்றி பார்த்தார். மனிதர் மூர்ச்சையாகாத குறை. எனக்கோ மகிழ்ச்சி. அவரது மனைவியின் முகத்திலும் குழப்பம், அவளுக்கு என் தகப்பனார் மீது எப்போதும் ஒருவித வாஞ்சையுண்டு.

” – எனது வாழ்த்துகள்”, என வெப்(Webb) சத்தமிட்டது, பார்முழுக்கக் கேட்டது, தொடர்ந்து, “அடட உருப்படியான காரியந்தான்! எனது அன்பிற்குரிய பெண்மணி, இந்த மாதிரி அய்யோக்கியனோட வாழணுமென்றால், உண்மையிலே உங்களுக்குப் பெரிய மனசுதான். சர்வர் தம்பி, கொஞ்சம் இங்கே வந்துட்டு போ… இந்த நல்லவிஷயத்திற்கு ஒரு பெரியே விருந்தே கொடுத்தாகணும்…”, என்றார்.

ஆன் முகத்தில் புன்னகை, சற்றுமுன் காணாத நிம்மதி, பிறகு அமைதியானாள். வெப்(Webb)முகத்தில் திடீரென்று பரவசம், நான் திரும்பவில்லை:

” அட கடவுளே!.. எல்ஸா(Elsa)…எல்ஸா மக்கென்பூர்(Elsa Mackenbourg), என்னை அவள் கவனிக்கலை. ரெமோன்(Raymond) பார்த்தியா? எத்தனை அழகா மாறியிருக்கா?…

– உண்மைதான் இல்லையா?..” ஏதோ அவளுக்கு இன்னமும் இவர்தான் உரிமைகொண்டாடுபவர்போல அப்பாவுடைய பதில், மகிழ்ச்சியோடு வெளிப்பட்டது.

பிறகு எதையோ நினத்துக்கொண்டாரென்று நினைக்கிறேன், அவரது முகம் மாறிப்போனது. எனது தகப்பனார் அழுந்த உச்சரித்த விதத்தை ‘ஆன்’ புரிந்துகொண்டிருக்க வேண்டும், தனது முகத்தை அவரிடமிருந்து எனக்காய்ச் சட்டென்று திருப்பினாள், எதையோ என்னிடத்தில் சொல்ல முற்பட்டவள்போல. உடனே அவளிடம் குனிந்து:

” – ஆன்… எல்லோரும் உன்னையே திரும்பிப் பார்க்கும்படி அத்தனை ஜோரா இன்றைக்கு வந்திருக்கிற. அங்கே பார் ஒரு ஆள் உன்னை வெறித்து பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறான்.”

பெரிய ரகசியத்தை அவளிடத்தில் சொல்வதுபோல நான் பாவனை செய்திருந்தாலும், என் தகப்பனார் காதிலும் சொல்வது விழவேண்டுமென்று நினைத்தேன். நான் எதிர்பார்த்ததுபோலவே, வேகமாய்த் தலையைத் திரும்பி, அந்த நபரைப் பார்த்தார்.

” – எனக்கு இதெல்லாம் கட்டோடு பிடிக்காது”, என்றவர் ‘ஆன்’ கையைப் பற்றினார்.

– இரண்டுபேரும் எவ்வளவு நல்லவர்கள். ஷார்ல்(Charles)! காதலர் இருவரையும் வம்புக்கு இழுக்காமல் உன்னால் இருக்க முடியாதா? செஸில்(Cecile) பெண்ணைமாத்திரம் நீ அழைத்திருக்கவேண்டும்.”, திருமதி வெப்(Mme Webb) மனம் நெகிழ்ந்து கூறினாள்.

– செஸில் பெண், கூப்பிட்டால் போதுமென்று வருபவளல்ல,” எனது பதில் அலட்சியமாக வெளிப்பட்டது.

– ஏன், இந்தமுறை மீனவர்கள் யாரேனும் உனக்கு காதலிக்க கிடைச்சிருக்காங்களா?

ஒருமுறை, பேருந்து நடத்துனர் ஒருவனோடு பேசிக்கொண்டிருந்தேன், அதிலிருந்து அவள் சமூகத்தில் கீழ்நிலை மக்களோடு தொடர்புகொண்டவளாகவே என்னைப் பார்க்கிறாள், அப்படியே நடத்துகிறாள்.

“- ஆமாம், உனக்குத் தெரியாதா? -, முகத்தைச் சந்தோஷமாக வைத்துக்கொண்டு சொல்கிறேன்.

– என்ன தூண்டில்ல நிறைய சிக்குதா?

அவளுக்கு இந்த சங்கேத உரையாடல் வேடிக்கையாக இருந்திருக்கவேண்டும், மாறாக எனக்குக் கோபம் கோபமாய் வந்தது.

– மக்கரோ (Maquereaux)* மீனைப்பத்தி எனக்குப் பெரிதா எதுவும் தெரியாது, ஆனாலும் தூண்டில் போடத்தான் செய்யறேன்.”

அங்கு திடீரென்று நிசப்தம், ‘ஆன்’னுடைய குரல் உரத்து ஒலித்தது.

“- ரெமோன்(Raymond), சர்வரிடம் ஒரு ஸ்ட்ரா கொண்டுவரச் சொல்லேன். ஆரஞ்சுப்பழ சாற்றுக்கு, அதில்லாமல் முடியாது.

ஷார்ல் வெப்(Charles Webb) உற்சாகத்தைத் தரவல்ல பழசாற்றைகுடிப்பதில் கவனமாயிருந்தார். அப்பா, கலகலவென்று சிரித்தவர், அவரது வழக்கப்படி கண்ணாடிக் குவளையை உறிஞ்சிக்கொண்டிருந்தார். ‘ஆன்’ என்னைப் பார்த்த பார்வையில், தயவு செய்து பிரச்சினை பண்ணாமலிரு, எனக் கெஞ்சுவதாக இருந்தது. எதற்கு வீண் வம்பு என்று தீர்மானித்தவர்களைப்போல எல்லோரும் உணவிற்குத் தயாரானோம்.

என் தகப்பனாரை பார்க்கிறபோது பதட்டத்தையும், என்னை பார்க்கிறபோது ஏறக்குறைய நன்றியையும் ‘ஆன்’ன்னுடைய முகம் வெளிப்படுத்தியவாறிருக்க, அதைத் தாங்கமாடாமல் உணவின்போது நிறைய மது அருந்தினேன். மதாம் வெப்(Mme Webb) என்னை ஒருமாதிரி பார்க்கிறபோதெல்லாம், நான் சிரித்து அதைச் சமாளித்தேன். எனது தந்திரம் அவளைக் குழப்பத்திலாழ்த்தியது. நேரம் கூடக்கூட அவள் என்னிடம் கடுமையாக இருந்தாள். ஆன் என்னை அமைதியாக இருக்கும்படி குறிப்பால் உணர்த்தினாள். பொதுவிடத்தில் ரசாபாசமாக எதுவும் நடந்துவிடக்கூடாதே என்கிற பயம் அவளுக்கிருந்தது. மதாம் வெப்(Mme Webb), அதற்கெல்லாம் தயாரானவளென்றும் அவள் நினைத்தாள். எனக்கு இவைகளெல்லாம் புதிதல்ல, எங்கள் குடும்பத்திற்கு இதெல்லாம் பழகியிருந்தது, எனினும் அவளென்ன பேசினாலும் நானும் காதில்போட்டுக்கொள்ளக் கூடாது என்றுதானிருந்தேன்.

உணவிற்குப் பிறகு சேன் ர·பாயேலி(Saint Raphael)லுள்ள இரவு விடுதியொன்றிற்குச் சென்றோம். நாங்கள் அங்குசென்ற சிறிது நேரத்திற்கெல்லாம், ‘சிரிலு’ம் ‘எல்ஸா’வும் வந்தார்கள். எல்ஸா வாயிலில் நின்று, வருபவர்களின் உடமைகளையும், மேலங்கிகளையும் வாங்கிவைத்துப் பாதுகாக்கிற பொறுப்பிலிருந்த பெண்மணியிடம் உரத்த குரலில் பேசினாள், பின்னர் அவளுக்கு முன்னால் அப்பாவிபோல நடந்துவந்த ‘சிரிலை’த் தொடர்ந்து உள்ளே வந்தாள். அவளது பேச்சும் செயலும் ஒரு காதலிக்குரியதாக இல்லை, வேசிப்பெண்ணுகுரியதாகவே இருந்தது, அதற்கேற்ற கவர்ச்சியும் அழகும் அவளிடத்தில் அன்றைக்கு இருந்ததும் உண்மை.

” – யார் அந்த மன்மதன்? பார்க்க இளைஞனாகவும் இருக்கான்…”, கேட்டவர் வெப்(Webb).

“- ஏதோ காதல் விவகாரம்னு நினைக்கிறேன். காதல் சாதகமா முடிஞ்சிருக்கணும்ணு தோணுது,”- வெப்(Webb) மனைவி முணுமுணுத்தாள்.

” – காதலாவது கத்திரிக்காயாவது, ஒரு மண்ணுமில்ல…கொழுப்பேறி திரியறா”-, அப்பாவிடமிருந்து கோபத்துடன் வார்த்தைகள் வந்தன.

நான் ‘ஆன்’னைப் பார்த்தேன். ‘எல்ஸா’வை அவள் பார்த்த பார்வையில் ஓர் அந்நியம் தெரிந்தது, ஏதோ அவள் இவளுக்குச் சம்பந்தமில்லாததைப்போல, ஆடை அலங்கார அணிவகுப்பில், கலந்து கொள்ளும் விளம்பரப் பெண்ணை அல்லது இளம்பெண்களை பார்வையாளர்கள் ஆர்வத்துடன் பார்ப்பதுபோல, பார்த்தாள். அப் பார்வையில் அசூயையோ¡, அல்லது வேறுவிதமான அற்பத்தனங்களோ இல்லை. ஒப்பிட்டுப்பார்த்தால், ‘ஆன்’ பலமடங்கு ‘எல்ஸா’ வைக் காட்டிலும் உயர்ந்தவள், அழகு மாத்திரமல்ல, சாதுர்யமும் அவளிடமிருந்தது. நான் மது அருந்திய போதையிலிருந்ததால், மனதில் நினைத்ததை அவளிடத்தில் சொன்னேன்.

” – ‘எல்ஸா’வைக் விட நான் அழகா? அப்படியா நினைக்கிற?

– இதிலென்ன சந்தேகம்…

– கேட்க நல்லாதான் இருக்கு. ஆனால் நீ நிறைய குடிக்கிற, அன்றைக்கும் இப்படித்தான் நடந்துகொண்டாய். உன்னுடைய கிளாஸ எங்கிட்டகொடு. அது சரி.. உன்னுடைய ‘சிரில்’ அவதிப்படறமாதிரி தெரியுதே, அவனைப் போய் பார்க்கணும்ணு உனக்குத் தோணலை?

– ஆமாம்…அவனை நான் வச்சிருக்கேன், என்னோட ஆசைநாயகன் அவன்”, சந்தோஷத்துடன் வார்த்தைகள் வந்தன.

” – நெஞ்சு முட்ட குடிச்சிருக்கிற, போதையிலே கண்டதை உளறர.. நல்ல வேளை, நாம வீட்டிற்குத் திரும்பர நேரம்.”

வெப்(Webb) தம்பதியினரைப் பிரிந்தபோது நிம்மதியாக இருந்தது. தவிர மதாம் வெப்(Mme Webb)பிடம், நடந்ததையெல்லாம் மறந்திடுவோம் என்பதுபோல, ‘பிரியத்திற்குரிய அம்மணி’யென அவளை அழைத்து, சொல்லிக்கொண்டு புறப்பட்டேன். திரும்பும்போது வாகனத்தை ஓட்டி வந்தவர் அப்பா. நான் ‘ஆன்’ தோளில் தலைசாய்த்திருந்தேன்.

வெப்(Webb) தம்பதிகள், பிறகு வழக்கமாக நாங்கள் சந்திக்கிற, பழகுகிற மனிதர்கள் என்று பார்க்கிறபொழுது ‘ஆன்’ எனக்கு மிகவும் விரும்பும்வகையிலிருப்பாள் என்றே தோன்றியது. அவள் உயர்ந்தவள், பண்பானவள், புத்திகூர்மையும் நிறைய, வேறென்ன வேண்டும். வழியில் அப்பா அதிகம் பேசவில்லை. உணவகத்திலும், இரவு விடுதியிலும் ‘எல்ஸா’வைக் கண்டது அவரது மனதில் காட்சியாக வந்திருக்குமென நினைத்தேன்.

” – என்ன அவள் தூங்குகிறாளா?”, ‘ஆன்’னிடம் அப்பா கேட்கிறார்.

– அவள் வயது பெண்களைப்போலத்தான் இருக்கிறாள். என்ன… மக்கரோ (Maquereaux)* என்றெல்லாம், பேசி நேரிடையாகத் பிறரைப் புண்படுத்துவது கொஞ்சம் அதிகம்…”

அப்பா சிரித்தவர், அமைதியானார். பிறகு மீண்டும் தொடர்ந்தார்:

” – ஆன் உன்னை காதலிக்கிறேன், உன்னுடைய இடத்தில் வேறொருத்தியை நினைத்துப்பார்க்க என்னால் முடியாது. என் மீது உனக்கு நம்பிக்கை இருக்கா?

– ஆனா அதை அடிக்கடி நீ சொல்வதை நினைத்து, அச்சப்படறேன்…

– உனது கையைக் கொடு.”

நிமிர்ந்து உட்கார முயன்றேன், “இப்படி மலை வளைவுகளில் கார்போகிறபோது, கொஞ்சல் எதுவும் வேண்டாம்”, அவர்கள் செய்கையைத் தடுக்க முயன்றேன், முடியவில்லை. இன்னமும் என்னிடமிருந்த மதுவின் போதை, ஆன் சரீரத்தில் ஒட்டியிருந்த வாசனைதிரவியத்தின் மணம், எனது தலை முடியை பறக்கவைத்தக் கடற்காற்று, கலவியின் போது, தோளில் ‘சிரில்’ உண்டாக்கியிருந்த விரல் நகக் குறிகள், பற்கள் பதித்த தடங்களென என்னை இன்பத்தில் ஆழ்த்த, அமைதி கொள்ளவைக்க ஆயிரத்தெட்டுக் காரணங்களிருந்தன. நான் உறங்கிப் போனேன். அந்த நேரத்தில், “பாவம் சிரில், பிறந்த நாள் பரிசாக அவனது தாயார் கொடுத்திருந்த மோட்டார் சைக்கிளில் ‘எல்ஸா’வுடன் மிகவும் சிரமத்துடன் திரும்பியிருப்பான்”, என்று நினைத்தேன். சிரில், அவனது கடினமான மோட்டார் சைக்கிள் பயணம் என நினைத்தவுடன் கண்ணீர் தளும்புகிறது, காரணம் புரியவில்லை. கார் அமைதியாக ஊர்ந்துசெல்ல தாலாட்டுவதுபோல இருந்தது, நன்கு தூங்கலாம் போலிருந்தது. உறக்கம் என்றவுடன் மதாம் வெப்(Mme Webb) நினைவுக்கு வந்தாள், அவள் அந்த நேரத்தில் தூங்கியிருக்க மாட்டாள். நானுங்கூட அவள் வயதில், என்னோடு படுக்கவென்று இளைஞர்களுக்கு நிறைய செலவு செய்வேன், பின்னே உலகில் உடலுறவைக்காட்டிலும், அத்தனை மென்மையாக, அத்தனை உயிர்ப்புள்ளதாக, நியாயப்படுத்தக்கூடியதாக வேறொன்று இருக்கிறதா என்ன? கொடுக்கின்ற பணத்துக்கு, கிடைக்கின்ற பலன் குறைவாய் கூட இருக்கட்டுமே அதனாலென்ன? அப்போதுகூட ‘ஆன்’ன்னிடத்திலோ அல்லது ‘எல்ஸா’விடத்திலோ இருக்கிறமாதிரி கசப்பையும், காழ்ப்பையும் ஒருபோதும் என்னிடத்தில் அது ஏற்படுத்தாது. சத்தமிடாமல் சிரிக்கிறேன். ‘ஆன்’னுடைய தோள் கொஞ்சம் கூடுதலாக இறங்கிக் கொடுத்தது. ‘தூங்கு’ என்று கட்டளையிடுவதுபோலச் சொன்னாள். நான் தூங்கிப்போனேன்.

—————————————————————————————————-

1. Maquereaux – என்ற சொல்லுக்குத் தமிழில் அயளை மீன். எனினும் பிரெஞ்சுமொழியில், வேசித்தொழில் செய்து பணம் பண்ணும் பெண்ணையும் ‘மக்கரோ’ (‘Maquereaux) என்ற சொல் குறிக்குமென்பதால், நான் ‘அயளை’யென மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்தேன்.

Series Navigation

நாகரத்தினம் கிருஷ்ணா